- 《村夜》原文、翻譯、注釋及賞析 推薦度:
- 《村夜》原文、翻譯、注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
村夜原文翻譯注釋及賞析
村夜原文翻譯注釋及賞析1
原文:
夜泊水村
宋代:陸游
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。
一身報(bào)國(guó)有萬死,雙鬢向人無再青。
記取江湖泊船處,臥聞新雁落寒汀。
譯文:
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
腰上佩帶的羽箭已長(zhǎng)期凋零,只嘆未到燕然山刻石記功名。
老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。
想老夫我尚能橫越那大沙漠,諸位何至于新亭落淚空悲鳴。
一身報(bào)國(guó)有萬死,雙鬢向人無再青。
我雖有萬死不辭的報(bào)國(guó)之志,卻無奈雙鬢斑白不能再轉(zhuǎn)青。
記取江湖泊船處,臥聞新雁落寒汀。
應(yīng)牢牢記住常年江湖泊船處,臥聞寒州上新雁到來的叫聲。
注釋:
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
羽箭:箭尾插羽毛,稱羽箭。太息:嘆氣。燕然:山名,在今蒙古人民共和國(guó)境內(nèi)。勒銘:刻上銘文。東漢和帝永元元年(公元89年),車騎將軍竇憲大敗匈奴,追擊單于至燕然山,班固寫了一篇銘文,把銘文刻寫在巨石上,記載這次成功。此句作者借喻自己未能建立戰(zhàn)功。
老子猶堪(kān)絕大漠,諸君何至泣新亭。
老子:陸游自稱,猶言老夫。大漠:古瀚海,亦稱大磧。在蒙古國(guó)與我國(guó)內(nèi)蒙古之間,西接新疆,四月間狂飆屢起,沙礫飛揚(yáng),故號(hào)為流沙。絕大漠:橫度大沙漠。絕,橫度,跨越。新亭:又名勞勞亭,在今南京市南。
一身報(bào)國(guó)有萬死,雙鬢(bìn)向人無再青。
“一身"句:意謂自己有不怕死萬次的報(bào)國(guó)決心。青:黑色。再:第二次。
記取江湖泊(bó)船處,臥聞新雁落寒汀(tīng)。
記。河涀。浿。新雁:剛從北方飛來的雁。。核吰降,小洲。
賞析:
此詩(shī)寫出作者雖懷報(bào)國(guó)壯志而白發(fā)催人的悲憤。古今詩(shī)人感嘆歲月不居、人生易老者頗多,但大都從個(gè)人遭際出發(fā),境界不高。陸游則不同。他感嘆雙鬢斑白、不能再青為的是報(bào)國(guó)之志未酬。因而其悲哀就含有深廣的內(nèi)容,具有崇高壯烈的色彩。此聯(lián)為“流水對(duì)”但其后關(guān)連,不是互為因果,而是形成矛盾。讀者正是從強(qiáng)烈的矛盾中感到內(nèi)容的深刻,產(chǎn)生對(duì)詩(shī)人的崇敬。陸游類似的詩(shī)句尚有“塞上長(zhǎng)城空自許,鏡中衰鬢已先斑”等。
這是一首七言律詩(shī),作于山陰奉祠,時(shí)作者已家居九年。山陰是江南水鄉(xiāng),作者常乘小舟出游近村的山水,夜泊水村為即景之作。首聯(lián)寫退居鄉(xiāng)野、久離疆場(chǎng)、無緣抗敵的落寞悵惘!坝鸺玫蛄恪保阋娖溟e居的郁悶。“燕然未勒銘”,典出《后漢書·竇憲傳》:竇憲北伐匈奴,追逐單于,登燕然山(即今蒙古杭愛山),刻石紀(jì)功而還。燕然未勒,意謂虜敵未滅,大功未成。這一聯(lián)用層遞手法,“久凋零”,乃言被棄置已久,本就失落、抑郁;“未勒名”,是說壯志難酬,則更憤懣不平。起首就奠定了一種失意、悲愁的感情基調(diào)。
頷聯(lián)抒發(fā)了“烈士暮年,壯心不已”的志愿,表達(dá)了對(duì)那些面臨外寇侵凌卻不抵抗、無作為的達(dá)官貴人的指斥。上句是說大丈夫在神州陸沉之際,本應(yīng)“捐軀赴國(guó)難,誓死忽如歸”才對(duì),怎么可以安然老死呢?一個(gè)“猶”字道出他不甘示弱的心態(tài)。“絕大漠”,典出《漢書·衛(wèi)將軍驃騎列傳》,是漢武帝表彰霍去病之語(yǔ)。兩鬢蕭蕭,仍然豪氣干云,朝思?jí)粝胫Y騁大漠、浴血沙場(chǎng);這就反照出朝廷中的那些面對(duì)強(qiáng)虜只知俯首稱臣割地求和而不思奮起抵爭(zhēng)的文官武將的奴相。(另一說是取老子(李耳)騎青牛出關(guān),絕于大漠之中而悟道的傳說)“諸君何至泣新亭”,典出《世說新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“過江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中坐而嘆:‘風(fēng)景不殊,正有山河之異!’皆相視流淚。唯王丞相愀然變色曰:‘當(dāng)共同戮力王室,克服神州,何至作楚囚相對(duì)!’作者借此典,表達(dá)了他對(duì)那些高居廟堂的袞袞諸公在國(guó)家山河破碎之際要么醉生夢(mèng)死,要么束手垂淚的懦弱昏庸的精神面貌的不滿。
頸聯(lián)以工穩(wěn)的對(duì)仗,揭示了歲月蹉跎與夙愿難償?shù)拿堋!耙簧韴?bào)國(guó)有萬死”,盡管個(gè)人的力量是渺小的,盡管生命是短暫的,但是為了拯救國(guó)難,“我”卻甘愿死一萬次!耙弧迸c“萬”的強(qiáng)烈的對(duì)比,鮮明地表達(dá)了自己的拳拳愛國(guó)心與殷殷報(bào)國(guó)情,誠(chéng)可謂擲地有聲!半p鬢向人無再青”,這一句是說,歲月不饒人,滿鬢飛霜,無法重獲青黑之色,抒發(fā)了對(duì)華年空擲、青春難再的感傷與悲憤。即便我抱定了“為國(guó)犧牲敢惜身”的'志向,可是又誰能了解我的苦心我的喟嘆呢?這兩句直抒胸臆,是全詩(shī)之眼。
尾聯(lián)點(diǎn)破詩(shī)歌題面,回筆寫眼前自己閑泊水村的寂寥景象。你想,一個(gè)老翁,處江湖之遠(yuǎn),眼看著干戈寥落了,鐵馬逝去了,戰(zhàn)鼓靜滅了,大宋江山是任人宰割了,他的心怎不會(huì)如刀割一般的苦痛!“夜闌臥聽風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來”,可是夢(mèng)醒之后呢,所看到的是荒寒的汀州上尋尋覓覓的新雁,哪里有可以安棲的居所!這怎不教人潸然落淚呢?這兩句是借象表意,間接抒情。
全詩(shī)以景結(jié)情,最后抒發(fā)報(bào)國(guó)之志,寄慨遙深!皦咽科鄾鲩e處老”(陸游《病起》),有心報(bào)國(guó)卻無路請(qǐng)纓,理想與現(xiàn)實(shí)的深刻矛盾,這是這首詩(shī)慷慨悲歌的一個(gè)根本原因。用典貼切,出語(yǔ)自然,感情充沛,“渾灝流轉(zhuǎn)”(趙翼語(yǔ)),使本詩(shī)在悲歌中又顯出沉雄的氣象。
村夜原文翻譯注釋及賞析2
原文:
村夜
唐代:白居易
霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕。
獨(dú)出門前望野田,月明蕎麥花如雪。(門前一作:前門)
譯文:
霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕。
被寒霜打過的灰白色秋草中,小蟲在竊竊私語(yǔ)著,山村周圍行人絕跡。
獨(dú)出門前望野田,月明蕎麥花如雪。(門前一作:前門)
我獨(dú)自來到前門眺望遠(yuǎn)處田野,明月映照下的蕎麥花白如雪。
注釋:
霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕。
霜草:被秋霜打過的草。蒼蒼:灰白色。切切:蟲叫聲。絕:絕跡。
獨(dú)出門前望野田,月明蕎(qiáo)麥花如雪。(門前一作:前門)
獨(dú):?jiǎn)为?dú),一個(gè)人。野田:田野。蕎麥:一年生草本植物,子實(shí)黑色有棱,磨成面粉可食用。
賞析:
這首詩(shī)以白描手法寫出了一個(gè)常見的鄉(xiāng)村之夜。前兩句寫村夜秋色的濃重,后兩句描繪出鄉(xiāng)村之夜的美景。詩(shī)人通過秋夜的凄清,透露了孤獨(dú)寂寞的心情。
“霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕”,蒼蒼霜草,點(diǎn)出秋色的濃重;切切蟲吟,渲染了秋夜的凄清。行人絕跡,萬籟無聲,兩句詩(shī)鮮明勾畫出村夜的特征:夜色深沉,秋色濃重,在秋霜的浸染下,草色茫茫。四下里一片寂靜,行人絕跡。只有不知名的秋蟲在低低的吟唱。這里雖是純?nèi)粚懢埃瑓s如王國(guó)維《人間詞話》所說:“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,蕭蕭凄涼的景物透露出詩(shī)人孤獨(dú)寂寞的感情。這種寓情于景的手法比直接抒情更富有韻味。
“獨(dú)出門前望野田”一句,既是詩(shī)中的過渡,將描寫對(duì)象由村莊轉(zhuǎn)向田野;又是兩聯(lián)之間的.轉(zhuǎn)折,收束了對(duì)村夜蕭疏暗淡氣氛的描繪,展開了另外一幅使讀者耳目一新的畫面:皎潔的月光朗照著一望無際的蕎麥田,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,燦爛耀眼,如同一片晶瑩的白雪。“月明蕎麥花如雪”,這是十分動(dòng)人的景色,大自然的如畫美景感染了詩(shī)人,使詩(shī)人暫時(shí)忘卻了他的孤寂,情不自禁地發(fā)出不勝驚喜的贊嘆。這奇麗壯觀的景象與前面兩句的描寫形成強(qiáng)烈鮮明的對(duì)比。詩(shī)人匠心獨(dú)運(yùn)地借自然景物的變換寫出人物感情變化,寫來靈活自如,不著痕跡;而且寫得樸實(shí)無華,渾然天成,讀來親切動(dòng)人,余味無窮!短扑卧(shī)醇》稱贊它“一味真樸,不假妝點(diǎn),自具蒼老之致,七絕中之近古者”。
詩(shī)因前后描寫的景物不同,表達(dá)出詩(shī)人由孤獨(dú)寂寞而興奮自喜的感情變化。詩(shī)人以白描的手法描繪鄉(xiāng)村夜景,于清新恬淡中蘊(yùn)含了濃濃的詩(shī)意。詩(shī)中描寫村夜,既有蕭瑟凄涼,也有奇麗壯觀,對(duì)比中構(gòu)成鄉(xiāng)村夜景。
【村夜原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《村夜》原文、翻譯、注釋及賞析05-16
《村夜》原文、翻譯、注釋及賞析3篇05-16
村夜原文賞析及翻譯08-31
村夜原文賞析及翻譯01-20
村夜原文翻譯及賞析03-21
村夜原文翻譯及賞析06-01
夜坐原文翻譯注釋及賞析04-02
夜月原文翻譯注釋及賞析06-07
《村晚》雷震原文注釋翻譯賞析08-29