- 《九歌·湘夫人》原文及翻譯 推薦度:
- 九歌·湘夫人原文翻譯及賞析 推薦度:
- 湘夫人屈原原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
湘夫人原文及翻譯
《楚辭.湘夫人》同《詩(shī)經(jīng).蒹葭》一樣,都是表現(xiàn)在水一方的意境。所不同的是:《詩(shī)經(jīng)》產(chǎn)生于黃河流域,大都是民歌,表現(xiàn)著現(xiàn)實(shí)精神;《楚辭》產(chǎn)生于長(zhǎng)江流域,多是屈原個(gè)人創(chuàng)作,散發(fā)著浪漫氣息。以下是湘夫人原文及翻譯,歡迎閱讀。
原文
九歌·湘夫人
作者:屈原
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。
登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。
鳥(niǎo)何萃兮蘋(píng)中,罾何為兮木上。
沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。
荒忽兮遠(yuǎn)望,觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?
朝馳余馬兮江皋,夕濟(jì)兮西澨。
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷蓋;
蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂;
桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房;
罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張;
白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳;
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。
合百草兮實(shí)庭,建芳馨兮廡門。
九嶷繽兮并迎,靈之來(lái)兮如云。
揖余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,將以遺褋兮遠(yuǎn)者;
時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與!
注釋
(1)選自《楚辭章句》,為《九歌》中的一篇!毒鸥琛肥乔黄髌返目偡Q!熬拧笔欠褐,非實(shí)數(shù),《九歌》本是古樂(lè)章名。王逸《楚辭章句》認(rèn)為:“昔楚目南郢之邑,沅湘之同,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌樂(lè)鼓舞以樂(lè)諸神。屈原放逐,竄伏其間,杯憂苦毒,愁思沸郁,出見(jiàn)俗人祭祀之札,歌舞之樂(lè),其辭鄙陋,因作《九歌》之曲,上陳事神之敬,下見(jiàn)已之冤結(jié),托之以風(fēng)諫!币灿腥苏J(rèn)為是屈原在民間祭歌的基礎(chǔ)上加工而成。此篇與《九歌》中另一篇《湘君》為姊妹篇。關(guān)于湘夫人和湘君為誰(shuí),多有爭(zhēng)論。二人為湘水之神,則無(wú)疑。此篇寫(xiě)湘君企待湘夫人而不至,產(chǎn)生的思慕哀怨之情。
(2)帝子:指湘夫人。舜妃為帝堯之女,故稱帝子。
(3)眇眇(miǎo):望而不見(jiàn)的徉子。愁予:使我憂愁。
(4)裊裊(niǎo):微風(fēng)吹拂的樣子
(5)波:生波。下:落。
(6)薠:水草名,生湖澤間。騁望:縱目而望。
(7)佳:佳人,指湘夫人。期:期約。張:陳設(shè)。
(8)萃:集。鳥(niǎo)本當(dāng)集在木上,反說(shuō)在水草中。
(9)罾(zēng):魚(yú)網(wǎng)。罾原當(dāng)在水中,反說(shuō)在木上,比喻所愿不得,失其應(yīng)處之所。
(10)沅:即沅水,在今湖南省。醴:同“澧”(lǐ),即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。茝:白芷,一種香草。
(11)公子:指湘夫人。古代貴族稱公族,貴族子女不分姓別,都可稱“公子”。
(12)荒忽:不分明的樣子。
(13)潺湲:水流的樣子。
(14)麋:獸名,似鹿。
(15)水裔:水邊。此名意謂蛟本當(dāng)在深淵而在水邊。比喻所處失常。
(16)皋:水邊高地。
(17)澨(shì):水邊。
(18)騰駕:駕著馬車奔騰飛馳。偕逝:同往。
(19)葺:編草蓋房子。蓋:指屋頂。
(20)蓀壁:用蓀草飾壁。蓀(sūn):一種香草。紫:紫貝。壇:中庭。
(21)椒:一種科香木。
(22)棟:屋棟,屋脊柱。橑:屋椽。
(23)辛夷:木名,初春升花。楣:門上橫梁。藥:白芷。
(24)罔:通“網(wǎng)”,作結(jié)解。薜荔;一種香草,緣木而生。。横。
(25)擗;析開(kāi)。蕙:一種香草。。╩ián)櫋:作“幔”講,帳頂。
(26)鎮(zhèn):鎮(zhèn)壓坐席之物。
(27)疏:分疏,分陳。石蘭:一種香草。
(28)繚:纏繞。杜衡:一種香草。
(29)合:合聚。百草:指眾芳草。實(shí):充實(shí)。
(30)馨:能夠遠(yuǎn)聞的香。廡(wǔ):廊
(31)九嶷(yí):山名,傳說(shuō)中舜的葬地,在湘水南。這里指九嶷山神。繽:盛多的樣子。
(32)靈:神。如云:形容眾多。
(33)袂(mèi):衣袖。
(34)褋(dié):外衣。
(35)汀:水中或水邊的平地。杜若:一種香草。
(36)遠(yuǎn)者:指湘夫人。
(37)驟得:數(shù)得,屢得。
(38)逍遙:游玩。容與:悠閑的樣子。
譯文
湘夫人降落在北洲之上,
極目遠(yuǎn)眺啊使我惆悵。
樹(shù)木輕搖啊秋風(fēng)初涼,
洞庭起波啊樹(shù)葉落降。
踩著白薠啊縱目四望,
與佳人相約啊在今天晚上。
鳥(niǎo)兒為什么聚集在水草之處?
魚(yú)網(wǎng)為什么掛結(jié)在樹(shù)梢之上?
沅水芷草綠啊澧水蘭花香,
思念湘夫人啊卻不敢明講。
神思恍惚啊望著遠(yuǎn)方,
只見(jiàn)江水啊緩緩流淌。
麋鹿為什么在庭院里覓食?
蛟龍為什么在水邊游蕩?
清晨我打馬在江畔奔馳,
傍晚我渡到江水西旁。
我聽(tīng)說(shuō)湘夫人啊在召喚著我,
我將駕車啊與她同往。
我要把房屋啊建筑在水中央,
還要把荷葉啊蓋在屋頂上。
蓀草裝點(diǎn)墻壁啊紫貝鋪砌庭壇。
四壁撒滿香椒啊用來(lái)裝飾廳堂。
桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,
辛夷裝門楣啊白芷飾臥房。
編織薜荔啊做成帷幕,
析開(kāi)蕙草做的幔帳也已支張。
用白玉啊做成鎮(zhèn)席,
各處陳設(shè)石蘭啊一片芳香。
在荷屋上覆蓋芷草,
用杜衡纏繞四方。
匯集各種花草啊布滿庭院,
建造芬芳馥郁的門廊。
九嶷山的眾神都來(lái)歡迎湘夫人,
他們簇簇?fù)頁(yè)淼南裨埔粯印?/p>
我把那衣袖拋到江中去,
我把那單衣扔到澧水旁。
我在小洲上啊采摘著杜若,
將用來(lái)饋贈(zèng)給遠(yuǎn)方的姑娘。
美好的時(shí)光啊不可多得,
我姑且悠閑自得地徘徊游逛。
《湘夫人》賞析
《九歌·湘夫人》是《楚辭·九歌》組詩(shī)十一首之一,是祭湘水女神的詩(shī)歌,和《九歌·湘君》是姊妹篇。
此詩(shī)寫(xiě)湘君企待湘夫人而不至,產(chǎn)生的思慕哀怨之情,詩(shī)以湘君思念湘夫人的語(yǔ)調(diào)去寫(xiě),描繪出那種馳神遙望,祈之不來(lái),盼而不見(jiàn)的惆悵心情。全詩(shī)寫(xiě)男子的相思,所抒情意纏綿悱惻;加之作品對(duì)民間情歌直白的抒情方式的吸取和對(duì)傳統(tǒng)比興手法的運(yùn)用,更加強(qiáng)了它的藝術(shù)感染力,對(duì)后世的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。
首句“帝子降兮北渚”較為費(fèi)解!暗圩印睔v來(lái)解作天帝之女,后又附會(huì)作堯之二女,但毫無(wú)疑問(wèn)是指湘水女神。一般都把這句說(shuō)成是帝子已降臨北渚,即由《湘君》中的“夕弭節(jié)兮北渚”而來(lái);但這樣便與整篇所寫(xiě)湘君盼她前來(lái)而不見(jiàn)的內(nèi)容捍格難合。于是有人把這句解釋成湘君的邀請(qǐng)語(yǔ)(見(jiàn)詹安泰《屈原》),這樣文意就比較順暢了。
歌辭的第一段寫(xiě)湘君帶著虔誠(chéng)的期盼,久久徘徊在洞庭湖的山岸,渴望湘夫人的到來(lái)。這是一個(gè)環(huán)境氣氛都十分耐人尋味的畫(huà)面:涼爽的秋風(fēng)不斷吹來(lái),洞庭湖中水波泛起,岸上樹(shù)葉飄落。望斷秋水、不見(jiàn)伊人的湘君搔首躕躇,一會(huì)兒登臨送目,一會(huì)兒張羅陳設(shè),可是事與愿違,直到黃昏時(shí)分仍不見(jiàn)湘夫人前來(lái)。這種情形經(jīng)以“鳥(niǎo)何萃兮蘋(píng)中,罾何為兮木上”的反,F(xiàn)象作比興,就更突出了充溢于人物內(nèi)心的失望和困惑,大有所求不得、徒勞無(wú)益的意味。而其中“嫋嫋兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”更是寫(xiě)景的名句,對(duì)渲染氣氛和心境都極有效果,因而深得后代詩(shī)人的賞識(shí)。
第二段在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深化湘君的渴望之情。以水邊澤畔的香草興起對(duì)伊人的默默思念,又以流水的緩緩而流暗示遠(yuǎn)望中時(shí)光的流逝,是先秦詩(shī)歌典型的藝術(shù)手法,其好處在于人物相感、情景合一,具有很強(qiáng)的感染力。以下麋食中庭和蛟滯水邊又是兩個(gè)反,F(xiàn)象,與前文對(duì)鳥(niǎo)和網(wǎng)的描寫(xiě)同樣屬于帶有隱喻性的比興,再次強(qiáng)調(diào)愛(ài)而不見(jiàn)的事愿相違。接著與湘夫人一樣。他在久等不至的焦慮中,也從早到晚騎馬去尋找,其結(jié)果則與湘夫人稍有不同:他在急切的求覓中,忽然產(chǎn)生了聽(tīng)到佳人召喚、并與她一起乘車而去的幻覺(jué)。于是作品有了以下最富想像力和浪漫色彩的一筆。
第三段純粹是湘君幻想中與湘夫人如愿相會(huì)的情景。這是一個(gè)令人目不暇接、眼花繚亂的神奇世界:建在水中央的庭堂都用奇花異草香木構(gòu)筑修飾。其色彩之繽紛、香味之濃烈,堪稱無(wú)與倫比。作品在這里一口氣羅列了荷、蓀、椒、桂、蘭、辛夷、藥、薜荔、蕙、石蘭、芷、杜衡等十多種植物,來(lái)極力表現(xiàn)相會(huì)處的華美艷麗。其目的,則全在于以流光溢彩的外部環(huán)境來(lái)烘托和反映充溢于人物內(nèi)心的歡樂(lè)和幸福。因此當(dāng)九嶷山的眾神來(lái)把湘君的戀人接走時(shí),他才恍然大悟,從這如夢(mèng)幻般的美境中驚醒,重新陷入相思的痛苦之中。
最后一段與《湘君》結(jié)尾不僅句數(shù)相同,而且句式也完全一樣。湘君在絕望之余,也像湘夫人那樣情緒激動(dòng),向江中和岸邊拋棄了對(duì)方的贈(zèng)禮,但表面的決絕卻無(wú)法抑制內(nèi)心的相戀。他最終同樣恢復(fù)了平靜,打算在耐心的等待和期盼中,走完相戀相思這段好事多磨的心理歷程。他在汀洲上采來(lái)芳香的杜若,準(zhǔn)備把它贈(zèng)送給遠(yuǎn)來(lái)的湘夫人。
從情感的結(jié)構(gòu)角度看,這首詩(shī)是以“召喚方式”呼應(yīng)“期待視野”!断娣蛉恕芳热皇怯袂,必然是以召喚的方式祈求神靈降臨。全詩(shī)以召喚湘夫人到來(lái)作為出發(fā)點(diǎn),以期待的心理貫穿其中。詩(shī)的前半段主要寫(xiě)湘君思念湘夫人時(shí)那種望而不見(jiàn)、遇而無(wú)緣的期待心情。中間經(jīng)歷了憂傷、懊喪、追悔、恍惚等情感波動(dòng)。這些都是因期待而落空所產(chǎn)生的情緒波動(dòng)。詩(shī)的后半段是寫(xiě)湘君得知湘夫人應(yīng)約即將到來(lái)的消息后,喜出望外,在有緣相見(jiàn)而又未相見(jiàn)的期待心情中忙碌著新婚前的準(zhǔn)備事宜。詩(shī)的末尾,湘夫人才出現(xiàn),召喚的目的達(dá)到,使前面一系列的期待性的描寫(xiě)與此呼應(yīng)。實(shí)際上,后半段的描寫(xiě)不過(guò)是湘君的幻想境界。出現(xiàn)這種幻象境界,也是由于期待心切的緣故。整首詩(shī)對(duì)期待過(guò)程的描寫(xiě),有開(kāi)端,有矛盾,有發(fā)展,有高潮,有低潮,有平息。意識(shí)線路清晰可見(jiàn)。
這首詩(shī)還有著明暗對(duì)應(yīng)的雙層結(jié)構(gòu)方式。主人公情感的表現(xiàn),有明有暗,明暗結(jié)合。抒情對(duì)象既可實(shí)指,又有象征性。在描寫(xiě)實(shí)境時(shí),主人公的情感是表層性的,意旨明朗,指事明確,語(yǔ)言明快,情感色澤清晰,高低起伏,強(qiáng)弱大小,都呈透明狀態(tài)。如詩(shī)的后半段寫(xiě)筑室建堂、美飾洞房、裝飾門面、迎接賓客的場(chǎng)面,就屬于表層性的,即明寫(xiě)。從“筑室兮水中”至“疏石兮為芳”,是從外到里、由大到小;從“芷葺兮荷屋”至“建芳馨兮廡門”,又由里到外。線路清楚,事實(shí)明白,情感的宣泄是外露的,是直露胸臆的方式,淋漓酣暢,無(wú)拘無(wú)束,少含蓄,情感的流動(dòng)與外在形式同步。
從深層結(jié)構(gòu)看,這首詩(shī)又有著寓情于景的表情法。景物不是原來(lái)的樣子,如“鳥(niǎo)何”、“罾何”、“麋何”、“蛟何”等句;或是帶上感情色彩的景物,如秋風(fēng)、秋水、秋葉的描寫(xiě)。情感的流動(dòng)較蘊(yùn)藉、含蓄、深沉,如海底暗流,不易發(fā)覺(jué)。因此需要通過(guò)表層意象加以領(lǐng)會(huì)。
這種雙層結(jié)構(gòu),明暗對(duì)應(yīng),相輔相成,構(gòu)成一種情景交融的境界。這種結(jié)構(gòu)的優(yōu)點(diǎn)是:可以增大情感的容量,使情感的表現(xiàn)呈立體狀。
另外,全詩(shī)所描寫(xiě)的對(duì)象和運(yùn)用的語(yǔ)言,都是楚化了的,具有鮮明的楚國(guó)地方特色。諸如沅水、湘水、澧水、洞庭湖、白芷、白薠、薜荔、杜蘅、辛夷、桂、蕙、荷、麋、鳥(niǎo)、白玉等自然界的山水、動(dòng)物、植物和礦物,更有那楚地的民情風(fēng)俗、神話傳說(shuō)、特有的浪漫色彩、宗教氣氛等,無(wú)不具有楚地的鮮明特色。詩(shī)中所構(gòu)想的房屋建筑、陳設(shè)布置,極富特色,都是立足于楚地的天然環(huán)境、社會(huì)風(fēng)尚和文化心理結(jié)構(gòu)這個(gè)土壤上的,否則是不可能作此構(gòu)想的。語(yǔ)言上也有楚化的特點(diǎn)。楚辭中使用了大量的方言俗語(yǔ),《湘夫人》也不例外,如“搴”(動(dòng)詞)、“袂”、“褋”(名詞)等。最突出的是“兮”字的大量運(yùn)用——全詩(shī)每句都有一個(gè)“兮”字。這個(gè)語(yǔ)氣詞相當(dāng)于今天所說(shuō)的“啊”字。它的作用就在于調(diào)整音節(jié),加大語(yǔ)意、語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)折、跳躍,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力!断娣蛉恕芬苑窖詾橹,兼有五七言。句式變化靈活。這種“騷體”詩(shī),是繼《詩(shī)經(jīng)》后新出現(xiàn)的自由詩(shī),在我國(guó)古代詩(shī)歌發(fā)展史上是一次了不起的創(chuàng)新。
綜上所述,《湘君》和《湘夫人》是由一次約會(huì)在時(shí)間上的誤差而引出的兩個(gè)悲劇,但合起來(lái)又是一幕兩情相悅、忠貞不渝的喜劇。說(shuō)它們是悲劇,是因?yàn)楦凹s的雙方都錯(cuò)過(guò)了相會(huì)的時(shí)間,彼此都因相思不見(jiàn)而難以自拔,心靈和感情遭受了長(zhǎng)時(shí)間痛苦的煎熬;說(shuō)它們是喜劇,是由于男女雙方的相戀真誠(chéng)深摯,盡管稍有挫折,但都沒(méi)有放棄追求和期盼,所以圓滿結(jié)局的出現(xiàn)只是時(shí)間問(wèn)題。當(dāng)他們?cè)谀托钠届o的相互等待之后終于相見(jiàn)時(shí),這場(chǎng)因先來(lái)后到而產(chǎn)生的誤會(huì)和煩惱必然會(huì)在頃刻間煙消云散,迎接他們的將是湘君在幻覺(jué)中所感受的那種歡樂(lè)和幸福。
這兩篇作品一寫(xiě)女子的愛(ài)慕,一寫(xiě)男子的相思,所取角度不同,所抒情意卻同樣纏綿悱惻;加之作品對(duì)民間情歌直白的抒情方式的吸取和對(duì)傳統(tǒng)比興手法的運(yùn)用,更加強(qiáng)了它們的藝術(shù)感染力。因此盡管這種熱烈大膽、真誠(chéng)執(zhí)著的愛(ài)情被包裹在宗教儀式的外殼中,但它本身所具有強(qiáng)大的生命內(nèi)核,卻經(jīng)久不息地釋放出無(wú)限的能量,讓歷代的讀者和作者都能從中不斷獲取不畏艱難、不息地追求理想和愛(ài)情的巨大動(dòng)力。這可以從無(wú)數(shù)篇后代作品都深受其影響的歷史中,得到最好的印證。
《湘夫人》創(chuàng)作背景
一般認(rèn)為,湘夫人是湘水女性之神,與湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚國(guó)境內(nèi)的最大河流。湘君、湘夫人這對(duì)神祗反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識(shí)形態(tài)和“神人戀愛(ài)”的構(gòu)想。楚國(guó)民間文藝,有著濃厚的宗教氣氛,祭壇實(shí)際上就是“劇壇”或“文壇”。以《湘君》和《湘夫人》為例:人們?cè)诩老婢龝r(shí),以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時(shí),以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以愛(ài)慕之深情。他們借神為對(duì)象,寄托人間純樸真摯的愛(ài)情;同時(shí)也反映楚國(guó)人民與自然界的和諧。因?yàn)榭v灌南楚的湘水與楚國(guó)人民有著血肉相連的關(guān)系,楚人對(duì)湘水寄予深切的愛(ài),把湘水視為愛(ài)之河,幸福之河,進(jìn)而把湘水的描寫(xiě)人格化。神的形象也和人一樣演出悲歡離合的故事,人民意念中的神,也就具體地罩上了歷史傳說(shuō)人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜與二妃(娥皇、女英)的傳說(shuō)為原型的。這樣一來(lái),神的形象不僅更為豐富生動(dòng),也更能與現(xiàn)實(shí)生活中的人在情感上靠近,富有人情味。
《湘夫人》作者介紹
屈原(約公元前340—公元前278年),中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人、政治家。出生于楚國(guó)丹陽(yáng)秭歸(今湖北宜昌)。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂國(guó)憂民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說(shuō)就是他的忌日。他寫(xiě)下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。
【湘夫人原文及翻譯】相關(guān)文章:
湘夫人屈原原文及翻譯08-10
《九歌·湘夫人》原文及翻譯10-19
九歌·湘夫人原文翻譯及賞析04-22
九歌·湘夫人原文翻譯及賞析2篇09-14
湘夫人課文原文及賞析10-12
《九歌·湘夫人》原文及譯文09-20
楚辭《九歌.湘夫人》原文及注釋06-27
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
關(guān)雎原文及翻譯07-21