老子二章原文和翻譯
老子是中國(guó)古代偉大的思想家、哲學(xué)家、文學(xué)家和史學(xué)家,道家學(xué)派創(chuàng)始人和主要代表人物,其作品的核心精華是樸素的辯證法,主張無(wú)為而治。。下面小編為大家收集了老子第二章原文和翻譯,供大家參考。
第二章
作者:老子
[原文]
天下皆知美之為美,惡已①;皆知善,斯不善矣②。有無(wú)之相生也③,難易之相成也,長(zhǎng)短之相刑也④,高下之相盈也⑤,音聲之相和也⑥,先后之相隨,恒也。是以圣人居無(wú)為之事⑦,行不言之教,萬(wàn)物作而弗始也⑧,為而弗志也⑨,成功而弗居也。夫唯弗居,是以弗去。
[譯文]
天下人都知道美之所以為美,那是由于有丑陋的存在。都知道善之所以為善,那是因?yàn)橛袗旱拇嬖。所以有和無(wú)互相轉(zhuǎn)化,難和易互相形成,長(zhǎng)和短互相顯現(xiàn),高和下互相充實(shí),音與聲互相諧和,前和后互相接隨——這是永恒的。因此圣人用無(wú)為的觀點(diǎn)對(duì)待世事,用不言的方式施行教化:聽任萬(wàn)物自然興起而不為其創(chuàng)始,有所施為,但不加自己的傾向,功成業(yè)就而不自居。正由于不居功,就無(wú)所謂失去。
[注釋]
、賽阂眩簮、丑。已,通“矣”。
、谒梗哼@。
、巯啵夯ハ。
、苄蹋和ā靶巍,此指比較、對(duì)照中顯現(xiàn)出來(lái)的意思。
、萦撼鋵(shí)、補(bǔ)充、依存。
、抟袈暎簼h代鄭玄為《禮記·樂(lè)記》作注時(shí)說(shuō),合奏出的樂(lè)音叫做“音”,單一發(fā)出的音響叫做“聲”。
、呤ト司訜o(wú)為之事:圣人,古時(shí)人所推崇的最高層次的典范人物。居,擔(dān)當(dāng)、擔(dān)任。無(wú)為,順應(yīng)自然,不加干涉、不必管束,任憑人們?nèi)ジ墒隆?/p>
、嘧鳎号d起、發(fā)生、創(chuàng)造。
⑨弗志:弗,不。志,指?jìng)(gè)人的志向、意志、傾向。
[引語(yǔ)]
本章內(nèi)容分兩層次。第一層集中鮮明的體現(xiàn)了老子樸素的辯證法思想。他通過(guò)日常的社會(huì)現(xiàn)象與自然現(xiàn)象,闡述了世間萬(wàn)物存在,都具有相互依存、相互聯(lián)系、相互作用的關(guān)系,論說(shuō)了對(duì)立統(tǒng)一的規(guī)律,確認(rèn)了對(duì)立統(tǒng)一的永恒的、普遍的法則。
在前一層意思的基礎(chǔ)上,展開第二層意思:處于矛盾對(duì)立的客觀世界,人們應(yīng)當(dāng)如何對(duì)待呢?老人提出了“無(wú)為”的觀點(diǎn)。此處所講的“無(wú)為”不是無(wú)所作為,隨心所欲,而是要以辯證法的原則指導(dǎo)人們的社會(huì)生活,幫助人們尋找順應(yīng)自然、遵循事物客觀發(fā)展的規(guī)律。他以圣人為例,教導(dǎo)人們要有所作為,但不是強(qiáng)作妄為。學(xué)術(shù)界有人認(rèn)為第一章是全書的總綱;也有人認(rèn)為前兩章是全書的引言,全書的宗旨都在其中了。
[評(píng)析]
無(wú)論學(xué)術(shù)界在“道”的屬性方面的爭(zhēng)論多么激烈,學(xué)者們都一致認(rèn)為老子的辯證法思想是其哲學(xué)上的顯著特征。老子認(rèn)識(shí)到,宇宙間的事物都處在變化運(yùn)動(dòng)之中的,事物從產(chǎn)生到消亡,都是有始有終的、經(jīng)常變的,宇宙間沒(méi)有永恒不變的東西。老子在本章里指出,事物都有自身的對(duì)立面,都是以對(duì)立的方面為自己存在的前提,沒(méi)有“有”也就沒(méi)有“無(wú)”,沒(méi)有“長(zhǎng)”也就沒(méi)有“短”;反之亦然。這就是中國(guó)古典哲學(xué)中所謂的“相反相成”。本章所用“相生、相成、相形、相盈、相和、相隨”等,是指相比較而存在,相依靠而生成,只是不同的對(duì)立概念使用的不同動(dòng)詞。
在第三句中首次出現(xiàn)“無(wú)為”一詞。無(wú)為不是無(wú)所作為,而是要按照自然界的“無(wú)為”的規(guī)律辦事。老子非常重視矛盾的對(duì)立和轉(zhuǎn)化,他的這一見解,恰好是樸素辯證法思想的具體運(yùn)用。他幻想著有所謂“圣人”能夠依照客觀規(guī)律,以無(wú)為的方式去化解矛盾,促進(jìn)自然的改造和社會(huì)的發(fā)展。在這里,老子并非夸大了人的被動(dòng)性,而是主張發(fā)揮人的創(chuàng)造性,像“圣人”那樣,用無(wú)為的`手段達(dá)到有為的目的。顯然,在老子哲學(xué)中有發(fā)揮主觀能動(dòng)性,去貢獻(xiàn)自己的力量,去成就大眾的事業(yè)的積極進(jìn)取的因素。
[解讀] 樸素辯證法的閃光
樸素的辯證法,是老子哲學(xué)中最有價(jià)值的。在中國(guó)的哲學(xué)史上,還從來(lái)沒(méi)有誰(shuí)像他那樣深刻和系統(tǒng)地揭示出了事物對(duì)立統(tǒng)一的規(guī)律。老子認(rèn)為,事物的發(fā)展和變化,都是在矛盾對(duì)立的狀態(tài)中產(chǎn)生的。對(duì)立著的雙方互相依存,互相聯(lián)結(jié),并能向其相反的方向轉(zhuǎn)化。而這種變化,他把它認(rèn)為是自然的根本性質(zhì),“反者,道之動(dòng)也”(第四十章)。老子的辯證法是基于對(duì)自然和社會(huì)綜合的概括,其目的在于找到一種合理的社會(huì)生活的政治制度的模式。他所提出的一系列的對(duì)立面,在人類社會(huì)生活中隨處可見,如善惡、美丑、是非、強(qiáng)弱、成敗、禍福等,都蘊(yùn)含著豐富的辯證法原理。譬如說(shuō),如果人們沒(méi)有對(duì)美好事物的認(rèn)定和追求,也就不會(huì)產(chǎn)生對(duì)丑惡現(xiàn)象的唾棄;當(dāng)你還沉浸在幸福或成功的喜悅中時(shí),或許一場(chǎng)災(zāi)禍或不幸正悄悄臨近。
有個(gè)哲學(xué)家說(shuō)過(guò):人們講得最多的,卻往往是他最不了解的,人們對(duì)部分事物和表面現(xiàn)象的關(guān)注,常常會(huì)忽視整體的隱藏在深層次的、最本質(zhì)的東西。宋代大人蘇東坡在《題西林壁》一詩(shī)中寫道:“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中!边@富于哲理的詩(shī)句。表述了對(duì)事物全體與部分、宏觀與微觀、現(xiàn)象與本質(zhì)等諸種關(guān)系的領(lǐng)悟,這富于啟迪性的人生哲理,與老子的辯證法有異曲同工之妙。如果我們站在歷史的高度上,會(huì)發(fā)現(xiàn)人類文明的進(jìn)步是在真理與謬誤、美與丑、進(jìn)步與落后等矛盾斗爭(zhēng)中前進(jìn)的。而辯證法的豐富內(nèi)涵就包含在全部人類文明史中。
老子的樸素辯證法,對(duì)中國(guó)文化的影響是極其深遠(yuǎn)的。傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)中有不少體現(xiàn)辯證思維的范疇,就與之有明顯的淵源聯(lián)系。例如“有”與“無(wú)”,出自老莊哲學(xué),“有無(wú)相生”體現(xiàn)了事物 對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,實(shí)際也體現(xiàn)了藝術(shù)創(chuàng)作的辯證關(guān)系。后世的作家、藝術(shù)家,他們逐步從老莊哲學(xué)中引申出了這樣一種思想:通過(guò)“有聲”、“有色”的藝術(shù),而進(jìn)入“無(wú)聲”、“無(wú)色”的藝術(shù)深層境界,才是至美的境界。與之相關(guān),“虛”與“實(shí)”的概念也隨之應(yīng)運(yùn)而生,而“虛實(shí)相生”理論也成為中國(guó)古代藝術(shù)美學(xué)中獨(dú)具特色的理論。
“奇”與“正”這對(duì)范疇涉及藝術(shù)創(chuàng)作中整齊與變化相統(tǒng)一的創(chuàng)造、表現(xiàn)方法,為中國(guó)古代作家、藝術(shù)家所常用!罢敝刚、正規(guī)、正統(tǒng)、整齊、均衡,“奇”指反常、怪異、創(chuàng)新、參差、變化,二者在藝術(shù)創(chuàng)造中是“多樣統(tǒng)一”規(guī)律的具體表現(xiàn)之一。在創(chuàng)作者們看來(lái),其意味著事物與事物或形式因素之間既有對(duì)稱、均衡、整齊以有參差、矛盾、變化,彼此相反相成,正中見奇,奇中有正,奇正相生,于是產(chǎn)生出和諧的、新穎的藝術(shù)美。倘若尋根究源,“奇”與“正”作為對(duì)立的哲學(xué)范疇,正始見于《老子》五八章:“正復(fù)為奇”。而將這對(duì)范疇移用于文學(xué)理論中,則始于劉勰《文心雕龍》。
不容否認(rèn),在中國(guó)哲學(xué)辯證法發(fā)展史上,老子的學(xué)說(shuō)及其影響值得大書特書一筆。
【老子二章原文和翻譯】相關(guān)文章:
觀潮翻譯和原文11-12
觀潮原文和翻譯11-12
天凈沙秋思翻譯和原文09-25
王安石待客原文和翻譯10-27
李商隱《無(wú)題》翻譯和原文03-02
觀滄海翻譯和原文10-22
望岳翻譯和原文10-22
將進(jìn)酒原文和翻譯10-23
離騷的原文和翻譯10-24
《天凈沙 冬》原文、翻譯和賞析07-29