1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 登高原文及翻譯

        時間:2021-06-11 14:48:00 古籍 我要投稿

        登高原文及翻譯

          《登高》一詩是杜甫大歷二年(767)秋在夔州時所寫。夔州在長江之濱。全詩通過登高所見秋江景色。以下是小編為大家整理好的登高原文及翻譯,一起看看吧!

          杜甫《登高》原文

          風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

          無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

          萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺。

          艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

          翻譯

          風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,

          水清沙白的河洲上空鳥兒在盤旋。

          無邊無際的樹木蕭蕭地飄下落葉,

          望不到頭的長江水滾滾奔騰而來。

          悲對秋景感慨萬里漂泊常年為客,

          一生當(dāng)中疾病纏身今日獨(dú)上高臺。

          歷盡了艱難苦恨白發(fā)長滿了雙鬢,

          窮困潦倒偏又暫停了澆愁的酒杯。

          注解

          1、渚:水中的小洲。

         。、回:回旋。

         。、百年:猶言一生。

         。、潦倒:猶言困頓,衰頹。

         。、新停:這時杜甫正因病戒酒。

          《登高》賞析范文

          登 高

          杜甫

          風(fēng)急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。

          無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。

          萬里悲秋常作客, 百年多病獨(dú)登臺。

          艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。

          《登高》一詩是杜甫大歷二年(767)秋在夔州時所寫。夔州在長江之濱。全詩通過登高所見秋江景色,傾訴了詩人杜甫長年飄泊、老病孤愁的復(fù)雜感情,慷慨激越,動人心弦。楊倫稱贊此詩為“杜集七言律詩第一”(《杜詩鏡銓》),胡應(yīng)麟《詩藪》更推重此詩精光萬丈,是古今七言律詩之冠。

          前四句寫登高見聞。首聯(lián)對起。杜甫圍繞夔州的特定環(huán)境,用“風(fēng)急”二字帶動全聯(lián),一開頭就寫成了千古流傳的佳句。夔州向以猿多著稱,峽口更以風(fēng)大聞名。秋日天高氣爽,這里卻獵獵多風(fēng)。杜甫登上高處,峽中不斷傳來“高猿長嘯”之聲,大有“空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕”(《水經(jīng)注·江水》)的意味。詩人移動視線,由高處轉(zhuǎn)向江水洲渚,在水清沙白的背景上,點(diǎn)綴著迎風(fēng)飛翔、不住回旋的.鳥群,真是一幅精美的畫圖。其中天、風(fēng),沙、渚,猿嘯、鳥飛,天造地設(shè),自然成對。不僅上下兩句對,而且還有句中自對,如上句“天”對“風(fēng)”,“高”對“急”;下句“沙”對“渚”,“白”對“清”,讀來富有節(jié)奏感。經(jīng)過詩人杜甫的藝術(shù)提煉,十四個字,字字精當(dāng),無一虛設(shè),用字遣辭,“盡謝斧鑿”,達(dá)到了奇妙難名的境界。更值得注意的是:對起的首句,末字常用仄聲,此詩卻用平聲入韻。沈德潛因有“起二句對舉之中仍復(fù)用韻,格奇而變”(《唐詩別裁》)的贊語。

          頷聯(lián)集中表現(xiàn)了夔州秋天的典型特征。杜甫仰望茫無邊際、蕭蕭而下的木葉,俯視奔流不息、滾滾而來的江水,在寫景的同時,便深沉地抒發(fā)了自己的情懷!盁o邊”“不盡”,使“蕭蕭”“滾滾”更加形象化,不僅使人聯(lián)想到落木窸窣之聲,長江洶涌之狀,也無形中傳達(dá)出韶光易逝,壯志難酬的感愴。透過沉郁悲涼的對句,顯示出神入化之筆力,確有“建瓴走坂”、“百川東注”的磅礴氣勢。前人把《登高》譽(yù)為“古今獨(dú)步”的“句中化境”,是有道理的。

          《登高》前兩聯(lián)極力描寫秋景,直到頸聯(lián),才點(diǎn)出一個“秋”字!蔼(dú)登臺”,則表明詩人是在高處遠(yuǎn)眺,這就把眼前景和心中情緊密地聯(lián)系在一起了!俺W骺汀,指出了詩人飄泊無定的生涯!鞍倌辍,本喻有限的人生,此處專指暮年!氨铩眱勺謱懙贸镣础G锾觳灰欢ǹ杀,只是杜甫目睹蒼涼恢廓的秋景,不由想到自己淪落他鄉(xiāng)、年老多病的處境,故生出無限悲愁之緒。詩人把久客最易悲愁,多病獨(dú)愛登臺的感情,概括進(jìn)一聯(lián)“雄闊高渾,實(shí)大聲弘”的對句之中,使人深深地感到了他那沉重地跳動著的感情脈搏。此聯(lián)的“萬里”“百年”和上一聯(lián)的“無邊”“不盡”,還有相互呼應(yīng)的作用:詩人的羈旅愁與孤獨(dú)感,就象落葉和江水一樣,推排不盡,驅(qū)趕不絕,情與景交融相洽。詩到此已給作客思鄉(xiāng)的一般含意,添上久客孤獨(dú)的內(nèi)容,增入悲秋苦病的情思,加進(jìn)離鄉(xiāng)萬里、人在暮年的感嘆,詩意就更見深沉了。

          尾聯(lián)對結(jié),并分承五六兩句。杜甫備嘗艱難潦倒之苦,國難家愁,使自己白發(fā)日多,再加上因病斷酒,悲愁就更難排遣。本來興會盎然地登高望遠(yuǎn),現(xiàn)在卻平白無故地惹恨添悲,詩人的矛盾心情是容易理解的。前六句“飛揚(yáng)震動”,到此處“軟冷收之,而無限悲涼之意,溢于言外”(《詩藪》)。

          《登高》詩前半寫景,后半抒情,在寫法上各有錯綜之妙。首聯(lián)著重刻畫眼前具體景物,好比畫家的工筆,形、聲、色、態(tài),一一得到表現(xiàn)。次聯(lián)著重渲染整個秋天氣氛,好比畫家的寫意,只宜傳神會意,讓讀者用想象補(bǔ)充。三聯(lián)表現(xiàn)感情,從縱(時間)、橫(空間)兩方面著筆,由異鄉(xiāng)飄泊寫到多病殘生。四聯(lián)又從白發(fā)日多,護(hù)病斷飲,歸結(jié)到時世艱難是潦倒不堪的根源。這樣,杜甫憂國傷時的情操,便躍然紙上。

          此詩八句皆對。粗略一看,首尾好象“未嘗有對”,胸腹好象“無意于對”。仔細(xì)玩味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。不只“全篇可法”,而且“用句用字”,“皆古今人必不敢道,決不能道者”!兜歉摺纺懿┑谩皶绱鳌保ň姾鷳(yīng)麟《詩藪》)的盛譽(yù),就是理所當(dāng)然的了。

        【登高原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《登高》原文翻譯及賞析06-12

        《登高》原文、翻譯及賞析02-01

        登高原文及其翻譯06-14

        登高原文注釋及翻譯06-16

        登高原文,翻譯,賞析03-03

        登高原文翻譯及賞析04-14

        杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞09-15

        杜甫的《登高》原文翻譯及賞析03-01

        登高原文及翻譯注釋04-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>