虞美人原文翻譯
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對(duì)虞美人都再熟悉不過(guò)了吧,下面是小編為大家整理的虞美人原文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
虞美人·春花秋月何時(shí)了
五代:李煜
春花秋月何時(shí)了?往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。
雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。(雕欄 通:闌)
譯文及注釋
譯文
這年的時(shí)光什么時(shí)候才能了結(jié),往事知道有多少!昨夜小樓上又吹來(lái)了春風(fēng),在這皓月當(dāng)空的夜晚,怎承受得了回憶故國(guó)的傷痛。
精雕細(xì)刻的欄桿、玉石砌成的臺(tái)階應(yīng)該還在,只是所懷念的人已衰老。要問(wèn)我心中有多少哀愁,就像這不盡的滔滔春水滾滾東流。
注釋
此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人死后地下開(kāi)出一朵鮮花,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
了:了結(jié),完結(jié)。
砌:臺(tái)階。雕欄玉砌:指遠(yuǎn)在金陵的南唐故宮。
應(yīng)猶:一作“依然”。
朱顏改:指所懷念的人已衰老。
君:作者自稱。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。
鑒賞
《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的絕命詞。相傳他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),在寓所命歌妓作樂(lè),唱新作《虞美人》詞,聲聞?dòng)谕。宋太宗聞之大怒,命人賜藥酒,將他毒死。這首詞通過(guò)今昔交錯(cuò)對(duì)比,表現(xiàn)了一個(gè)亡國(guó)之君的無(wú)窮的哀怨。
“春花秋月何時(shí)了,往事知多少!”三春花開(kāi),中秋月圓,歲月不斷更替,人生多么美好。可我這囚犯的苦難歲月,什么時(shí)候才能完結(jié)呢?“春花秋月何時(shí)了”表明詞人身為階下囚,怕春花秋月勾起往事而傷懷;厥淄簦頌閲(guó)君,過(guò)去許許多多的事到底做得如何呢,怎么會(huì)弄到今天這步田地?據(jù)史書(shū)記載,李煜當(dāng)國(guó)君時(shí),日日縱情聲色,不理朝政,枉殺諫臣……透過(guò)此詩(shī)句,我們不難看出,這位從威赫的國(guó)君淪為階下囚的南唐后主,此時(shí)此刻的心中有的不只是悲苦憤慨,多少也有悔恨之意!靶亲蛞褂謻|風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中!逼埱彝瞪男怯忠淮未猴L(fēng)吹拂,春花又將怒放;叵肫鹉咸频耐醭⒗钍系纳琊ⅰ约旱墓蕠(guó)卻早已被滅亡。詩(shī)人身居囚屋,聽(tīng)著春風(fēng),望著明月,觸景生情,愁緒萬(wàn)千,夜不能寐。一個(gè)“又”字,表明此情此景已多次出現(xiàn),這精神上的痛苦真讓人難以忍受。 “又”點(diǎn)明了“春花秋月”的時(shí)序變化,詞人降宋又茍活了一年,加重了上兩句流露的愁緒,也引出詞人對(duì)故國(guó)往事的回憶。
“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。”盡管“故國(guó)不堪回首”,可又不能不“回首”。這兩句就是具體寫“回首”“故國(guó)”的——故都金陵華麗的宮殿大概還在,只是那些喪國(guó)的宮女朱顏已改。這里暗含著李后主對(duì)國(guó)土更姓,山河變色的感慨!“朱顏”一詞在這里固然具體指往日宮中的紅粉佳人,但同時(shí)又是過(guò)去一切美好事物、美好生活的象征。 以上六句,詩(shī)人竭力將美景與悲情,往昔與當(dāng)今,景物與人事的對(duì)比融為一體,尤其是通過(guò)自然的永恒和人事的滄桑的強(qiáng)烈對(duì)比,把蘊(yùn)蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地傾瀉出來(lái),凝成最后的千古絕唱—— “問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!痹(shī)人先用發(fā)人深思的設(shè)問(wèn),點(diǎn)明抽象的本體“愁”,接著用生動(dòng)的喻體奔流的江“水”作答。用滿江的春水來(lái)比喻滿腹的愁恨,極為貼切形象,不僅顯示了愁恨的悠長(zhǎng)深遠(yuǎn),而且顯示了愁恨的洶涌翻騰,充分體現(xiàn)出奔騰中的感情所具有的力度和深度。 全詞以明凈、凝練、優(yōu)美、清新的語(yǔ)言,運(yùn)用比喻、對(duì)比、設(shè)問(wèn)等多種修辭手法,高度地概括和淋漓盡致地表達(dá)了詩(shī)人的真情實(shí)感。難怪前人贊譽(yù)李煜的詞是“血淚之歌”,“一字一珠”。全詞虛設(shè)回答,在問(wèn)答中又緊扣回首往事,感慨今昔寫得自然而一氣流注,最后進(jìn)入語(yǔ)盡意不盡的境界,使詞顯得闊大雄偉。
創(chuàng)作背景
此詞與《浪淘沙·簾外雨潺潺》均作于李煜被毒死之前,為北宋太宗太平興國(guó)三年(978年),是時(shí)李煜歸宋已近三年。宋太祖開(kāi)寶八年(975年),宋軍攻破南唐都城金陵,李煜奉表投降,南唐滅亡。三年后,即太平興國(guó)三年,徐鉉奉宋太宗之命探視李煜,李煜對(duì)徐鉉嘆曰:“當(dāng)初我錯(cuò)殺潘佑、李平,悔之不已!”大概是在這種心境下,李煜寫下了這首《虞美人》詞。
虞美人原文賞析
《虞美人》是唐代著名詩(shī)人李煜的作品,這首詞以其婉約柔美的風(fēng)格和深沉的情感表達(dá)而膾炙人口。下面是對(duì)《虞美人》的賞析:
1. 背景與情感:《虞美人》是李煜在南唐滅亡后,被宋朝俘虜至汴京(今開(kāi)封)期間所作。這首詞表達(dá)了作者對(duì)故國(guó)的懷念和對(duì)失去自由的悲痛。通過(guò)描繪虞美人草的形象,寄托了作者的哀愁和無(wú)奈。
2. 形象描繪:詞中通過(guò)對(duì)虞美人草的細(xì)膩描繪,展現(xiàn)了一種柔弱、凄涼的美。這種美不僅僅是外在的,更是內(nèi)在的,是一種情感的流露。虞美人草在風(fēng)中搖曳、淚珠滴落的形象,使得這種美更加凄婉動(dòng)人。
3. 情感表達(dá):作者通過(guò)對(duì)虞美人草的描繪,抒發(fā)了自己對(duì)故國(guó)的思念之情。詞中的“春花秋月何時(shí)了?往事知多少”表達(dá)了作者對(duì)過(guò)去美好時(shí)光的懷念,同時(shí)也流露出對(duì)未來(lái)命運(yùn)的無(wú)奈。這種情感表達(dá)既真摯又深沉,使得這首詞具有很強(qiáng)的感染力。
4. 藝術(shù)手法:李煜在《虞美人》中運(yùn)用了多種藝術(shù)手法,如擬人、對(duì)比、象征等。例如,將虞美人草擬人化,使其具有人的情感;通過(guò)對(duì)比春花和秋月,表現(xiàn)了時(shí)間的流逝和美好時(shí)光的消逝;通過(guò)虞美人草象征作者的哀愁和無(wú)奈,使詞意更加深刻。
5. 語(yǔ)言特色:《虞美人》的語(yǔ)言優(yōu)美、簡(jiǎn)練,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感。詞中的“春花秋月何時(shí)了?往事知多少”等句子,既表達(dá)了作者的情感,又具有一定的哲理性,使得這首詞具有較高的藝術(shù)價(jià)值。
總之,《虞美人》是一首充滿情感和美感的詞作,通過(guò)對(duì)虞美人草的描繪,表達(dá)了作者對(duì)故國(guó)的懷念和對(duì)失去自由的悲痛。這首詞在藝術(shù)手法和語(yǔ)言特色方面都具有較高的成就,成為中國(guó)古代詞壇上的一顆璀璨明珠。
【虞美人原文翻譯】相關(guān)文章:
虞美人原文及翻譯08-29
《虞美人》原文及翻譯12-02
虞美人原文翻譯及賞析08-12
虞美人·無(wú)聊原文、翻譯03-01
虞美人枕上原文及翻譯09-15
虞美人原文及翻譯注釋08-28
虞美人·無(wú)聊原文翻譯及賞析03-31
虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯03-01