- 相關(guān)推薦
武王伐紂的原文和翻譯
導(dǎo)語(yǔ):武王伐紂是中國(guó)歷史上著名的事件,關(guān)于這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)人不知,很多人都認(rèn)為武王伐紂是一場(chǎng)“以至仁伐至不仁”的戰(zhàn)爭(zhēng)。以下是小編為大家分享的武王伐紂的原文和翻譯,歡迎借鑒!
武王伐紂
武王伐殷,乘舟濟(jì)河⑴,兵車(chē)出,壞船于河中。太公曰:“太子為父報(bào)仇,今死無(wú)生!彼^(guò)津梁⑵,皆悉燒之。
武王伐紂,渡于孟津,陽(yáng)侯⑶之波,逆流而擊,疾風(fēng)晦冥,人馬不相見(jiàn)。于是武王左操黃鉞⑷,右秉白旄⑸,瞋目⑹而撝⑺之,曰:“余任天下,誰(shuí)敢害吾意者!”于是風(fēng)濟(jì)而波罷。
武王伐紂,到于邢丘⑻,楯⑼折為三,天雨三日不休。武王心懼,召太公而問(wèn)曰:“意者紂未可伐乎?”太公對(duì)曰:“不然。楯折為三者,軍當(dāng)分為三也;天雨三日不休,欲灑吾兵也!蔽渫踉唬骸叭缓稳粢?”太公曰:“愛(ài)其人及屋上烏;惡其人者,憎其胥余⑽;咸劉⑾厥⑿敵,靡⒀使有余!
注釋
⑴河:黃河。
、平蛄海航,渡口;粱,橋梁。
⑶陽(yáng)侯:大波之神。
、茹X(yu ):大斧。
、伸(m o):懸旄牛尾于竿頭,軍中持以指揮的。
、什_(ch n)目:發(fā)怒時(shí)瞪大眼睛。
、藫(hu ):同“揮”,指揮。
、绦锨穑汗诺孛诮窈幽鲜乜h東。
、蜆J:同“盾”。
、务(x )余:里落中的屋壁。
、舷虅ⅲ河(xùn)殺。
、胸剩捍~,那,那些。
⒀靡:不。
翻譯
武王伐紂,坐了船渡過(guò)黃河。兵車(chē)剛用船搬運(yùn)過(guò)河,太公馬上命人把船在河里全部毀壞。說(shuō):“這回出兵,是太子去為他父親報(bào)仇,大家只有去和敵人拼死奮戰(zhàn),不可存僥幸生還之心!”所過(guò)的渡口和橋梁,也都叫人全部燒掉。
武王伐紂,在孟津地方過(guò)渡,忽然,大波之神陽(yáng)侯掀起了一個(gè)個(gè)巨大浪濤,迎著船頭打來(lái),狂暴的風(fēng)刮得天昏地暗,連人和馬都看不見(jiàn)了。這時(shí),武王坐在船頭,左手拿了一把黃金色的大板斧,右手拿了一只懸掛白色旄牛尾巴的指揮竿,瞪大眼睛,把指揮竿向前指著說(shuō)道:“我既然擔(dān)當(dāng)了天下的重任,誰(shuí)敢來(lái)違逆我的意志!”武王說(shuō)完這話,頃刻間,風(fēng)也停了,大波也止息了,于是隊(duì)伍安然渡過(guò)孟津。
武王伐紂,到了邢丘這個(gè)地方,忽然天下大雨,一連下了三天三夜,也不休止,并且還發(fā)現(xiàn)戰(zhàn)士們用的盾無(wú)故折為三段的怪現(xiàn)象。武王心里有點(diǎn)害怕,便召太公來(lái)問(wèn)道:“看這光景好象是紂還不可以討伐嗎?”太公答道:“不然。盾折為三段,是說(shuō)我們的隊(duì)伍應(yīng)當(dāng)分為三路。大雨三天不止,那是在洗我們的甲兵,讓我們清清爽爽,好上路啊!”武王聽(tīng)了,說(shuō):“那又怎么辦呢?”太公說(shuō):“愛(ài)那個(gè)人,就連他屋頂上的老鴉也覺(jué)得可愛(ài);要是憎惡那個(gè)人,就連他巷子里的壁頭也覺(jué)得可惡,F(xiàn)在的辦法就是去殺光敵人,不要剩下一個(gè)!”
【武王伐紂的原文和翻譯】相關(guān)文章:
杞人憂天原文和翻譯12-06
氓的原文和翻譯11-16
口技翻譯和原文08-17
《師說(shuō)》的原文和翻譯12-01
賣(mài)炭翁翻譯和原文07-28
愛(ài)蓮說(shuō)翻譯和原文12-02
過(guò)秦論原文和翻譯07-28
《狼》原文和翻譯07-21
《師說(shuō)》原文和翻譯07-26
《人琴俱亡》翻譯和原文06-01