核舟記的原文翻譯注釋
《核舟記》所描述的是一件精美的藝術(shù)品,無疑,對(duì)作品的深入理解是文章成功的基礎(chǔ)。下面是小編整理的核舟記的原文翻譯注釋,歡迎大家閱讀參考。
核舟記的原文
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,細(xì)若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
通計(jì)一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對(duì)聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計(jì)其長(zhǎng),曾不盈寸。蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。
魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有游削于不寸之質(zhì),而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復(fù)于我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!
核舟記的譯文
明朝(有一個(gè))有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠(yuǎn)。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據(jù)木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁(的情形)。
船頭到船尾大約長(zhǎng)八分多一點(diǎn),大約有兩個(gè)黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻著花紋的.欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,就看到一副對(duì)聯(lián),右邊刻著“山高月小,水落石出”八個(gè)字,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”八個(gè)字,用石青涂在字的凹處。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子,胡須濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位于右邊,魯直(黃庭堅(jiān))位于左邊。蘇東坡、黃魯直共同看著一幅書畫長(zhǎng)卷。蘇東坡右手拿著卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里(意思是說,從衣褶上可以看出相并的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒著胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠,靠在左膝上——念珠簡(jiǎn)直可以清清楚楚地?cái)?shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位于右邊的撐船者梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木上,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿著一把蒲葵扇,左手輕按著火爐,爐上有一把水壺,那個(gè)人的眼光正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。
船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠(yuǎn)甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細(xì)小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。
總計(jì)一條船,刻了五個(gè)人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對(duì)聯(lián)、題名和篆文,刻的字共計(jì)三十四個(gè)?墒怯(jì)算它的長(zhǎng)度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長(zhǎng)而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!
注釋
(1)奇巧人:技藝奇妙精巧的人。
(2)曰:叫。
(3)以:用。
(4)徑:直徑。
(5)之:的。
(6)為:做,這里指雕刻。
(7)罔不:無不、都。
(8)因:順著,就著[1]。
(9)勢(shì):樣子。
(10)象:模擬,仿照,這里指雕刻。
(11)具:具有。
(12)情:神情。
(13)各:各自。
(14)態(tài):姿態(tài)。
(15)嘗:曾經(jīng)。
(16)貽(yí):贈(zèng)。
(17)余:我。
(18)蓋大蘇泛赤壁云:(刻的)應(yīng)當(dāng)是蘇軾游赤壁(的情景)。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫過《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。
(19)蓋:表示推測(cè)的句首語氣詞。
(20)泛:泛舟,坐著船在水上游覽。
(21)云:句尾語助詞,無意。
(22)約:大約。
(23)有(yòu)奇(jī):有,放在整數(shù)與零數(shù)之間,意思同“又”。奇,零數(shù)。
(24)黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。
(25)可:大約。
(26)許:上下、光景。
(27)軒:高起。
(28)敞:開敞。
(29)為:是。
(30)箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。
(31)覆:覆蓋。
(32)之:代詞。它,這里指船艙。
(33)開:開設(shè)。
(34)啟:打開。
(35)而:表修飾。
(36)相望:左右相對(duì)。
(37)焉:語氣詞。
(38)之:代詞。它,這里指窗。
(39)則:就。
(40)徐:緩緩地。
(41)石青:一種礦物質(zhì)的藍(lán)色顏料,這里譯為用石青。
(42)糝:涂染,名作動(dòng)。
(43)峨冠:戴著高高的帽子。
(44)而:表并列,并且。
(45)髯:兩腮的胡子。也泛指胡須。
(46)居:位于。
(47)為:是。
(48)閱:閱讀,看。
(49)執(zhí)卷端:拿著畫卷的右端。執(zhí):拿著。卷端:畫卷的右端。
(50)撫:輕按。
(51)卷末:畫幅的左端。
(52)如:好像
(53)語:說話。
(54)現(xiàn):露出。
(55)側(cè):側(cè)轉(zhuǎn)。
(56)其:他們的。
(57)比:靠近。
(58)絕:極,非常。
(59)類:像。
(60)矯:舉。
(61)屬(zhǔ):相類似。
(62)詘:同“屈”,彎曲。
(63)而:表并列,并且。
(64)倚之:(左臂)靠在左膝上。
(65)之:代詞。它,這里指左膝。
(66)可:可以。
(67)歷歷:分明可數(shù)的樣子。
(68)楫:船槳。
(69)舟子:撐船的人。
(70)狀:……的樣子。
(71)其:那。
(72)椎髻:梳著椎形發(fā)髻,名作動(dòng)詞。髻,在腦上或腦后挽束起來。
(73)衡:通“橫”,與縱相對(duì)。
(74)攀:扳。
(75)若:好像。
(76)視:目光。
(77)端:正視。
(78)容:神情。
(79)寂:平靜
(80)若:好像。
(81)然:……的樣子。
(82)其:那。
(83)夷:平。
(84)題:題寫。
(85)其:船的背面,船底。
(86)曰:刻。
(87)甫:同“父”,古代加在男子名字下面的美稱。
(88)鉤畫:筆畫。
(89)了了:清楚明白。
(90)其:代字。
(91)墨:黑。
(92)用:刻著。
(93)篆章:篆字圖章。
(94)丹:紅色。
(95)通:總。
(96)為:刻有。
(97)有:同“又”,連接零數(shù)和整數(shù)。
(98)而:表轉(zhuǎn)折。
(99)計(jì):計(jì)算。
(100)曾(cēng):竟
(101)盈:滿。
(102)簡(jiǎn):通“揀”,挑選。
(103)修狹:長(zhǎng)而窄。
(104)技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語氣詞,相當(dāng)于“了啊”!耙印焙汀霸铡边B用,有加重驚嘆語氣的作用。
作者介紹
魏學(xué)洢(約1596-約1625),字子敬,明朝末嘉善(今浙江省嘉興市)人,明朝末年著名散文作家.是當(dāng)?shù)赜忻男悴牛彩且淮鞒嘉捍笾械拈L(zhǎng)子,一生未做過官,好學(xué)善文著有《茅檐集》。被清代人張潮收入《虞初新志》的《核舟記》,是一篇出色的狀物雜記,觀察細(xì)致,描寫具體,行文簡(jiǎn)明,層次清楚,生動(dòng)地記述了核舟巧奪天工的狀貌,贊美了雕刻藝人的高超技藝,很為后人推崇。
魏學(xué)洢在七歲時(shí)就能作詩(shī),生性孝順。曾經(jīng)有一次不小心摔下橋,斷了腳,也不敢大聲喊痛,唯恐父母擔(dān)心受怕。年少時(shí),曾和父親魏大中一起到帷蕭寺苦讀,生活清苦,效法范仲淹日夜吟誦。成年之后,以擅長(zhǎng)寫文章聞名于鄉(xiāng)里之間,而他所做的賦更是精妙,頗受大家的欣賞。甚至云間有一個(gè)叫陳繼儒的人,和他訂下了忘年之交。魏忠賢在三十歲那年又造《百官圖》,污蔑清廉的官員,甚至再唆使同黨刑科給事中傅櫆劾汪文言、左光斗及魏大中,給這三人冠上莫須有的罪名,說他們“招權(quán)納賄”,更說左、魏兩人“丑心險(xiǎn),色取行違,自命為血性男子,實(shí)為匪類”。魏忠賢更矯旨責(zé)怪:“魏大中互訐未悛,不得赴新任”玩弄言官于股掌之中。
楊漣等人彈劾魏忠賢,不僅使其原形畢露,也使依附其下的干兒義孫們大為恐慌,為了希恩邀寵,于是天啟五年三、四月間,眾人籌謀獻(xiàn)策,倡興大獄。誣陷楊漣等六君子,接受熊廷弼的賄賂,判定楊漣左光斗各坐贓二萬,魏大中三千。魏大中被捕之時(shí),鄉(xiāng)人號(hào)送者近萬人。
魏大中被捕之時(shí),魏學(xué)洢泣血號(hào)呼,想隨牢車北上。他不聽從父親勸阻,改換姓名、容貌,秘密地在后跟隨緹騎,沿途打聽父親的起居。抵達(dá)北京后,白天藏匿在客店之中,晝伏夜出,四處求救,但父執(zhí)輩之人有的拒不相見,有的則對(duì)他仰天長(zhǎng)嘆,相對(duì)而泣,無可奈何而已。魏學(xué)洢雖然也想上書以己代父,但未能如愿。
魏忠賢又矯旨下令,對(duì)六人“嚴(yán)刑追贓比較,五日一回奏”,于是獄卒鞭笞拷掠,棍棒交加,臀血流離,骨肉俱腐。魏大中被誣接受熊廷弼等人賄賂,亦為欲加之罪。最后竟被誣陷坐贓而死。死之時(shí)溽暑殷雷,相驗(yàn)領(lǐng)埋之旨,遲遲不下,過了六、七天才差官發(fā)尸,和楊漣、左光斗等三人尸體由牢穴中拖出,骸脹而黑,肌生蛆蚋,潰爛零落,幾難以辨認(rèn),那年魏大中五十一歲。魏學(xué)洢領(lǐng)了父親的尸體,匍匐扶襯歸鄉(xiāng),日夜伏草啼號(hào)。魏大中雖死,但追贓的行動(dòng)并未停止,因此魏學(xué)洢被下浙江監(jiān)獄。魏學(xué)洢在家庭遭此大變,對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗痛心疾首,因此也視死如歸。果真在這同一年,魏學(xué)洢也因病而死,死時(shí)才二十九歲。崇禎初,魏忠賢失勢(shì)。魏學(xué)洢之弟魏學(xué)濂瀝血上書,陳述父受冤獄,兄死孝之慘狀。又上書彈劾阮大鉞等人交通逆閹,罪大惡極。不久,魏大中被追謚為忠節(jié),魏學(xué)洢也被下詔旌表為孝子。
【核舟記的原文翻譯注釋】相關(guān)文章:
核舟記翻譯注釋及原文01-26
核舟記字詞注釋及原文翻譯03-26
核舟記原文及翻譯注釋04-15
核舟記的原文及翻譯注釋03-18
關(guān)于核舟記原文及翻譯注釋03-24
《核舟記》的原文翻譯06-16
核舟記原文翻譯03-22
核舟記翻譯及原文03-24
核舟記的原文翻譯03-25