- 說苑建原文及翻譯 推薦度:
- 說苑奉使原文及翻譯 推薦度:
- 說苑劉向原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《說苑》原文及翻譯大全
《說苑》又名《新苑》,古代雜史小說集,劉向編纂,成書于鴻嘉四年(前17)。下面是小編為大家整理的《說苑》原文及翻譯大全,歡迎大家的閱讀。
《說苑》原文及翻譯1
原文:
陸賈從高祖定天下,名為有口辯士,居左右,常使諸侯。及高祖時,中國初定,尉佗平南越,因王之。高祖使陸賈賜尉佗印,為南越王。
陸生至,尉佗椎結(jié)①箕踞見陸生。陸生因說佗曰:“足下中國人,親戚昆弟墳?zāi)乖谡娑。今足下棄反天性,捐冠帶,欲以區(qū)區(qū)之越與天子抗衡為敵國,禍且及身矣!且夫秦失其政,諸侯豪杰并起,惟漢王先入關(guān),據(jù)咸陽。項籍倍約,自立為西楚霸王,諸侯皆屬,可謂至強。然漢王起巴蜀,鞭笞天下,劫諸侯,遂誅項羽滅之。五年之間,海內(nèi)平定,此非人力,天之所建也。天子聞君王王南越不助天下誅暴逆將相欲移兵而誅王天子憐百姓新勞苦且休之遣臣授君王印,剖符通使。君王宜郊迎,北面稱臣。乃欲以新造未集之越,屈強于此。漢誠聞之,掘燒君王先人冢墓,夷種宗族,使一偏將將十萬眾臨越,越則殺王已降漢,如反覆手耳。”于是尉佗乃蹶然起坐,謝陸生曰:“居蠻夷中久,殊失禮義。”
因問陸生曰:“我孰與蕭何、曹參、韓信賢?”陸生曰:“王似賢!睆(fù)問:“我孰與皇帝賢?”陸曰:“皇帝起豐、沛,討暴秦,誅強楚,為天下興利除害,繼五帝、三王之業(yè),統(tǒng)理中國,中國之人以億計,地方萬里,居天下之膏腴,人眾車輿,萬物殷富,政由一家,自天地剖判,未嘗有也。今王眾不過數(shù)十萬,皆蠻夷,崎嶇山海之間,譬若漢一郡,何可乃比于漢王!”尉佗大笑曰:“吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!”乃大悅陸生,留與飲數(shù)月。曰:“越中無足與語,至生來,令我日聞所不聞!标懮菸举槟显酵,令稱臣奉漢約。歸報,高祖大悅,拜為太中大夫。
譯文:
陸賈跟隨高祖平定天下,當時人們都稱他是很有口才的說客,所以伴隨在高祖的身邊,常常出使各個諸侯國。在高祖剛把中國平定的時候,尉佗平定了南越,于是在那里自立為王。高祖派遣陸賈帶著賜給尉佗的南越王之印前去任命。陸賈到了南越,尉佗梳著一撮椎子一樣的發(fā)髻,像簸箕一樣地伸開兩腿坐著,接見他。陸賈就此向尉佗說道:“您本是中原人,親戚、兄弟的墳?zāi)苟荚谡娑ā,F(xiàn)在您背棄本性,拋棄漢人的衣帽巾帶,想要憑借小小的南越和大漢相對抗,成為敵對國家,災(zāi)禍將要降臨到您的身上了!況且秦朝暴虐無道,諸侯豪杰都紛紛而起,只有漢王首先入關(guān),占據(jù)咸陽。項羽背叛盟約,自立為西楚霸王,諸侯們都歸屬于他,可以稱得上是強大無比。但是漢王從巴蜀出兵之后,征服天下,平定諸侯,殺死項羽,滅掉楚國。
五年之間,天下平定。這不是人力所能辦到的,而是上天輔佐的結(jié)果,F(xiàn)在大漢天子聽說你在南越稱王,不愿意幫助天下人討平暴逆,漢朝將相都想帶兵來消滅你。但是天子愛惜百姓,想到他們剛剛經(jīng)歷了戰(zhàn)爭的勞苦亂離,暫且罷兵,派遣我授予您南越王的金印,剖符為信,互通使臣。您理應(yīng)到郊外遠迎,面向北方,拜倒稱臣。但是你卻想以剛剛建立,還沒有把人眾收攏起來的小小南越,在此桀驁不馴。倘若讓朝廷知道了此事,挖掘燒毀你祖先的墳?zāi),誅滅你的宗族,再派一名偏將帶領(lǐng)十萬人馬來到越地,那么南越人殺死你投降漢朝,就如同翻一下手背那么容易。”尉佗聽罷,于是立刻站起身來,向陸賈道歉說:“我在蠻夷中居住的時間長了,太失去禮節(jié)了!苯又,他又問陸賈:“我和蕭何、曹參、韓信相比,誰更有德有才呢?”
陸賈說道:“你似乎比他們強一點!蔽举⒂謫枺骸澳俏液突实巯啾饶?”陸賈回答:“皇帝從豐、沛起兵,討伐暴虐的.秦朝,掃平強大的楚國,為整個天下的人興利除害,繼承了五帝、三王的宏偉業(yè)績,統(tǒng)理整個中國。而中原的人口以億來計算,土地方圓萬里,處于天下最富饒的地域,人多車眾,物產(chǎn)豐富,政令出于一家,這種盛況是從開天辟地以來從未有過的。而現(xiàn)在你的人數(shù)不過幾十萬,而且都是未開化的蠻夷,又居住在這局促狹小的山地海隅之間,只不過如同漢朝的一個郡罷了,你怎么竟同漢王相比呢!”尉佗聽了,哈哈大笑,說道:“我沒能在中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處中原,怎么就比不上漢王!”于是就非常喜歡陸賈,留下他和自己飲酒幾個月。尉佗說:“南越人中沒有人值得(我)同(他)交談,直到你來,讓我每天都能聽到過去從未聽到的道理!标戀Z完成授予尉佗南越王封號的使命,使他向漢稱臣,服從漢朝的管制約束。陸賈還朝之后,把以上情況向高祖匯報,高祖非常高興,任命陸賈為太中大夫。
《說苑》原文及翻譯2
【文言文原文】
人君之欲平治天下而垂榮名者,必尊賢而下士。夫朝無賢人,猶鴻鵠之無羽翼也,雖有千里之望,猶不能致其意之所欲至矣;是故絕江海者托于船,致遠道者托于乘,欲霸王者托于賢。是故呂尚聘,而天下知商將亡,而周之王也;管夷吾、百里奚任,而天下知齊、秦之必霸也。紂用惡來,齊用蘇秦,秦用趙高,而天下知其亡也。
齊景公伐宋,至于岐堤之上,登高以望,太息而嘆曰:“昔我先君桓公,長轂八百乘以霸諸侯,今我長轂三千乘,而不敢久處于此者,豈其無管仲歟!”弦章對曰:“臣聞之,水廣則魚大,君明則臣忠;昔有桓公,故有管仲;今桓公在此,則車下之臣盡管仲也!
楊因見趙簡主曰:“臣居鄉(xiāng)三逐,事君五去,聞君好士,故走來見!焙喼髀勚^食而嘆,跽而行,左右進諫曰:“居鄉(xiāng)三逐,是不容眾也;事君五去,是不忠上也。今君有士見過人矣!焙喼髟唬骸白硬恢。夫美女者丑婦之仇也盛德之士亂世所疏也正直之行邪枉所憎也!彼斐鲆娭,因授以為相,而國大治。
子路問于孔子曰:“治國何如?”孔子曰:“在于尊賢而賤不肖。”子路日:“范中行氏尊賢而賤不肖,其亡何也?”曰:“范中行氏尊賢而不能用也,賤不肖而不能去也;賢者知其不己用而怨之,不肖者知其賤己而讎之。賢者怨之,不肖者讎之;怨讎并前,中行氏雖欲無亡,得乎?”
無常安之國,無恒治之民;得賢者則安昌,失之者則危亡,自古及今,未有不然者也。明鏡所以昭形也,往古所以知今也。夫知惡往古之所以危亡,而不務(wù)襲跡于其所以安昌,則未有異乎卻走而求逮前人也。
(節(jié)選自劉向《說苑·卷八·尊賢》,有刪改)
【文言文參考譯文】
要想使天下安定太平,把光榮的名聲流傳到后世的君王,一定要尊重賢臣,謙虛地對待士人。朝廷沒有賢臣,就像鴻鵠沒有翅膀一樣,雖然有飛翔千里的愿望,還是不能達到自己心中想要到達的地方;所以越過江海的人要依靠船只,到達遠方的人要依靠車馬,想要稱霸成王的人要依靠賢士。因此,呂尚被聘用,天下人就知道商將要滅亡,周將要稱王了;管仲、百里奚被任用,天下人就知道齊、秦一定會稱霸了。紂王任用惡來,齊國任用蘇秦,秦王任用趙高,天下人就知道他們將要滅亡了。
齊景公攻打宋國,來到岐堤上面,登高而望,長嘆道:“過去我的先父桓公,只有八百輛兵車,就能在諸侯中稱霸。如今我有三千輛兵車,卻不敢長久地呆在這里,難道是因為沒有管仲的緣故嗎?”弦章回答說:“我聽說,水面寬廣,魚兒就長的大,君王圣明,臣子就忠誠。從前,因為有桓公,所以才有管仲;現(xiàn)在如果桓公在這里,那么車下的大臣就全都是管仲了!
楊因求見趙簡主,說:“我在家鄉(xiāng),三次被人驅(qū)逐,侍奉國君,又有五次被撤職;聽說您喜愛士人,特地跑來見您!壁w簡主聽了,停止吃飯,嘆息不已,直起身子,跪著行走。左右的人上前勸諫說:“在家鄉(xiāng)三次被人驅(qū)逐,這說明他不受大家歡迎;事奉國君五次被撤職,這說明他對國君不忠,F(xiàn)在你的士中見到了有過失的人!壁w簡主說:“你們不知道啊,美女是丑婦的仇敵;品德高尚的君子,是被亂世所疏遠的;正直的行為,是邪惡壞人所憎惡的!庇谑浅鋈ソ右姉钜颍⑹诮o他相位,國家治理得很好。
子路問孔子說:“怎樣治理國家?”孔子回答說:“(治理國家的根本)在于尊重賢能的人,輕視那些沒有才能的人。”子路說:“晉國的中行氏尊重賢能,輕視那些沒有才能的人,他的滅亡是什么緣故?”孔子說:“中行氏尊重賢人卻不能重用他們,輕視不賢之人卻不能罷免他們;賢能的人知道他不重用自己而埋怨他,不賢之人知道他看不起自己而仇恨他;賢能的人埋怨他,不賢之人仇恨他,埋怨和仇恨一同擺在他面前,中行氏即使想不遭滅亡,能夠辦得到嗎?”
沒有永遠安定的國家,沒有一直自覺的人民;得到賢能的.人才國家就安定昌盛,失去賢能的人才國家形勢就會變得危急甚至國家滅亡,自古至今,沒有不這樣的。明鏡是用來清晰地反映外物,過去是用來認識現(xiàn)實的。知道厭惡那些歷史上導致國家動蕩滅亡的方法,卻不去追求、學習那些歷史上讓國家安定昌盛的方法,那么與倒退著跑卻想要追上前面的人的行為沒有差別。
《說苑》原文及翻譯3
原文:
楊王孫病且死,令其子曰:“吾死欲裸葬,以返吾真,必無易吾意。”祁侯聞之,往諫曰:“竊聞王孫令葬必裸而入地,必若所聞,愚以為不可。令死人無知則已矣,若死有知也,是戮尸于地下也,將何以見先人?愚以為不可!”王孫曰:“吾將以矯世也。夫厚葬誠無益于死者,而世以相高,靡財殫幣而腐之于地下,或乃今日入而明日出,此真與暴骸于中野何異?且夫死者終生之化,而物之歸者;歸者得至,而化者得變,是物各返其真。其真冥冥,視之無形,聽之無聲,乃合道之情。夫飾外以夸眾,厚葬以矯真,使歸者不得至,化者不得變,是使物各失其然也。且吾聞之,精神者,天之有也,形骸者,地之有也;精神離形而各歸其真,故謂之鬼。鬼之為言歸也,其尸塊然獨處,豈有知哉?厚裹之以幣帛,多送之以財寶,以奪生者財用。古圣人緣人情,不忍其親,故為之制禮;今則越之,吾是以欲裸葬以矯之也。昔堯之葬者,空木為櫝,葛藟為緘;其穿地也,下不亂泉,上不泄臭。故圣人生易尚,死易葬,不加于無用,不損于無益,謂今費財而厚葬,死者不知,生者不得用,謬哉!可謂重惑矣。”祁侯曰:“善!彼炻阍嵋。
譯文:
(楊王孫是孝武帝時的人。家業(yè)甚大,供自己的生活所需十分充足,保養(yǎng)身體無所不致。)及至生病臨終時,先指示他的兒子說:“我想光著身子埋葬,以恢復(fù)我的本質(zhì),務(wù)必不要改變我的這個心意。我死了就先用布袋子盛上尸體,埋入地下七盡,已埋下之后,從腳部拉下布袋子,好讓我的身體親近黃土!彼膬鹤酉肽夭话锤赣H的意愿辦,卻又很怕違背父親的遺命;想按父親的意愿辦吧,于心又不忍。于是,他前往拜見楊王孫的朋友祁侯。
祁侯給楊王孫寫信說:“王孫忍受著疾病的折磨,我近來非常緊張地隨從皇帝到雍地祭祀,沒時間前往問候你。我聽說你讓兒子把你裸葬,倘若死者無知覺則罷,如果有知覺,那就是在地下丑化尸體,并將赤條條地去拜見先輩,我自以為王孫不該采取這種裸葬的辦法。而且《孝經(jīng)》中說過‘對死者要做好棺木、穿好衣服、蓋好被子’,這也是圣哲留下來的規(guī)矩,何必一個心眼死守著你的見解,希望王孫明察(再做決斷)!睏钔鯇O復(fù)信說:“我聽說古代的圣明君主,因為體察到人們都不忍心看到親人死去,所以特別制定了人死后埋葬的一些禮制,現(xiàn)在人們的做法已遠遠超過了這些禮制。我之所以裸葬,是為了匡正不良的世風。厚葬實在對死者沒者好處,而世俗之人卻竟相提高標準,耗盡錢財,讓它在地下腐爛掉。有些甚至今天埋下去,明天就被人挖出來,這又和在荒野中暴露尸體有什么區(qū)別?況且人死了,是終結(jié)一生的最后變化,也是物質(zhì)歸還于應(yīng)去的.地方。要歸去的到了它應(yīng)到的地方,要變化的變到應(yīng)變的地步,這就是各自返還于原始處。以華貴的裝飾向眾人顯示華貴,以厚葬隔離了應(yīng)返還的原始處,會讓歸去的到不了應(yīng)去處,該變化的不能自然地變化,就使物都喪失了本來面目。所以圣明的君主讓活著的人得到好的養(yǎng)生條件,讓死的人得到應(yīng)有葬埋。不在沒有實用價值方面下功夫,不在沒有意義的地方損耗財力,F(xiàn)在耗費財力搞厚葬,阻滯該去到的地方,死者不知道,生者得不到,這就叫十分的糊涂。啊呀!我不能這樣做。”祁侯說:“好!”于是就裸葬了楊王孫。
《說苑》原文及翻譯4
【原文】
日:“人臣之行,有六正六邪,行六正則榮,犯六邪則辱。何謂六正?一曰萌芽未動,形兆未見,昭然獨見存亡之機,得失之要,預(yù)禁乎未然之前,使主超然立乎顯榮之處,如此者,圣臣也。二曰虛心盡意,日進善道,勉主以禮義,諭主以長策,將順其美,匡救其惡,如此者,良臣也。三曰夙興夜寐,進賢不懈,數(shù)稱往古之行事,以厲主意,如此者,忠臣也。四曰明察成敗,早防而救之,塞其間,絕其源,轉(zhuǎn)禍以為福,使君終以無憂,如此者,智臣也。五曰守文奉法,任官職事,不受贈遺,辭祿讓賜,飲食節(jié)儉,如此者,貞臣也。六曰家國昏亂,所為不諛,敢犯主之嚴顏,面言主之過失,如此者,直臣也。是謂六正。何謂六邪?一曰安官貪祿,不務(wù)公事,與世浮沉,左右觀望,如此者,具臣也,二曰主所言皆曰善,主所為皆曰可,隱而求主之所好而進之,以快主之耳目,偷合茍容,與主為樂,不顧其后害,如此者,諛臣也。三曰內(nèi)實險诐,外貌小謹,巧言令色,妒善嫉賢,所欲進,則明其美、隱其惡,所欲退,則明其過、匿其美,使主賞罰不當,號令不行,如此者,奸臣也。四曰智足以飾非,辯足以行說,內(nèi)離骨肉之親,外構(gòu)朝廷之亂,如此者,讒臣也。五曰專權(quán)擅勢,以輕為重,私門成黨,以富其家,擅矯主命,以自貴顯,如此者,賊臣也。六曰諂主以佞邪,陷主于不義,朋黨比周,以蔽主明,使白黑無別,是非無間,使主惡布于境內(nèi),聞于四鄰,如此者,亡國之臣也。是謂六邪。賢臣處六正之道,不行六邪之術(shù),故上安而下治。生則見樂,死則見思,此人臣之術(shù)也!
《禮記》曰:“權(quán)衡誠懸,不可欺以輕重。繩墨誠陳,不可欺以曲直。規(guī)矩誠設(shè),不可欺以方圓。君子審禮,不可誣以奸詐!比粍t臣之情偽,知之不難矣。又設(shè)禮以待之,執(zhí)法以御之,為善者蒙賞,為惡者受罰,安敢不企及乎?安敢不盡力乎?
。ㄟx自《貞觀政要》)
【譯文】
漢代劉向在《說苑》中寫道:“臣子的行為,表現(xiàn)為六正六邪。實行六正則臣子光榮,犯了六邪之罪則臣子恥辱。什么是六正呢?一是有先見之明,在事情還沒有發(fā)生之前,臣子能夠預(yù)見到得失存亡的利害,使君主免于禍患,永保江山穩(wěn)固,這樣的臣子,是圣臣。二是虛心進諫,勸告君主實行禮義,幫助君主成就善事,避免君主犯錯誤,這樣的臣子,是良臣。三是廢寢忘食,兢兢業(yè)業(yè),不斷地為朝廷舉薦賢才,不斷用古代圣賢的楷模來勉勵君主,勵精圖治,這樣的臣子,是忠臣。四是明察秋毫,防微杜漸,斷絕禍患產(chǎn)生的根源,轉(zhuǎn)危為安,使君主高枕無憂,這樣的臣,是智臣。五是奉公守法,不收賄賂,謙讓節(jié)制,這樣的臣子,是貞臣。六是國家混亂,敢冒天下之大不韙,當面指出君主的過錯,這樣的臣子,是直臣。以上就是所說的‘六正’。那么六邪是什么呢?一是貪得無厭,不務(wù)正業(yè),茍且偷生,沒有立場,這樣的臣子,是具臣。二是認為君主說的話都是好的,君主的行為都是對的,只會趨炎附勢,助長君主的逸樂,不顧嚴重后果,這樣的'臣子,是諛臣。三是內(nèi)心陰險,外表拘謹,八面玲瓏,嫉賢妒能,要想提拔誰,就只說好的,隱瞞過失,要想排擠誰,就夸大他的缺點,掩蓋他的優(yōu)點,致使君王賞罰不明,下達的命令又不被執(zhí)行,這樣的臣子,是奸臣。四是憑著自己的機巧辯才,掩過飾非,對內(nèi)離間骨肉之情,對外制造朝廷混亂,這樣的臣子,是讒臣。五是專權(quán)霸道,不可一世,私結(jié)友黨,聚斂財富,偽造君主的詔令,以顯貴自居,這樣的臣子,是賊臣。六是用邪道歪門迷惑君主,陷君主于不仁不義之境,蒙蔽君主,使他不辨是非曲直,臭名昭彰,這樣的臣子,是亡國之臣。這就是所說的‘六邪’。如果賢臣做到六正,避免六邪,那么朝廷就會安寧,國家也會太平。生時為百姓造福,死后被人追憶思念,這就是為臣之道!
《禮記》說:“秤桿一提,物體的輕重就稱出來了;繩墨一拉,曲直就顯示出來了;規(guī)矩一比,方圓也就清楚了。有德之人都明白事理,不能妄說他們奸詐!笨梢姵甲颖M忠與否,其實不難辨別,如果朝廷能夠?qū)λ麄円远Y相待,以法約束,行善的能夠加以褒獎,作惡的能夠處以刑罰,他們怎么會不盡力呢?
《說苑》原文及翻譯5
原文:
介子推曰:“獻公之子九人,唯君在耳。天未絕晉,必將有主,主晉祀者,非君而何!唯二三子者,以為己力,不亦誣乎?”文公即位,賞不及推。推母曰:“盍亦求之?”推曰:“尤而效之,罪又甚焉。且出怨言,不食其食!逼淠冈唬骸耙嗍怪!蓖圃唬骸把,身之文也,身將隱,安用文?”其母曰:“能如是,與若俱隱!敝了啦粡(fù)見。推從者憐之,乃懸書宮門曰:“有龍矯矯,頃失其所,五蛇從之,周遍天下。龍饑無食,一蛇割股,龍返其淵,安其壤土。四蛇入穴,皆有處所,一蛇無穴,號于中野!蔽墓觯姇唬骸班!此介子推也。吾方憂王室,未圖其功!笔谷苏僦畡t亡,遂求其所在,聞其入綿上山中。于是文公表綿上山中而封之,以為介推田,號曰介山。
譯文:
介子推說:“獻公的兒子有九個,只有公子您還活著。老天不滅絕晉國,晉國一定會有君主的。主持晉國宗廟祭祀的人,不是您還能是誰呢?只是那幾個隨從流亡的人以為您復(fù)國是他們的力量,這不是胡說嗎?”文公即位后,賞賜功臣,沒有賞到介子推。介子推的母親說:“為什么不也去請求賞賜呢?”介子推說:“責怪了他們,還去效法他們,我的罪過就比他們還大了。而且我說出了抱怨的'話,決不吃他們的俸祿!彼哪赣H說:“也應(yīng)該讓他們知道你的心思!苯樽油普f:“言語是自身的漂亮的裝飾,自身即將隱居,哪里還需要漂亮的裝飾呢?”他的母親說:“能像這樣,我和你一道去隱居。”一直到死,介子推母子再沒有露過面。曾經(jīng)與介子推一起跟隨文公流亡的人很同情他們,于是就寫了文章掛在宮門上,說:“有一條龍英姿勃勃,忽然喪失了生活場所,五條蛇跟隨著它,游遍了天下。龍餓了沒有吃的,一條蛇割下大腿肉給龍充饑,龍回到自己的深淵,對它的生活土壤感到滿意。四條蛇進入洞穴,也都有了生活場所,只剩下一條蛇沒有自己的洞穴,在野外哀號。”文公出來,看見文章,說:“這條蛇就是介子推了。我正在擔憂王族間的事情,沒有考慮到他的功勞!蔽墓闩扇巳フ僖娊樽油疲呀(jīng)出走,又派人尋求他隱居的地方,聽說他已經(jīng)住進綿上的山里。于是文公就在綿上立起界石,把整個綿山封給他,作為介子推的田地,叫作介山。
【《說苑》原文及翻譯】相關(guān)文章:
說苑建原文及翻譯03-22
說苑奉使原文及翻譯11-28
說苑劉向原文及翻譯09-20
說苑君道原文及翻譯03-23
說苑敬慎原文及翻譯03-03
說苑尊賢原文及翻譯08-23
宜春苑原文翻譯及賞析04-21
《說苑奉使》閱讀答案及翻譯07-05
《馬說》原文及翻譯01-19