1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 復裈原文翻譯

        時間:2022-10-18 09:18:41 曉峰 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        復裈原文翻譯

          復裈選自《世說新語》。題目為編者所加。下面小編為大家搜索整理了復裈原文翻譯,希望對大家有所幫助。

          復裈(音同“昆”)

          原文:

          韓康伯數歲,家酷貧,至大寒,止得襦,母殷夫人自成之,令康伯捉熨斗。謂康伯曰:“且著襦,尋作復裈。”兒云:“已足,不須復裈也。” 母問其故,答曰:“火在熨斗中而柄熱,今既著襦,下亦當暖,故不須耳。” 母甚異之,知為國器。(《世說新語·夙惠》劉義慶)

          譯文:

          韓康伯幾歲時,家境非常貧苦,到了隆冬,只穿上一件短襖,是他母親殷夫人親手做的,做時叫康伯拿著熨斗取暖。母親告訴康伯說:“暫時先穿上短襖,隨著就給你做夾褲。”康伯說:“這已經夠了,不須要夾褲了。” 母親問他為什么,他回答說:“火在熨斗里面,熨斗柄也就熱了,現在已經穿上短襖,下身也會暖和的,所以不需要再做夾褲呀。”他母親聽了非常驚奇,知道他將來是國家的棟梁之材。

          釋義:

          1[走] 跑。

          2[復裈] 夾褲。裈,褲子。

          3[韓康伯] 生平不詳。

          4[襦] 短襖。

          5[自成之] 親自縫紉短襖。

          6[著] 穿。

          7[尋] 過一些日子。

          8[國器] 國家的棟梁之材。

          9[韓康伯]:名伯,東晉玄學思想家

          10[熨斗]:形狀如勺子,斗中燒木炭,用來燙平衣物

          出處

          選自《世說新語箋疏》(中華書局1983年版)。題目為編者所加。劉義慶(403~444),南朝宋彭城(今江蘇徐州)。《世說新語》是中國魏晉南北朝時期“筆記小說”的代表作,由南朝宋劉義慶召集門下食客共同編撰。全書分上、中、下三卷,依內容分有:“德行”、“言語”、“政事”、“文學”、“方正”、“雅量”、“識鑒”等等,共三十六類,每類收有若干則,全書共一千多則,每則文字長短不一,有的數行,有的三言兩語,由此可見筆記小說“隨手而記”的特性。

        【復裈原文翻譯】相關文章:

        沈復《童趣》原文及翻譯07-13

        復多爾袞書文言文原文翻譯10-05

        寄黃幾復黃庭堅的詩原文賞析及翻譯09-27

        《幼時記趣》沈復文言文原文注釋翻譯04-12

        花犯·謝黃復庵除夜寄原文翻譯及賞析09-22

        聞武均州報已復西京原文翻譯注釋及賞析07-08

        《南史》的原文內容及原文翻譯01-03

        原文翻譯及賞析11-27

        師說原文及翻譯07-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 制服丝袜中文字幕久久久 | 久久99国产精品婷婷99 | 亚洲国产综合在线91 | 天天看片国产区 | 在线观看免费午夜A级毛∧ 日韩欧美亚洲国产精品影视在线 | 香蕉在线精品视频在线观看 |