江上丈人原文及其翻譯
《江上丈人》作者皇甫謐,幼名靜,字士安,自號(hào)玄晏先生。安定朝那人。生于東漢建安二十年(公元二一五年),卒于西晉太康三年(公元二八二年),活了六十八歲。以下是小編精心整理的江上丈人原文及其翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
江上丈人原文
江上丈人者,楚人也。楚平王以費(fèi)無(wú)忌之讒殺伍奢,奢子員亡,將奔吳。至江上,欲渡無(wú)舟,而楚人購(gòu)員甚急,自恐不脫。見(jiàn)丈人,得渡。因解所佩劍以與丈人,曰:“此千金之劍也,愿獻(xiàn)之!闭扇瞬皇,曰:“楚國(guó)之法,得伍員者爵執(zhí)珪,金千鎰。吾尚不取,何用劍為?”不受而別。莫知其誰(shuí)。員至吳,為相,求丈人,不能得,每食輒祭之。曰:“名可得聞而不可得見(jiàn),其唯江上丈人乎?”
江上丈人翻譯
漁翁是楚國(guó)人。楚平王因?yàn)槁?tīng)從了費(fèi)無(wú)忌的讒言而要?dú)⒑ξ樯。伍子胥(?tīng)聞此事就)逃走了,打算投奔吳國(guó)。他來(lái)到江邊,想要渡江卻沒(méi)有船只,然而奉命追捕他的人緊隨其后,情況十分危急,他擔(dān)心自己無(wú)法逃脫。(正在這時(shí)他)遇見(jiàn)了一位漁翁,這才得以渡江。
于是他解下身上所佩戴的寶劍,把劍遞給了漁翁,并說(shuō):“這是把價(jià)值千金的寶劍,我愿意把它送給您!睗O翁不肯接受并說(shuō):“楚國(guó)的律法,凡是能抓獲伍子胥的人加官進(jìn)爵,賞黃金千鎰,我尚且不去領(lǐng)取,更何況是你這把劍呢?”漁翁不肯接受寶劍就告辭了,沒(méi)有人知道他是誰(shuí)。伍子胥到了吳國(guó),做了丞相,想要找那漁翁,卻無(wú)法找到,他每次吃飯前就會(huì)祭祀漁翁說(shuō):“名字可以聽(tīng)聞但人卻無(wú)法相見(jiàn),怕的是只有這老漁翁吧?”
注釋
1、江上丈人:這里指漁翁。丈人:對(duì)老年男人的'敬稱。者:……的人。
2、員(yun第二聲):楚平王時(shí)太子太傅伍奢的兒子。楚伍奢:( 公元前522)楚國(guó)(今屬湖北省監(jiān)利縣)人。楚平王時(shí)為太子太傅,楚莊王重臣伍舉之子,伍子胥之父。 平王:(公元前516年)春秋時(shí)期楚國(guó)國(guó)君。楚共王之子。
3、購(gòu):懸賞捉拿。
4、亡:動(dòng)詞,逃離。
5、將:打算。
6、與:送給。
7、受:接受。
8、執(zhí)珪(guī):楚國(guó)的最高爵位。珪,一種玉器。
9、鎰(yì):重量單位,一鎰等于二十四兩。
10、別:離開(kāi)
11、輒:就。
12、祭:祭祀,祭奠。
13、唯:只有。
【江上丈人原文及其翻譯】相關(guān)文章:
江上原文賞析及翻譯01-19
江上原文賞析及翻譯(15篇)01-19
江上原文賞析及翻譯15篇01-19
江上_王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
江上原文賞析及翻譯(集合15篇)01-19
江上原文賞析及翻譯集合15篇01-19
水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-16
采薇歌原文及其翻譯10-30