1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《唐正議大夫尚書(shū)左丞孔公墓志銘》的原文及翻譯

        時(shí)間:2024-04-25 22:36:08 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《唐正議大夫尚書(shū)左丞孔公墓志銘》的原文及翻譯

          《正議大夫尚書(shū)左丞孔公墓志銘》是唐代韓愈創(chuàng)作的一篇散文。下面是小編整理的《唐正議大夫尚書(shū)左丞孔公墓志銘》的原文及翻譯,希望能夠幫助到大家。

          原文:

          孔子之后三十八世,有孫曰戣,字君嚴(yán),事唐為尚書(shū)左丞。年七十三,三上書(shū)去官。天子以為禮部尚書(shū),祿之終身,而不敢煩以政。吏部侍郎韓愈常賢其能,謂曰:“公尚壯,上三留,奚去之果?”曰:“吾敢要君?吾年至,一宜去;吾為左丞,不能進(jìn)退郎官,唯相之為,二宜去。”愈又曰:“古之老于鄉(xiāng)者,將自佚,非自苦。閭井田宅具在,親戚之不仕與倦而歸者,不在東阡在北陌,可杖屨來(lái)往也。今異于是,公誰(shuí)與居?且公雖貴而無(wú)留資,何恃而歸?”曰:“吾負(fù)二宜去,尚奚顧子言?”愈嘆曰:“公于是乎賢遠(yuǎn)于人!”明日,奏疏曰:“臣與孔戣同在南省,數(shù)與相見(jiàn)。戣為人守節(jié)清苦,論議正平。年七十,筋力耳目,未覺(jué)衰老,憂國(guó)忘家,用意至到。如戣輩在朝不過(guò)三數(shù)人,陛下不宜茍順其求,不留自助也。”不報(bào)。明年,長(zhǎng)慶四年正己未,公年七十四,告薨于家,贈(zèng)兵部尚書(shū)。

          公始以進(jìn)士,佐三府官,至殿中侍御史,遷江州刺史、諫議大夫。事有害于正者,無(wú)所不言。加皇太子侍讀,改給事中,言京兆尹阿縱罪人,詔奪京兆尹三月之俸。明年,拜右丞,改華州刺史。明州歲貢海蟲(chóng)、淡菜、蛤蚶可食之屬,自海抵京師,道路水陸,遞夫積功,歲為四十三萬(wàn)六千人。奏疏罷之。

          十二年,自國(guó)子祭酒拜御史大夫、嶺南節(jié)度等使。約以取足,境內(nèi)諸州負(fù)錢(qián)至二百萬(wàn),悉放不收。蕃舶之至泊步,有下碇之稅,始至有閱貨之燕,犀珠磊落,賄及仆隸,公皆罷之。絕海之商,有死于吾地者,官籍其貨。滿三月,無(wú)妻子之請(qǐng)者,盡沒(méi)有之。公曰:“海道以年計(jì)往復(fù),何月之拘?茍有驗(yàn)者,悉推與之,無(wú)算遠(yuǎn)近。”厚守宰俸而嚴(yán)其法。十五年,遷尚書(shū)吏部侍郎。公之北歸,不載南物,奴婢之籍,不增一人。長(zhǎng)慶元年,改右散騎常侍。二年,而為尚書(shū)左丞。

          作者簡(jiǎn)介:

          韓愈(768年—824年),字退之,河南南陽(yáng)(今河南孟州)人,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。因其常據(jù)郡望自稱昌黎韓愈,故后世稱之為韓昌黎;卒后謚“文”,世稱韓文公。貞元八年(792年)進(jìn)士及第,先后為節(jié)度使推官、監(jiān)察御史,德宗末因上疏時(shí)政之弊而被貶。唐憲宗時(shí)曾任國(guó)子博士、史館修撰、中書(shū)舍人等職。元和十四年(819年)因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。穆宗時(shí)歷任國(guó)子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹兼御史大夫。在政治上反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù),在文學(xué)上主張文以載道,其散文位居唐宋八大家之首,與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,并稱“韓柳”。詩(shī)與孟郊并稱“韓孟”。其詩(shī)力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩(shī)影響頗大。有《昌黎先生集》。

          譯文:

          孔子之后第三十八世,有一個(gè)名戣的世孫,字君嚴(yán),在朝任尚書(shū)左丞。在他七十三歲那年,曾經(jīng)三次給皇帝上書(shū)要求辭官;实廴蚊麨槎Y部尚書(shū),給予他終身享受俸祿的待遇,還不敢拿政務(wù)來(lái)麻煩他。吏部侍郎韓愈平時(shí)尊崇孔戣的才能,就對(duì)他說(shuō):“您的身體還很強(qiáng)壯,當(dāng)今皇帝三次挽留您,您為什么堅(jiān)決要辭官呢?”孔戣回答道:“我怎么敢向君主提出要求呢?我的年齡已經(jīng)非常大了,這是我應(yīng)當(dāng)辭官的一個(gè)原因;我擔(dān)任尚書(shū)左丞,不能進(jìn)用或辭退郎官,只有宰相可以,這是我應(yīng)當(dāng)辭官的另一個(gè)原因。韓愈又問(wèn)道:“古時(shí)候,那些老死于鄉(xiāng)間的人,都是自求安逸,而非自求受苦。房屋、水井、田地都還在,那些不做官和厭倦官場(chǎng)生活回到故鄉(xiāng)的親友,不是住在東郊就在北郊,大家可以拄著拐杖穿上鞋子互相往來(lái)。 現(xiàn)在情況和前面所說(shuō)的不一樣,您和誰(shuí)住在一起呢?況且您雖然身份顯赫但沒(méi)有留下資產(chǎn),您回家后依靠什么生活呢?”孔公回答:“我自身有這兩個(gè)應(yīng)該離去的原因,為什么還要顧慮你說(shuō)的話呢?”韓愈嘆息道:“您在這方面遠(yuǎn)比一般人賢明!”第二天,韓愈就向皇帝上奏說(shuō):“臣下和孔戣同在南省任官,多次與他相見(jiàn)?讘铻槿耸毓(jié)清廉,議論公允。雖已七十,但體力耳目沒(méi)有衰退,還在忘我地為國(guó)操心,用意極為周到。像孔戣這樣的人,在當(dāng)今的朝廷不過(guò)三四人,陛下不應(yīng)茍且順從他的請(qǐng)求,而應(yīng)留下作為輔佐!弊嗍柽f上沒(méi)有答復(fù)。第二年,長(zhǎng)慶四年正月己未日,孔公七十四歲,在家中去世,朝廷追贈(zèng)兵部尚書(shū)。

        【《唐正議大夫尚書(shū)左丞孔公墓志銘》的原文及翻譯】相關(guān)文章:

        儀禮·公食大夫禮的原文及翻譯09-24

        《司封郎中孔君墓志銘》原文及翻譯09-26

        左忠毅公逸事的原文及翻譯09-25

        左忠毅公逸事原文翻譯及賞析11-02

        尚書(shū)·周書(shū)·顧命的原文及翻譯08-23

        方苞《禮部尚書(shū)贈(zèng)太子太傅楊公墓志銘》原文閱讀及翻譯09-30

        歐陽(yáng)修《大理寺丞狄君墓志銘》原文及翻譯08-27

        自為墓志銘原文及翻譯09-24

        尚書(shū)·周書(shū)·君陳原文及翻譯07-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>