舊唐書(shū)李揆傳原文及翻譯
最近小編有留意到很多同學(xué)在找舊唐書(shū)李揆傳原文及翻譯,那么小編今天就為大家?guī)?lái)了,請(qǐng)看看下面的內(nèi)容吧。
舊唐書(shū)李揆傳原文及翻譯
原文
李揆字端卿,祖籍隴西成紀(jì)人,而家于鄭州,代為冠族。少聰敏好學(xué),善屬文。開(kāi)元末,舉進(jìn)士,獻(xiàn)書(shū)闕下,詔中書(shū)試文章,擢拜右拾遺。乾元初,兼禮部侍郎。揆嘗以主司取士,多不考實(shí),徒峻其堤防,索其書(shū)策,深昧求賢之意也。其試進(jìn)士文章,曰:“大國(guó)選士,但務(wù)得才,經(jīng)籍在此,請(qǐng)恣尋檢!庇墒菙(shù)月之間,美聲上聞,自此頗承恩遇,遂蒙大用。時(shí)京師多盜賊,有通衢殺人置溝中者,李輔國(guó)方恣橫,上請(qǐng)選羽林騎士五百人以備巡檢。揆上疏曰:“昔西漢以南北軍相攝,故周勃因南軍入北軍,遂安劉氏;食媚媳毖茫奈鋮^(qū)分,以相伺察。今以羽林代金吾警夜,忽有非常之變,將何以制之?”遂制罷羽林之請(qǐng)。
揆在相位,決事獻(xiàn)替,雖甚博辨,性銳于名利,深為物議所非。又其兄皆自有時(shí)名,滯于冗官,竟不引進(jìn)。同列呂諲,地望雖懸,政事在揆之右,罷相,自賓客為荊南節(jié)度,聲問(wèn)甚美。懼其重入,遂密令直省至諲管內(nèi)抅求諲過(guò)失。諲密疏自陳,乃貶揆萊州長(zhǎng)史同正員,揆既黜官,數(shù)日,其兄皆改授為司門(mén)員外郎。后累年,揆量移歙州刺史。初,揆秉政,侍中苗晉卿累薦元載為重官。揆自恃門(mén)望,以載地寒,意甚輕易,不納,而謂晉卿曰:“龍章鳳姿之士不見(jiàn)用,麞頭鼠目之子乃求官!陛d銜恨頗深。及載登相位,因揆當(dāng)徙職,遂奏為試秘書(shū)監(jiān),江淮養(yǎng)疾。既無(wú)祿俸,家復(fù)貧乏,孀孤百口,丐食取給。萍寄諸州,凡十五六年,
其牧守稍薄,則又移居,故其遷徙者,蓋十余州焉。元載以罪誅,除揆睦州刺史,入拜國(guó)子祭酒、禮部尚書(shū),為盧杞所惡。德宗在山南,令充入蕃會(huì)盟使,加左仆射。行至鳳州,以疾卒,興元元年四月也,年七十四。
譯文
李揆,字端卿,祖籍隴西成紀(jì),安家于鄭州,世代是顯貴的豪門(mén)世族。少年時(shí)聰敏好學(xué),善于寫(xiě)文章。開(kāi)元末年,應(yīng)試進(jìn)士,向皇帝建言獻(xiàn)策,皇帝下詔讓中書(shū)省考察他的文學(xué)才能,破格任命為右拾遺。乾元初年,兼任禮部侍郎。李揆認(rèn)為過(guò)去主管科考的部門(mén)取士,大多不考查他們實(shí)際能力,只是提高標(biāo)準(zhǔn),索查他們讀過(guò)的書(shū)籍,完全違背求取賢才的意圖。他在應(yīng)試文章中寫(xiě)道:“作為大國(guó)選士的目的,只求得到真正的人才,考試時(shí)可把經(jīng)籍放在眼前,
請(qǐng)他們?nèi)我獠檎!币虼藥讉(gè)月之后,對(duì)他好的評(píng)價(jià)傳到皇上耳中,從此后很受皇上的恩遇,于是被重用。當(dāng)時(shí)京城盜賊橫行,有的在當(dāng)街殺了人把尸體扔到水溝中,此時(shí)李輔國(guó)專權(quán),他上奏皇上請(qǐng)求選調(diào)五百名羽林騎士以備巡視。李揆上疏說(shuō):“過(guò)去西漢時(shí)用南軍、北軍統(tǒng)轄管理京城,所以周勃才有機(jī)會(huì)從南軍進(jìn)入北軍誅滅呂氏,才安定了劉氏天下。皇朝設(shè)置南衙北衙,把文官和武官加以區(qū)分,用來(lái)互相偵察監(jiān)督。現(xiàn)在用羽林軍代替金吾衛(wèi)軍巡夜,
假如突然有不同尋常的變故,將用什么控制局面呢?”于是皇上沒(méi)有采納用羽林軍巡夜的請(qǐng)求。
李揆在宰相職位上,決斷大事,提出興利除弊、官吏進(jìn)退的主張,雖然非常博學(xué)善辯,但他生性熱衷于追名逐利,深受人們非議。還有他的哥哥李皆在當(dāng)時(shí)本來(lái)就有名望,卻停留在閑散官吏的位置上,他竟然不加推薦。同列的宰相呂諲的地位名望雖然與李揆懸殊,但處理政事的'能力卻在李揆之上。呂諲被罷相后,以賓客的身份做荊南節(jié)度,聲望非常好。李揆懼怕他再入朝當(dāng)宰相,于是密令直省機(jī)構(gòu)到呂諲所屬的地方捏造呂諲的過(guò)失。呂諲密奏皇上陳述了自己的實(shí)情,皇上就貶李揆到萊州做職務(wù)同正員的長(zhǎng)史。李揆罷官后,過(guò)了幾日,他的哥哥李皆改任為司門(mén)員外郎。后來(lái)過(guò)了幾年,李揆通過(guò)考核被任命為歙州刺史。當(dāng)初,李揆當(dāng)政時(shí),侍中苗晉卿多次推薦元載擔(dān)任要職。但李揆自恃是名門(mén)望族,認(rèn)為元載出身貧寒,心中很是輕視,不任用他,且對(duì)苗晉卿說(shuō):“風(fēng)采出眾的賢士不被任用,而貧賤窮酸的小人卻來(lái)求取官職。”元載懷恨很深。等到元載登上相位,乘李揆應(yīng)當(dāng)調(diào)職時(shí),就上奏朝廷讓李揆做秘書(shū)監(jiān),到江淮養(yǎng)病。李揆既沒(méi)有祿俸,家境又貧乏,老少百余口人,靠乞討維持生活。他像浮萍一樣漂泊于多個(gè)州郡,共十五六年,當(dāng)?shù)氐目な亻L(zhǎng)官對(duì)他稍有輕薄,就又遷居,所以他搬遷的地方,大約有十多個(gè)州。元載因罪被殺后,朝廷任命李揆為睦州刺史,又入京擔(dān)任國(guó)子祭酒、禮部尚書(shū),被宰相盧杞所嫉恨。德宗皇帝駕幸山南時(shí),命令李揆充任與番邦
會(huì)盟的特使,加封左仆射。他們一行完成使命回到鳳州時(shí),李揆因病而死,死時(shí)是興元元年四月,享年七十四歲。
【舊唐書(shū)李揆傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《舊唐書(shū)·李揆傳》原文及翻譯06-14
《李揆傳》原文及譯文07-14
關(guān)于《舊唐書(shū)·李巨川傳》原文及翻譯06-24
《舊唐書(shū)韓愈傳》原文及翻譯12-06
李揆字端卿原文及翻譯06-10
《舊唐書(shū)、李揆傳》文言文練習(xí)附答案03-13
《舊唐書(shū)馮定傳》原文及翻譯12-06
《舊唐書(shū)殷侑傳》原文及翻譯12-06
《舊唐書(shū)張儉傳》原文及翻譯12-06