采薇歌原文及其翻譯
原文:
采薇歌
登彼西山兮,
采其薇矣。
以暴易暴兮,
不知其非矣。
神農虞夏忽焉沒兮,
我安適歸矣?
于嗟徂兮,
命之衰矣!
翻譯:
登上那西山啊,
采摘野豌豆聊以充饑。
用兇暴取代兇暴啊,
伐紂的武王分不清是和非。
神農虞夏古代圣君轉瞬即逝啊,
我要去的樂土又在哪里?
多么可悲啊,即將身赴黃泉,
看來是命中注定活該我們倒霉!
欣賞:
《采薇歌》是一首袒露心跡、毫不矯飾的抒情詩,也是一首愛憎分明、議論風發(fā)的政治詩。全詩情理交融,在“以暴易暴”的議論中滲透著卑視鄙棄周朝的強烈感情,在“我安適歸”與“命之衰矣”的感慨中隱含有同周朝勢難兩立的清晰判斷。作品用語簡潔;結構上轉折自然,首尾呼應,一氣呵成:風格質樸,平實之中卻不失流利。總的說來,這是一首表現(xiàn)較為成功的歌謠體的小詩。至于如何看待這首詩的思想內容,歸根結底,是一個關系到如何評價武王伐紂的問題。孔子從道德自我完成的角度抽象地肯定伯夷、叔齊“求仁而得仁”;實際上,這是對武王伐紂的正義性的否定。從政治上看,褒揚伯夷、叔齊,等于是在提倡忠于一家一姓的愚忠,是符合歷代統(tǒng)治階級的統(tǒng)治需要而與歷史的進步格格不入的。在這一點上,具有民本思想的孟子的'見解十分高明、通達。他說:“民為貴,社稷次之,君為輕!保ā睹献印けM心下》)又說:“賊仁者謂之‘賊’,賊義者謂之‘殘’。殘賊之人謂之‘一夫’。聞誅一夫紂矣,未聞弒君也。”所以孟子雖也多次稱頌伯夷,但仍給予“伯夷隘”(《孟子·公孫丑上》)的不客氣的批評。所謂“隘”,也就是器量太小,只求潔身自好,不能容人容物,也就是一種經過精心修飾的個人主義。上述孟子的幾段話,是對伯夷、叔齊以一己的思想道德原則作為立身處世的最高準則,而不能以人民大眾的愛憎為愛憎,從而站在了“順乎天而應乎人”的“湯武革命”(《周易·革卦》彖辭)的對立面上的直接或間接的批評,同時也可看做是對這首表明夷、齊“義不食周粟”心跡的絕命辭《采薇歌》的思想內容方面的深中肯綮的評價。這樣看來,這首《采薇歌》盡管唱嘆有情,感慨深沉,從思想內容的角度評價,卻是并不值得加以肯定的。
【采薇歌原文及其翻譯】相關文章:
有關《詩經采薇》原文及其翻譯12-26
采薇翻譯及其賞析06-19
詩經采薇原文翻譯06-22
《采薇》原文及翻譯11-14
《采薇》原文與翻譯11-26
采薇原文翻譯及賞析07-20
《采薇》原文,翻譯及賞析07-17
采薇(節(jié)選)原文,翻譯,賞析07-14
采薇原文及翻譯分享11-13