1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 登泰山記原文及翻譯

        時間:2024-10-14 18:36:16 林強 古籍 我要投稿

        登泰山記原文及翻譯

          《登泰山記》是清代姚鼐在乾隆年間創作的泰山題材著名散文。文章描述了作者冒雪登泰山觀賞日出的經過,描寫了泰山的雄奇形勢,并考察糾正了泰山記載的錯誤,下面是小編整理的登泰山記原文及翻譯,歡迎查看。

          原文

          泰山之陽,汶(wèn)水西流;其陰,濟水東流。陽谷皆入汶,陰谷皆入濟。當其南北分者,古長城也。最高日觀峰,在長城南十五里。

          余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風雪,歷齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至于泰安。是月丁未,與知府朱孝純子穎由南麓(lù)登。四十五里,道皆砌石為磴(dèng),其級七千有余。

          泰山正南面有三谷。中谷繞泰安城下,酈(lì)道元所謂環水也。余始循(xún)以入,道少半,越中嶺,復循西谷,遂至其巔。古時登山,循東谷入,道有天門。東谷者,古謂之天門溪水,余所不至也。今所經中嶺及山巔,崖限當道者,世皆謂之天門云。道中迷霧冰滑,磴(dèng)幾不可登。及既上,蒼山負雪,明燭天南;望晚日照城郭,汶水、徂徠(cúlái)如畫,而半山居霧若帶然。

          戊申晦,五鼓,與子潁坐日觀亭,待日出。大風揚積雪擊面。亭東自足下皆云漫。稍見云中白若摴(chū)蒱(pú),數十立者,山也。極天云一線異色,須臾成五采。日上,正赤如丹,下有紅光,動搖承之。或曰,此東海也。回視日觀以西峰,或得日或否,絳皓(jiànghào)駁色,而皆若僂(loǚ)。

          亭西有岱祠,又有碧霞元君祠;皇帝行宮在碧霞元君祠東。是日,觀道中石刻,自唐顯慶以來,其遠古刻盡漫失。僻不當道者,皆不及往。

          山多石,少土;石蒼黑色,多平方,少圜(yuán)。少雜樹,多松,生石罅(xià),皆平頂。冰雪,無瀑水,無鳥獸音跡。至日觀數里內無樹,而雪與人膝齊。

          桐城姚鼐記。

          注釋

          ①泰山:在山東泰安北,古稱岱宗,又稱東岳,為五岳之長。本文融考證于辭章,布局精嚴,描寫生動,行文潔凈明快,為描寫泰山景觀的名篇。

          ②陽:山南為陽;其:代詞,它,指泰山

          ③汶水:今稱大汶河,源于山東萊蕪東北之原山,向西南流,匯入東平湖。

          ④濟水:源于河南濟源縣西之王屋山,流經山東。清代末年,濟水河道為黃河所占。

          ⑤陽谷:指山南的谷水。

          ⑥古長城:戰國時齊國修筑的長城,西起平陰,經泰山北岡,東至諸城。

          ⑦日觀峰:泰山頂峰,觀日出之勝地。

          ⑩齊河、長清:山東兩縣名,在泰安西北。

          (11)限:門檻,這里指像一道門檻的城墻。

          (12)丁未:丁末年(十二月二十八日)。

          (13)朱孝純:字子穎,號海愚,山東歷城人,當時是泰安府的知府,姚鼐摯友。

          (14)四十五里:古時估測泰山從下至頂四十多里,但實測約二十馀里。

          (15)酈道元:字善長,北魏范陽(今河北涿縣)人,著有《水經注》。

          (16)天門:泰山有南天門、東天門、西天門。

          (17)崖限:像門限一樣的山崖。

          (18)徂徠(cúlái殂來):山名,在泰安東南四十里。

          (19)“而半山”句:停留在半山腰的云霧像帶子一樣。

          (20)戊申:二十九日。晦:農歷每月最后一日。五鼓:五更。

          (21)日觀亭:亭名,在日觀峰。

          (22)“亭東”句:亭子以東從腳下始都是迷漫的云霧。

          (23)樗(chū出)蒲:賭博工具,即骰(tóu投)子,俗稱色(shǎi)子。

          (24)極天:天的盡頭,天邊。

          (25)云一線異色:一縷云顏色很特別。

          (26)正赤如丹:純紅如同朱砂。

          (27)絳:紅色。皜(hào浩):白色。駁:雜。

          (28)僂(lǚ呂):曲背。形容日觀峰以西的山峰都低于日觀峰,如同彎腰曲背地站著。

          (29)岱祠:一名岱廟,祭祀東岳大帝的廟宇。

          (30)碧霞元君祠:祭祀東岳大帝女兒碧霞元君的廟。也叫娘娘廟。

          (31)行宮:指乾隆去泰山住過的房宇。行宮,皇帝出巡時的住所。

          (32)顯慶:唐高宗李治的年號(656—661)。

          (33)漫失:石碑經過風雨剝蝕,字跡模糊不清。漫:磨滅

          (34)圜:同“圓”。

          (35)石罅(xià下):石縫。

          譯文

          泰山的南面,汶河向西流去;泰山的北面,濟水向東流去。南面山谷的水都流入汶水,北面山谷的:水都流入濟水。在那南北山谷分界的地方,是古長城。最高的日觀峰,在古長城以南十五里。

          我在乾隆三十九年(1774年)十二月從京城里出發,冒著風雪啟程,經過齊河縣、長清縣,穿過泰山西北面的山谷,跨過長城的城墻,到達泰安。這月丁未日(十二月二十八日),我和泰安知府朱孝純從南邊的山腳登山。攀行四十五里遠,道路都是石板砌成的石級,共有七千多級。

          泰山正南面有三條山谷,中谷的水環繞泰安城,(這就是)酈道元書中所說的環水(中溪)。我開始順著(中谷)進去。道路不到一半,翻過中嶺(黃峴xiàn嶺),再沿著西邊的那條山谷走,就到了泰山的頂巔。古時候登泰山,沿著東邊的山谷進入,道路中有座天門(峰)。這東邊的山谷,古時候稱它為“天門溪水”,是我沒有到過的。現在經過的中嶺和山頂,擋在路上的像門檻一樣的山崖,世上人都稱它為“天門”。一路上大霧彌漫、冰凍溜滑,石板石階幾乎無法攀登。等到已經登上山頂,只見青山上覆蓋著白雪,(雪)光照亮了南面的天空。遠望夕陽映照著泰安城,汶水、徂徠山就像是一幅美麗的山水畫,停留在半山腰處的云霧,又像是一條舞動的飄帶似的。

          戊申這一天是月底,五更的時候,(我)和子穎坐(在)日觀亭里,等待日出。這時大風揚起的積雪撲面打來。日觀亭東面從腳底往下一片云霧彌漫,依稀可見云中幾十個白色的像骰子似的東西,(那是)山。天邊云彩形成一條線(呈現出)奇異的顏色,一會兒又變成五顏六色。太陽升起來了,純正的紅色像朱砂一樣,下面有紅光晃動搖蕩著托著它。有人說,這(就是)東海。回首觀望日觀峰以西的山峰,有的照到日光,有的照不到,或紅或白,顏色錯雜,都像彎腰曲背鞠躬致敬的樣子。

          日觀亭西面有一座東岳大帝廟,又有一座碧霞元君(東岳大帝的女兒)廟。皇帝的行宮(出外巡行時居住的處所)就在碧霞元君廟的東面。這一天,(還)觀看了路上的石刻,都是從唐朝顯慶年間以來的,那些更古老的石碑都已經模糊或缺失了。那些偏僻不對著道路的石刻,都趕不上去看了。

          山上石頭多,泥土少。山石都呈青黑色,大多是平的、方形的,很少圓形的。雜樹很少,多是松樹,松樹都生長在石頭的縫隙里,樹頂是平的。冰天雪地,沒有瀑布,沒有飛鳥走獸的聲音和蹤跡。日觀峰附近幾里以內沒有(什么)樹木,積雪厚得同人的膝蓋一樣平齊。

          桐城姚鼐寫這篇記。

          重要詞解

          其陰,濟水東流。:陰(山的北面河的南面)陽(山的南面河的北面)

          當其南北分者:當(在,正在)

          余以乾隆三十九年十二月:以(于,在)

          自京師乘風雪:乘(趁著,引申為冒著)

          越長城之限:限(界限,這里指城墻)

          是月丁末:丁末(丁末日,十二月二十八日)

          道皆砌石為磴:為(作為)磴(石級)

          其級七千有余:余(整數后表不定余數)

          酈道元所謂環水者:環水(泰安的護城河。酈道元《水經注·汶水》“又合環水,水出泰山南溪。”)

          余始循以入:循以入(順著中谷進去)

          道少半(路不到一半)

          崖限當道者:當(占著,擋著)

          道中迷霧冰滑:迷霧(云霧彌漫)

          磴幾不可登:幾(幾乎,讀“jī”)

          及既上:及(等到……時)

          蒼山負雪:負(背,此解覆蓋)

          明燭天南:明(照耀)

          亭東自足下皆云漫:漫(彌漫)

          極天云一線異色:極(盡頭,極點)云(云朵)異(奇特的,與眾不同的)

          須臾成五彩:須臾(一會兒)

          或曰:或(有的人)

          或得日或否:或(有的)得(獲得)日(日光)

          其遠古刻盡漫失:遠(久遠,指時間漫長)漫(不可辨認)

          僻不當道者:僻(偏僻)當(面對對著)

          皆不及往:及(趕得上)

          多平方:方(方形)

          少雜樹:少(數量小不多)

          生石罅:生(草木生長,長出)罅(縫隙)

          世皆謂之天門云:云(句末語氣詞)

          創作背景

          姚鼐參加纂修的《四庫全書》于乾隆三十七年告成,以御史記名。乾隆三十九年(1774年)以養親為名,告歸田里,道經泰安與摯友泰安知府朱孝純(字子潁)于此年十二月二十八日傍晚同上泰山山頂,第二天即除夕(當年十二月小)五更時分至日觀峰的日觀亭后,觀賞日出,寫下了這篇游記。

          作者簡介

          姚鼐(1731~1815年),字姬傳,一字夢谷,室名惜抱軒,清代詩人,桐城人。人稱惜抱先生,清乾隆二十八年進士,官至刑部郎中、記名御史。歷主江寧、揚州等地書院,凡四十年,并曾參與編修《四庫全書》。伯父姚范授以經文,又從劉大櫆學習古文,為“桐城派”主要作家。主張文章必須以“考據”、“詞章”為手段,以闡揚儒家的“義理”,并以陽剛、陰柔區別文章的風格。又發展劉大櫆擬古主張,提倡從模擬古文的“格律聲色”入手,進而模擬其“神理氣味”。

          所作多為書序、碑傳之屬,大抵以程朱理學為依歸。他的散文簡潔精練,溫潤清新,有文采,形象性強。所著有《惜抱軒全集》,并選有《古文辭類纂》、《五七言今體詩鈔》。

        《{首页主词},&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【登泰山記原文及翻譯】相關文章:

        登泰山記原文及翻譯10-09

        登泰山記原文翻譯11-28

        登泰山記文言文翻譯登泰山記原文及翻譯04-21

        登泰山記原文以及翻譯12-07

        登泰山記原文翻譯及賞析01-23

        《二翁登泰山》原文及翻譯09-21

        姚鼐《登泰山記》原文翻譯注釋06-07

        登泰山記原文及賞析12-02

        二翁登泰山原文翻譯及賞析01-26

        登泰山記文言文的翻譯12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 自拍偷拍一区二区三区四区 | 日本人真婬视频一区二区三区 | 婷婷在线视频这里都是精品 | 亚洲iaⅴ综合在线欧美一区 | 亚洲日韩欧美综合在线的 | 亚洲欧美一区二区不卡精品 |

            登泰山記原文及翻譯

              《登泰山記》是清代姚鼐在乾隆年間創作的泰山題材著名散文。文章描述了作者冒雪登泰山觀賞日出的經過,描寫了泰山的雄奇形勢,并考察糾正了泰山記載的錯誤,下面是小編整理的登泰山記原文及翻譯,歡迎查看。

              原文

              泰山之陽,汶(wèn)水西流;其陰,濟水東流。陽谷皆入汶,陰谷皆入濟。當其南北分者,古長城也。最高日觀峰,在長城南十五里。

              余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風雪,歷齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至于泰安。是月丁未,與知府朱孝純子穎由南麓(lù)登。四十五里,道皆砌石為磴(dèng),其級七千有余。

              泰山正南面有三谷。中谷繞泰安城下,酈(lì)道元所謂環水也。余始循(xún)以入,道少半,越中嶺,復循西谷,遂至其巔。古時登山,循東谷入,道有天門。東谷者,古謂之天門溪水,余所不至也。今所經中嶺及山巔,崖限當道者,世皆謂之天門云。道中迷霧冰滑,磴(dèng)幾不可登。及既上,蒼山負雪,明燭天南;望晚日照城郭,汶水、徂徠(cúlái)如畫,而半山居霧若帶然。

              戊申晦,五鼓,與子潁坐日觀亭,待日出。大風揚積雪擊面。亭東自足下皆云漫。稍見云中白若摴(chū)蒱(pú),數十立者,山也。極天云一線異色,須臾成五采。日上,正赤如丹,下有紅光,動搖承之。或曰,此東海也。回視日觀以西峰,或得日或否,絳皓(jiànghào)駁色,而皆若僂(loǚ)。

              亭西有岱祠,又有碧霞元君祠;皇帝行宮在碧霞元君祠東。是日,觀道中石刻,自唐顯慶以來,其遠古刻盡漫失。僻不當道者,皆不及往。

              山多石,少土;石蒼黑色,多平方,少圜(yuán)。少雜樹,多松,生石罅(xià),皆平頂。冰雪,無瀑水,無鳥獸音跡。至日觀數里內無樹,而雪與人膝齊。

              桐城姚鼐記。

              注釋

              ①泰山:在山東泰安北,古稱岱宗,又稱東岳,為五岳之長。本文融考證于辭章,布局精嚴,描寫生動,行文潔凈明快,為描寫泰山景觀的名篇。

              ②陽:山南為陽;其:代詞,它,指泰山

              ③汶水:今稱大汶河,源于山東萊蕪東北之原山,向西南流,匯入東平湖。

              ④濟水:源于河南濟源縣西之王屋山,流經山東。清代末年,濟水河道為黃河所占。

              ⑤陽谷:指山南的谷水。

              ⑥古長城:戰國時齊國修筑的長城,西起平陰,經泰山北岡,東至諸城。

              ⑦日觀峰:泰山頂峰,觀日出之勝地。

              ⑩齊河、長清:山東兩縣名,在泰安西北。

              (11)限:門檻,這里指像一道門檻的城墻。

              (12)丁未:丁末年(十二月二十八日)。

              (13)朱孝純:字子穎,號海愚,山東歷城人,當時是泰安府的知府,姚鼐摯友。

              (14)四十五里:古時估測泰山從下至頂四十多里,但實測約二十馀里。

              (15)酈道元:字善長,北魏范陽(今河北涿縣)人,著有《水經注》。

              (16)天門:泰山有南天門、東天門、西天門。

              (17)崖限:像門限一樣的山崖。

              (18)徂徠(cúlái殂來):山名,在泰安東南四十里。

              (19)“而半山”句:停留在半山腰的云霧像帶子一樣。

              (20)戊申:二十九日。晦:農歷每月最后一日。五鼓:五更。

              (21)日觀亭:亭名,在日觀峰。

              (22)“亭東”句:亭子以東從腳下始都是迷漫的云霧。

              (23)樗(chū出)蒲:賭博工具,即骰(tóu投)子,俗稱色(shǎi)子。

              (24)極天:天的盡頭,天邊。

              (25)云一線異色:一縷云顏色很特別。

              (26)正赤如丹:純紅如同朱砂。

              (27)絳:紅色。皜(hào浩):白色。駁:雜。

              (28)僂(lǚ呂):曲背。形容日觀峰以西的山峰都低于日觀峰,如同彎腰曲背地站著。

              (29)岱祠:一名岱廟,祭祀東岳大帝的廟宇。

              (30)碧霞元君祠:祭祀東岳大帝女兒碧霞元君的廟。也叫娘娘廟。

              (31)行宮:指乾隆去泰山住過的房宇。行宮,皇帝出巡時的住所。

              (32)顯慶:唐高宗李治的年號(656—661)。

              (33)漫失:石碑經過風雨剝蝕,字跡模糊不清。漫:磨滅

              (34)圜:同“圓”。

              (35)石罅(xià下):石縫。

              譯文

              泰山的南面,汶河向西流去;泰山的北面,濟水向東流去。南面山谷的水都流入汶水,北面山谷的:水都流入濟水。在那南北山谷分界的地方,是古長城。最高的日觀峰,在古長城以南十五里。

              我在乾隆三十九年(1774年)十二月從京城里出發,冒著風雪啟程,經過齊河縣、長清縣,穿過泰山西北面的山谷,跨過長城的城墻,到達泰安。這月丁未日(十二月二十八日),我和泰安知府朱孝純從南邊的山腳登山。攀行四十五里遠,道路都是石板砌成的石級,共有七千多級。

              泰山正南面有三條山谷,中谷的水環繞泰安城,(這就是)酈道元書中所說的環水(中溪)。我開始順著(中谷)進去。道路不到一半,翻過中嶺(黃峴xiàn嶺),再沿著西邊的那條山谷走,就到了泰山的頂巔。古時候登泰山,沿著東邊的山谷進入,道路中有座天門(峰)。這東邊的山谷,古時候稱它為“天門溪水”,是我沒有到過的。現在經過的中嶺和山頂,擋在路上的像門檻一樣的山崖,世上人都稱它為“天門”。一路上大霧彌漫、冰凍溜滑,石板石階幾乎無法攀登。等到已經登上山頂,只見青山上覆蓋著白雪,(雪)光照亮了南面的天空。遠望夕陽映照著泰安城,汶水、徂徠山就像是一幅美麗的山水畫,停留在半山腰處的云霧,又像是一條舞動的飄帶似的。

              戊申這一天是月底,五更的時候,(我)和子穎坐(在)日觀亭里,等待日出。這時大風揚起的積雪撲面打來。日觀亭東面從腳底往下一片云霧彌漫,依稀可見云中幾十個白色的像骰子似的東西,(那是)山。天邊云彩形成一條線(呈現出)奇異的顏色,一會兒又變成五顏六色。太陽升起來了,純正的紅色像朱砂一樣,下面有紅光晃動搖蕩著托著它。有人說,這(就是)東海。回首觀望日觀峰以西的山峰,有的照到日光,有的照不到,或紅或白,顏色錯雜,都像彎腰曲背鞠躬致敬的樣子。

              日觀亭西面有一座東岳大帝廟,又有一座碧霞元君(東岳大帝的女兒)廟。皇帝的行宮(出外巡行時居住的處所)就在碧霞元君廟的東面。這一天,(還)觀看了路上的石刻,都是從唐朝顯慶年間以來的,那些更古老的石碑都已經模糊或缺失了。那些偏僻不對著道路的石刻,都趕不上去看了。

              山上石頭多,泥土少。山石都呈青黑色,大多是平的、方形的,很少圓形的。雜樹很少,多是松樹,松樹都生長在石頭的縫隙里,樹頂是平的。冰天雪地,沒有瀑布,沒有飛鳥走獸的聲音和蹤跡。日觀峰附近幾里以內沒有(什么)樹木,積雪厚得同人的膝蓋一樣平齊。

              桐城姚鼐寫這篇記。

              重要詞解

              其陰,濟水東流。:陰(山的北面河的南面)陽(山的南面河的北面)

              當其南北分者:當(在,正在)

              余以乾隆三十九年十二月:以(于,在)

              自京師乘風雪:乘(趁著,引申為冒著)

              越長城之限:限(界限,這里指城墻)

              是月丁末:丁末(丁末日,十二月二十八日)

              道皆砌石為磴:為(作為)磴(石級)

              其級七千有余:余(整數后表不定余數)

              酈道元所謂環水者:環水(泰安的護城河。酈道元《水經注·汶水》“又合環水,水出泰山南溪。”)

              余始循以入:循以入(順著中谷進去)

              道少半(路不到一半)

              崖限當道者:當(占著,擋著)

              道中迷霧冰滑:迷霧(云霧彌漫)

              磴幾不可登:幾(幾乎,讀“jī”)

              及既上:及(等到……時)

              蒼山負雪:負(背,此解覆蓋)

              明燭天南:明(照耀)

              亭東自足下皆云漫:漫(彌漫)

              極天云一線異色:極(盡頭,極點)云(云朵)異(奇特的,與眾不同的)

              須臾成五彩:須臾(一會兒)

              或曰:或(有的人)

              或得日或否:或(有的)得(獲得)日(日光)

              其遠古刻盡漫失:遠(久遠,指時間漫長)漫(不可辨認)

              僻不當道者:僻(偏僻)當(面對對著)

              皆不及往:及(趕得上)

              多平方:方(方形)

              少雜樹:少(數量小不多)

              生石罅:生(草木生長,長出)罅(縫隙)

              世皆謂之天門云:云(句末語氣詞)

              創作背景

              姚鼐參加纂修的《四庫全書》于乾隆三十七年告成,以御史記名。乾隆三十九年(1774年)以養親為名,告歸田里,道經泰安與摯友泰安知府朱孝純(字子潁)于此年十二月二十八日傍晚同上泰山山頂,第二天即除夕(當年十二月小)五更時分至日觀峰的日觀亭后,觀賞日出,寫下了這篇游記。

              作者簡介

              姚鼐(1731~1815年),字姬傳,一字夢谷,室名惜抱軒,清代詩人,桐城人。人稱惜抱先生,清乾隆二十八年進士,官至刑部郎中、記名御史。歷主江寧、揚州等地書院,凡四十年,并曾參與編修《四庫全書》。伯父姚范授以經文,又從劉大櫆學習古文,為“桐城派”主要作家。主張文章必須以“考據”、“詞章”為手段,以闡揚儒家的“義理”,并以陽剛、陰柔區別文章的風格。又發展劉大櫆擬古主張,提倡從模擬古文的“格律聲色”入手,進而模擬其“神理氣味”。

              所作多為書序、碑傳之屬,大抵以程朱理學為依歸。他的散文簡潔精練,溫潤清新,有文采,形象性強。所著有《惜抱軒全集》,并選有《古文辭類纂》、《五七言今體詩鈔》。