《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯
烏有先生歷險(xiǎn)記
作 者:張孝純
烏有先生者,中山布衣也,年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。海陽亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務(wù)。朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏!惫厣葡壬,而相違期年未之見已,因親赴中山訪焉。
二叟相見大說。先生曰:“公自遐方來,仆無以為敬,然敝廬頗蓄薄釀,每朔望則自酌,今者故人來,蓋不飲諸?”于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。翼日,先生復(fù)要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺以酩酊矣。薄莫,先生酒釋,而公猶僵臥,氣息惙然,呼之不省,大驚,延鄰醫(yī)脈之。醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其計(jì)矣!毕壬矣(jì)不施,迄無效,益恐。
與老妻計(jì)曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!雅聞百里外山中有子虛長者,世操醫(yī)術(shù),人咸以今之倉、鵲稱之。誠能速之來,則庶幾白骨可肉矣。唯路險(xiǎn)家無可遣者,奈之何!”老妻曰:“雖然,終當(dāng)有以活之。妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也,夫敗義以負(fù)友,君子之所恥,孰若冒死以救之?”先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛此身?脫有禍,固當(dāng)不辭也!彼鞂倮掀拮o(hù)公,而躬自策驢夜馳之山中。
時(shí)六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半,未幾密云蔽空,雷電交加。先生欲投村落辟焉,叩門而人皆弗之內(nèi),方躊躇間,雨暴至。旋憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若。遂借電光見得之,入其門,觀其陛,見殿扉虛掩,有小隙,將入。倏忽迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,見一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘。先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。先生自念:得無縊婦為之與?于電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào),若有奇冤而無所訴者,先生馮驢狀,屏息不敢少動(dòng)。已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進(jìn)復(fù)卻者三,先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?”女鬼凄然長嘯,森然欲搏之,先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。乃引驢奔寺外,疾馳而去。
質(zhì)明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長者居山之陰,而連山縱橫,略無闕處,遂以驢寄逆旅主人而徒焉。山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨,斯須而強(qiáng)人列陣阻于前。為首者龐然修偉,黑面多須。從者無慮數(shù)十騎,而步者百余繼其后,皆披甲執(zhí)兵。其一吼曰:“大王在,胡不跪!”先生趨避不及,遂就擒。為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰:“汝來前,孤,山主也。據(jù)山稱雄,爾來十余載矣,官軍不敢犯孤境。若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刀乎?”
先生蛇行匍匐以進(jìn),跽而泣曰:“請(qǐng)?jiān)V之,愿大王垂聽。小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長者,以延友人之命,倉皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當(dāng)死。身死固不足惜,特以不能延醫(yī)活友為恨耳,唯大王哀之!毖砸,涕如雨下。為首者曰:“然則,君義士也!鳖欀^徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!”又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。子虛長者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;然長者每采藥千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳。”先生再拜致謝而后去。
進(jìn),山益深,失路。先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,越絕壁,登之彌高,行之彌遠(yuǎn),力竭而未克上。忽見虎跡,大如升,少間聞巨嘯,回山響震,林泉戰(zhàn)栗。聲裁止,而餓虎見于林莽間,眈眈相向,先生自分必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!”
方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,見一矢已貫于喉矣。尋見一長者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。先生趨而前,拜謁長者,不敢慢,長者謁曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所以來。長者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入!彼煲疗浼,殺雞為黍以食之。先生請(qǐng)?jiān)唬骸笆缕纫,乞長者速往,冀有萬一之望。否者,時(shí)不逮矣!遍L者詢?cè)唬骸安≌呤肱c君少長?”曰:“長仆四歲!庇謫柌睿唬骸拔阌箲n!旦日,吾當(dāng)與君具往!毕壬月冯U(xiǎn),恐遲滯時(shí)日。長者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳!鼻殖,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長者并驅(qū)而循大道。
涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予當(dāng)死之矣!遍L者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上,長者偕先生就而問焉,并述向之所見。田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。子所見女鬼者,吾村李氏婦也。家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給,夫新喪,其子昨日又夭矣。婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。
及反,亡是公猶未醒。長者診之,曰:“是非疾也,困于酒耳。酒出中山,一醉千日。若習(xí)飲之,故無異;此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此桮杓也?”取針刺血數(shù)處,又然艾炙之。須臾。公覺,謝曰:“蒙長者生我,再造之功也,惡能報(bào)?”長者曰:“公本無疾,老朽何功之有?”先生以金帛奉長者,辭不受,曰:“吾家世業(yè)醫(yī),止?jié)阑钊硕,何以金帛為?余豈好貨貢哉?”遺藥數(shù)劑,不索直而去。亡是公復(fù)留兼旬而后別,唯不敢縱飲矣。
【翻譯與注釋】
第一段
【原文】烏有先生者,中山布衣也,
【翻譯】烏有先生是中山一個(gè)普通百姓
【注釋】
、贋跤邢壬ㄌ摂M人名,烏有,即“沒有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長者”都是虛擬人名,取其虛構(gòu)之義)者,
、谥猩讲家拢ㄆ矫,普通百姓)也(“者……也”,判斷句的標(biāo)志,“者”表示提示性停頓,“也”表示判斷,二者均為助詞。)
【原文】年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。
【翻譯】他年齡將近七十歲,以種植桑麻五谷來維持生活,不愿和庸俗的人為伍,別人對(duì)他的毀謗與贊美全都不放在心上,人們都把他看作通達(dá)事理的人。
【注釋】
①年且(副詞,將近,將要)七十,
、谒嚕ǚN植)桑麻五谷以(“以”,連詞,表目的,可譯為“來”)為(謀求)生(生計(jì))
、鄄挥c俗人(庸俗的人)齒(動(dòng)詞,并列),毀譽(yù)(毀謗和稱贊)不存(放,在)乎(介詞,相當(dāng)于“于”)心,
、苋艘赃_(dá)士(通達(dá)事理的人)目(名詞作動(dòng)詞,看待,)之。
【原文】海陽亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務(wù)。
【翻譯】海陽亡是公,是一個(gè)道德高尚的人,年紀(jì)已經(jīng)七十三歲了,致力于讀書做學(xué)問
【注釋】
、俸j枺ㄉ侥纤狈Q“陽”,山北水南稱“陰”,這里“!笔撬允恰氨泵妗钡囊馑迹谕鍪枪ㄌ摂M人名,“亡”通“無”;“是”,代詞,這個(gè)),高士(品德高尚的人)也,
、勰昶呤校ㄍā坝帧保迷谡麛(shù)與零數(shù)之間,可不譯)三矣(助詞,表已然,可譯為“了”),④惟讀書是務(wù)(用“惟……是……”將賓語前置以強(qiáng)調(diào)賓語,相當(dāng)于“惟務(wù)讀書”;務(wù),動(dòng)詞,致力于)。
【原文】朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏。”
【翻譯】朝廷多次拿官職授予他,他都不上任,他說:“我只是邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn)一個(gè)鄉(xiāng)村平民,不能夠勝任一個(gè)跑腿的小吏,(還能做什么官呢?)
【注釋】
、俪(shù)(副詞,表頻率,譯為“屢次”“多次”)授以官(介賓短語后置和省略賓語句,相當(dāng)于“以官授之”),
、诓话荩ā鞍荨,官職任免升遷常用實(shí)詞,通常指“授予[官職]”,這里是“上任”),
、 “邊鄙(邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn),彭端叔《為學(xué)》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”與此同義)野人(與“朝”字相對(duì)!霸诔敝冈诔楣伲弧耙叭恕,鄉(xiāng)間平民,這里是謙稱自己)
④不足以(夠不上,沒能力)充(擔(dān)任)小吏。”
【原文】公素善先生,而相違期年未之見已,因親赴中山訪焉。
【翻譯】無是公向來與先生友善,卻互相分別整整一年沒有見到他了,因而親自趕到中山來拜訪他。
【注釋】
、俟兀ǜ痹~,一向,向來)善(形容詞作動(dòng)詞,“與……友善”“交好”。)先生,
、诙噙`(互相分別)期年(滿一年,整整一年,“期”讀“jī”)未之見已(否定句代詞作賓語時(shí)前置,“未之見”即“未見之”;已,通“矣”,表已然的助詞,可譯為“了”)
、垡颍ㄟB詞,表因果,可譯為“因而”)親赴(前往,趕到)中山訪焉(拜訪他!把伞痹谶@里作代詞,代烏有先生)。
第二段
【原文】二叟相見大說。先生曰:“公自遐方來,仆無以為敬,
【翻譯】兩個(gè)老頭相見后非常高興。烏有先生說:“你打老遠(yuǎn)的地方來(看我),我沒有什么可用來表達(dá)敬意的,
【注釋】
、俣牛ɡ项^子,這是對(duì)老年人的稱呼)相見大說(通“悅”,高興)。
、谙壬唬骸肮藻冢ㄟh(yuǎn))方來,仆(謙稱自己,可譯為“我”)
③無以為敬(“無以”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有用來……的”;“為敬”,表達(dá)敬意),
【原文】然敝廬頗蓄薄釀,每朔望則自酌,今者故人來,蓋不飲諸?”
【翻譯】可是寒舍略微儲(chǔ)備了些薄酒,每當(dāng)初一十五(我)總是獨(dú)自一人喝,現(xiàn)在老朋友光臨,為什么不把它拿出來一起喝呢?”
【注釋】
、偃唬ū磙D(zhuǎn)折的連詞,可是,但是,然而)敝廬(我家!氨帧保碇t虛;“敝廬”相當(dāng)于“寒舍”)頗(程度副詞,略微)蓄(儲(chǔ)備)薄釀(即薄酒,謙虛說法。淡酒),
、诿浚慨(dāng),常)朔望(農(nóng)歷的初一和十五)則(就)自酌(獨(dú)自飲酒),
③今者(助詞,放在時(shí)間詞后,不譯)故人(老朋友)來,蓋(通“盍”,何)不飲諸(兼詞,兼代詞“之”和助詞“乎”,可譯為“它呢”)?”
【原文】于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。
【翻譯】于是一起暢快地喝起來,夜色將盡還沒有盡興。
【注釋】
①是相與(一同,一起)酣(暢快)飲,
②夜闌(“闌”,將盡,“夜闌”,天快亮了)而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)興未盡也。
【原文】翼日,先生復(fù)要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺以酩酊矣。
【翻譯】第二天,烏有先生再次邀請(qǐng)無是公喝酒,端著酒杯,評(píng)說從古至今天下太平與混亂的事情,心里痛快極了,不知不覺已經(jīng)酩酊大醉了。
【注釋】
、儆谝钊眨ǖ诙。“翌年”則指第二年,相當(dāng)于文言中的“明年”),
、谙壬鷱(fù)(再次)要(通“邀”,邀請(qǐng))公飲,把酒(端著酒杯)論(評(píng)說)古今治亂(太平與混亂)事,意快甚(痛快極了),不覺已酩酊(大醉貌)醉矣。
【原文】薄莫,先生酒釋,而公猶僵臥,氣息惙然,呼之不省,大驚,延鄰醫(yī)脈之。
【翻譯】傍晚,烏先生酒意已消,可是亡是公還倒臥在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,請(qǐng)來鄰近的醫(yī)生為他把脈診斷。
【注釋】
、俦∧ò!氨 ,動(dòng)詞,“迫近”之意;“莫”通“暮”,晚上。),先生酒釋(酒意消除),而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)公猶(還)僵臥,氣息惙然(氣息微弱的樣子),呼之不醒,大驚,②延(延請(qǐng))鄰醫(yī)脈之(為他把脈診斷!懊}”,名詞作動(dòng)詞,把脈;“脈之”這是名詞的“為動(dòng)用法”)。
【原文】醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其計(jì)矣。”
【翻譯】醫(yī)生說:“危險(xiǎn)啦!如果沒有司命之神,誰能救活他?我已無處施展自己的醫(yī)術(shù)了!
【注釋】
、籴t(yī)曰:“殆矣(危險(xiǎn)啦!“殆”,危險(xiǎn))!微(無,有假設(shè)意味,可譯為“如果沒有”)司命(古人稱冥間掌管人生死大權(quán)的神),孰能生之(使之生,即救活他!吧,動(dòng)詞的使動(dòng)用法)?
、谟蓿ㄖt稱,可譯為“我”)無所(固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有……的[地方]”)用其(代詞,代醫(yī)生自己)技(醫(yī)術(shù))矣!
【原文】先生靡計(jì)不施,迄無效,益恐。
【翻譯】烏有先生沒有什么辦法不用,最終還是沒有任何效果,(先生因此)越發(fā)害怕。
【注釋】
①先生靡(指示代詞中的“無指代詞”:作主語時(shí),通常譯為“沒有誰”;這里作定語,譯為“沒有什么”)計(jì)(辦法)不施(用),
、谄ㄗ罱K)無效,益(越發(fā),更加)恐。
第三段
【原文】與老妻計(jì)曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!
【翻譯】與老伴商議道:“老朋友前來拜訪我而死在這里,恐怕不行吧?
【注釋】
、傧壬c老妻計(jì)(商議)曰:“故人過(拜訪)我而死焉(兼詞,相當(dāng)于“于此”,譯為“在這里”)
②無乃不可乎(“無乃……乎[邪、耶、與、歟]”,固定結(jié)構(gòu),表推測(cè),可譯為“恐怕[莫非]……吧”)!
【原文】雅聞百里外山中有子虛長者,世操醫(yī)術(shù),人咸以今之倉、鵲稱之。
【翻譯】(我)常常聽說百里外的山中有(一位)子虛長者,輩輩代代從事醫(yī)生這一職業(yè),人們都拿“現(xiàn)在的太倉公和扁鵲”稱贊他。
【注釋】
、傺牛ㄆ饺,向來)聞百里外山中有子虛長者,
、谑啦伲◤氖拢┽t(yī)術(shù),人咸(都)以今之扁鵲稱之。
【原文】誠能速之來,則庶幾白骨可肉矣。
【翻譯】如果真能請(qǐng)他來治,那就一定能起死回生了。
【注釋】
、僬\(如果)能速(請(qǐng))之來,則(連詞,表假設(shè)關(guān)系,可譯為“那么”)
、谑鼛祝ū硗茰y(cè))白骨可肉矣(起死回生的形象說法!叭狻泵~用作動(dòng)詞,長肉)。
【原文】唯路險(xiǎn)家無可遣者,奈之何!”
【翻譯】只是道路艱險(xiǎn),家中又沒有可以派遣的人,拿這件事怎么辦呢?”
【注釋】
①惟(副詞,只是)路險(xiǎn),家無可遣者(“無……者”,沒有……的人)
、谀沃!(“奈……何”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“拿……怎么辦”)”
【原文】老妻曰:“雖然,終當(dāng)有以活之。
【翻譯】妻子說:“即使這樣,我們終究一定有法救活他。
【注釋】
、倮掀拊唬骸半m然(固定結(jié)構(gòu),表假設(shè)關(guān)系可譯為“即使這樣”)
、诮K(終究)當(dāng)(一定)有以活之(“有以……”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“有用來……的[辦法]”;③“活之”,使之活,“活”是動(dòng)詞的使動(dòng)用法)。
【原文】妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也,夫敗義以負(fù)友,君子之所恥,孰若冒死以救之?”
【翻譯】我認(rèn)為,坐視老朋友死(而不想辦法),這是違背道義的行為,我個(gè)人認(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法。既損害道義又對(duì)不起朋友,這是君子感到恥辱的事。哪里比得上拼死去救他好呢?”
【注釋】
、冁▼D女自稱)謂(認(rèn)為)坐視(坐著看,表示不采取辦法而等待觀望)故人死,是(指示代詞,指代“坐視故人死”這件事)倍(通“背”,違背)義爾(通“耳”,相當(dāng)于“而已”),②竊(謙詞,可譯為“個(gè)人”或“私下里”)為君不。ㄕJ(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法)也。③夫(句首語氣詞,又稱“發(fā)語詞”,通常表示后面要進(jìn)行議論;也可表后面將另提一事)敗義(損害道義)以(連詞,表并列)負(fù)(辜負(fù),對(duì)不起)友,君子之所恥(感到恥辱的事!八奔觿(dòng)詞組成名詞性短語,意為“……的事情”)。
、苁肴簦睦锉鹊蒙,怎么比得上)冒死以(連詞,表目的,可不譯)救之?”
【原文】先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛此身?縱有禍,固當(dāng)不辭也!
【翻譯】烏有先生覺得妻子的話很正確,(他對(duì)妻子)說:“您的話很符合我的想法,如果能救活他,我為什么吝惜自己這把老骨頭?即使有什么災(zāi)禍,那本來就是我義不容辭的。
【注釋】
、傧壬恢ㄓX得妻子的話正確!叭弧,形容詞的意動(dòng)用法,認(rèn)為對(duì)),曰:“卿(尊稱,可譯為“您”)言甚(程度副詞,極,很)副(相稱,符合)吾意,茍(如果)能活之,何愛(吝惜)此身?
、诳v(即使)有禍(禍患,災(zāi)禍),固(本來)當(dāng)不辭(推辭)也!
【原文】遂屬老妻護(hù)公,而躬自策驢夜馳之山中。
【翻譯】于是吩咐老伴看護(hù)亡是公,自己親自策驢連夜飛快地趕往山中。
【注釋】
、 遂屬(通“囑”,吩咐)老妻護(hù)公,
、诙裕ㄓH自)策(名詞作動(dòng)詞,用鞭子子抽打)驢夜(名詞作狀語,在夜里,連夜)馳之(動(dòng)詞,前往,趕往)山中。
第四段
【原文】時(shí)六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半,未幾密云蔽空,雷電交加。
【翻譯】當(dāng)時(shí)正值六月末,伸手不見指頭,每前行一步兩步都很困難。到了半夜,還沒有走到一半的路程。沒過多久,烏云蔽空,雷電交加。
【注釋】
①時(shí)(當(dāng)時(shí),正值)六月晦(農(nóng)歷月末那一天),手信(通“伸”)而指弗見,窺步(窺,通“跬”。古時(shí)的半步,現(xiàn)在的一步;步,古時(shí)的一步,現(xiàn)在的兩步)難行,
、谥林幸梗ò胍梗艜r(shí)又稱“夜分”“子時(shí)”,相當(dāng)于現(xiàn)在的頭天23:00到第二天1:00),道未及(不到)半。
、畚磶祝〞r(shí)間詞,不久,沒過多久),密云蔽(遮蔽)空,雷電(閃電)交加。
【原文】先生欲投村落辟焉,叩門而人皆弗之內(nèi),方躊躇間,雨暴至。
【翻譯】先生想到村莊投宿避雨,敲門時(shí)別人都不讓他進(jìn)去。(正在他)猶豫徘徊時(shí),突然下起雨來了。
【注釋】
、傧壬洞迓洌ù迩f)辟(通“避”,躲避)焉(代詞,指雨)
、谶担ㄇ茫╅T而人皆弗之內(nèi)(否定句代詞賓語前置,相當(dāng)于“弗內(nèi)之”;“內(nèi)”通“納”)
③方(正在)躊躇(猶豫,徘徊)間(時(shí)),雨暴(突然)至。
【原文】旋憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若。
【翻譯】先生即刻想到先前曾經(jīng)來過這里,村外有一座寺廟,
【注釋】
、傩R上)憶及曩昔(以前,先前)嘗(曾經(jīng))過此,村外有一蘭若(梵語音譯詞,指寺廟)
【原文】遂借電光見得之,入其門,觀其陛,見殿扉虛掩,有小隙,將入。
【翻譯】于是借著閃電光找到了那座寺廟。先生進(jìn)了門,登上臺(tái)階,看見殿門虛掩著,有一小小的縫隙,正準(zhǔn)備進(jìn)去。
【注釋】
、偎欤ㄟB詞,表承接,譯為“于是”)借電光覓得(找到)之(代詞,代“蘭若”)。入其(指示代詞,那,“登其陛”中的“其”與此同)門,登其陛(臺(tái)階),見殿扉(門扇)虛掩(半開),有小隙(縫隙),將(打算,將要)入。
【原文】倏忽迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,見一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘。
【翻譯】突然迅雷大作,電光閃閃,清清楚楚地照著殿堂,(先生這)才看見一個(gè)上吊的婦女懸掛在房梁和柱頭上,披頭散發(fā),屈著頸子,情形很慘。
【注釋】
①倏然(突然)迅雷(指與閃電相隔時(shí)間極短的雷聲)大作(響起),電光燁燁(形容閃電閃耀的樣子,讀yè),
、诙礌T(清清楚楚地照著!岸础保宄,透徹;“燭”,名詞用作動(dòng)詞,照)殿堂,則(順承連詞,就)見一縊(上吊)婦縣(通“懸”,掛)梁柱間,
、郾话l(fā)詘頸(形容縊婦吊死時(shí)的樣子:“被”通“披”,披散著;“詘”通“屈”,指身體某些部位的彎曲,這里是頭被繩子吊來上仰而后頸縮短的樣子),狀(樣子)甚(程度副詞,很,非常)慘。
【原文】先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。
【翻譯】先生猛然一驚,轉(zhuǎn)身跑到屋檐下,心還在怦怦直跳。
【注釋】
、傧壬洌ㄍā扳А,猛然)驚,
、谶(通“旋”,轉(zhuǎn)身)走(古今異義詞,指“跑”)宇(屋檐)下,心猶(還)悸([心]跳)焉(助詞,表陳述,不譯)。
【原文】俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。
【翻譯】不一會(huì)兒,看見廟門大開,一個(gè)女鬼縱身跳了進(jìn)來,令人驚駭?shù)睦茁暫孟褚蚱茐Ρ冢W電接連不斷地閃著。
【注釋】
、俣恚ú灰粫(huì)兒)見寺門大辟(開),一女鬼躍擲(形容縱身而跳的樣子)而入
、隗@雷破(使動(dòng)用法,使……破,打破)壁,電閃不絕(斷)。
【原文】先生自念:得無縊婦為之與?
【翻譯】先生暗自忖思道:莫非是那個(gè)吊死的婦人(的魂)變成的鬼吧?
【注釋】
①先生自念(暗自忖思):得無縊婦為之與(“得無……與”,表推斷揣測(cè)的固定結(jié)構(gòu),可譯為“恐怕是(莫非是、該不是)……吧”,《聊齋志異"促織》有“得無教我獵蟲所耶”句:皆可作為旁例)?
【原文】于電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào),若有奇冤而無所訴者,
【翻譯】在閃電光下仔細(xì)看她,只(見)那女鬼滿面血污,抱著一個(gè)死去的嬰兒,一邊回頭看,一邊號(hào)哭著,像有奇冤無處申訴似的。
【注釋】
、匐姽庀率耄ㄍā笆臁,仔細(xì))視之,則(就)女鬼滿面血污,抱一死嬰,
、谇翌櫱姨(hào)(“且……且……”,可譯為“一邊……一邊……”;“顧”,回頭看;有聲無淚稱為“號(hào)”),若有奇冤而(轉(zhuǎn)折連詞,卻)無所訴者(“若……者”,可譯為“像……似的”;③“無所”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有……的地方”或者“沒有地方可……”; “訴”,控訴,申述)。
【原文】先生馮驢伏,屏息不敢少動(dòng)。
【翻譯】烏有先生憑靠著驢子趴下,屏住呼吸,不敢稍微動(dòng)一下。
【注釋】
于先生馮(通“憑”,憑靠)驢伏(趴下),屏(壓抑,控制)息(呼吸)不敢少(稍微)動(dòng)。
【原文】已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進(jìn)復(fù)卻者三,
【翻譯】不一會(huì)兒,驢子驚叫起來,女鬼察覺了,怒視著先生,好多次欲進(jìn)又退。
【注釋】
①已而(不久,不一會(huì)兒),驢驚鳴,女鬼覺(察覺,發(fā)覺)之(代詞,指烏有先生和驢),怒目(名作動(dòng),看著)先生,
、谟M(jìn)復(fù)(又)卻(后退)者三( “三”通常是虛指多,而非實(shí)數(shù);如直譯,可譯為“……的情況有多次”)。
【原文】先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?
【翻譯】先生膽子一向很大,心想:人們都說一旦遇到鬼就必死無疑,死也就不過變成鬼罷了,哪用害怕(她)呢?
【注釋】
①先生膽素(向來)壯(大),自思:人言遇鬼則(就)死,死亦(也)不過為鬼耳( “而已”或“罷了”),
、诤螒譃椋ā昂蝃以]……為”,表反問的固定結(jié)構(gòu),可譯為“要……干什么那?”或“哪里用得著……呢?”)?
【原文】遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?”
【翻譯】于是手握鞭子,高聲問道:“你是鬼呢,還是人呢?”
【注釋】
、偎靾(zhí)(持,拿)策(鞭子)厲聲(高聲)曰:
、凇芭硇,抑人邪?”(“女”通“汝”,“你”;“邪”通“耶”,疑問語氣助詞!啊,抑……邪”,選擇問句的常見句式,譯為“是……呢,還是……呢?”)
【原文】女鬼凄然長嘯,森然欲搏之,
【翻譯】女鬼絕望而凄慘地長聲吼叫,陰森恐怖地想要擊打先生。
【注釋】
女鬼凄然(形容絕望而凄慘)長嘯(長聲吼叫),森然(陰森恐怖的樣子)欲搏(擊打)之。
【原文】先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。
【翻譯】先生嚇得頭發(fā)向上直豎,急忙用鞭子去擊打她,(正好)擊中了鬼的頭部,(女鬼)立即倒在地上。
【注釋】
先生毛發(fā)(頭發(fā))上指(豎起),急擊之以策(介賓短語后置,相當(dāng)于“以策擊之”),中(擊中)鬼首(頭),立仆(讀pū,向前倒下;向后倒叫“偃”)。
【原文】乃引驢奔寺外,疾馳而去。
【翻譯】(先生)于是牽著驢子奔出廟,飛身騎上驢子逃走了。
【注釋】
乃(連詞,于是)引(拉)驢奔寺外,疾(形容詞,快)馳(本義為騎馬飛奔,這里指騎驢飛奔)而(連詞,表修飾關(guān)系,不譯)去(離去,跑開)。
第五段
【原文】質(zhì)明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。
【翻譯】直到天亮后,天氣才開始放晴。(先生)疲倦極了,但考慮到亡是公生死不明,想盡早地趕到山中,不敢停下來休息一下。
【注釋】
、儋|(zhì)明(天剛亮)始霽(雨[雪]后天氣放晴),罷甚(“罷”通“疲”),
②然念及(考慮到)亡是公存亡莫卜(生死不明。卜,知道),欲蚤(通“早”)至山中,不敢息。
【原文】逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長者居山之陰,而連山縱橫,略無闕處,遂以驢寄逆旅主人而徒焉。
【翻譯】過了午時(shí),才開始進(jìn)山,山口有一家茅店,(先生上前)打聽子虛長者的住處,知道長者住在山的北面,可是,群山連綿,縱橫在前,幾乎沒有空缺的地方,于是把驢子寄放在店主家里,徒步而往前走。
【注釋】
、儆馕纾ㄟ^了午時(shí)。古時(shí)用十二地支紀(jì)時(shí),把一天分為十二個(gè)時(shí)辰,每個(gè)時(shí)辰相當(dāng)于現(xiàn)在的兩個(gè)小時(shí);又將一個(gè)時(shí)辰分為“上時(shí)刻”和“下時(shí)刻”,均相當(dāng)于現(xiàn)在的一個(gè)“小時(shí)”。午時(shí),相當(dāng)于現(xiàn)在的11:00—13:00[指地方時(shí)間])
、谑迹ú牛┤肷,山口有茅店,詢之(詢,咨詢,打聽;“之”,代詞,代子虛長者的情況,從后文看是打聽住地),知長者居山之陰(山北水南稱“陰”,這里是山,當(dāng)指北面),而連山縱衡(多貌),
、勐詿o(毫無,全無)闕(通“缺”)處,
④遂(連詞,于是)以(介詞,把)驢寄(寄存)逆旅(旅店)主人家而徒焉(徒步行走。焉,陳述語氣助詞,可不譯)。
【原文】山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨,斯須而強(qiáng)人列陣阻于前。
【翻譯】沿著山路走了十里左右,忽然聽到叢林中傳來一聲呼哨,很快就看見一伙強(qiáng)盜擺開陣勢(shì)阻擋在他前面,
【注釋】
、偕叫校ㄑ刂铰纷撸┦镌S(用在數(shù)量詞后表約數(shù),可譯為“左右”。)
、诤雎剠擦种幸宦暫羯,斯須(時(shí)間詞,很快,即刻)而(順承連詞,就)強(qiáng)人(指強(qiáng)盜)列陣(擺開陣勢(shì)。)阻(阻擋)于前,
【原文】為首者龐然修偉,黑面多須。
【翻譯】領(lǐng)頭的人又高又大,面色黝黑胡須濃密。
【注釋】
為首者龐然(形容高大的樣子)修偉(高大健壯;修,長),黑面多須。
【原文】從者無慮數(shù)十騎,而步者百余繼其后,皆披甲執(zhí)兵。
【翻譯】跟隨在后面的大約有幾十個(gè)騎兵,一百多個(gè)步行的士兵緊隨他們身后。(他們)全都穿著鎧甲,手拿武器
【注釋】
、購模ǜS在后)者無慮(表估計(jì),譯為“大約”“總共”)數(shù)(幾)十騎(念jì。一人一馬叫“騎”)
、诙阶洌ú叫械氖勘┌儆嗬^其后,皆(都)被(通“披”,穿著)甲(鎧甲。戴在頭上的叫“盔”)執(zhí)兵(武器,兵器)。
【原文】其一吼曰:“大王在,胡不跪!”
【翻譯】其中一人大聲吼道:“我們大王在此,為什么不下跪!”
【注釋】
其(其中)一吼曰:“大王在,胡(疑問副詞,問原因,譯為“為什么”)不跪!”
【原文】先生趨避不及,遂就擒。
【翻譯】烏有先生想快步躲避已經(jīng)來不及了,最終束手就擒。
【注釋】
先生趨避不及,遂(副詞,最終)就擒(被捉住了。)。
【原文】為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰
【翻譯】領(lǐng)頭的人跳下馬來,坐在大石上面,直伸兩腳,手握劍柄,直瞪著他,聲音像小老虎一樣吼道:
【注釋】
為首者下馬坐巨石上,兩(展(伸直)其足,案(通“按”)劍瞋目,聲如乳虎(小老虎,一說育子的母虎),
【原文】“汝來前,孤,山主也。據(jù)山稱雄,爾來十余載矣,官軍不敢犯孤境。若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刃乎?”
【翻譯】“你給我過來!我是這山寨的主人,從我占山稱雄以來已經(jīng)十多年了,連官軍都不敢侵犯我的地盤,你是哪來的狂妄之徒,竟然膽敢擅自闖進(jìn)我的山寨,難道想讓我的刀染上鮮血嗎!”
【注釋】
、僭唬骸叭陙砬!孤(帝王自稱,這里是山大王自稱),山主也。據(jù)(占據(jù))山稱雄,爾來(從那以來。爾,指示代詞,譯為“這”或“那”)十余載(年)矣,官軍不敢犯孤境(侵犯我的地盤)。
、跔枺ǖ诙朔Q代詞,你)何物狂夫(相當(dāng)于“何狂物夫”,全句大致可譯為“你是哪來的狂妄之徒?”“物”與“夫”同義,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此義),擅入吾寨,其(表反問,可譯為“難道”)欲血(名詞的使動(dòng)用法:使……染上血)孤刀乎!”
第六段
【原文】先生蛇行匍匐以進(jìn),跽而泣曰:
【翻譯】先生像蛇一樣在地上爬著前進(jìn),然后長跪著哭訴道:
【注釋】
、傧壬咝匈橘胍赃M(jìn)(像蛇一樣在地上爬著前進(jìn)。“蛇”,名詞作狀語:“像蛇一樣”)
、邗眨ㄖ浮伴L跪”,跪著時(shí)臀部離開腳后跟)而泣曰:
【原文】“請(qǐng)?jiān)V之,愿大王垂聽。
【翻譯】請(qǐng)?jiān)试S我說明事情的原委,希望大王垂聽。
【注釋】
①“請(qǐng)(敬辭,用在說話人自己動(dòng)作之前,可譯為,“請(qǐng)讓我”“請(qǐng)?jiān)试S我”之類)訴(申訴,說明)之(代詞,代指誤闖山寨的前因后果)
、谠福ㄏM┐笸醮梗ū砭锤痹~,用在聽話人動(dòng)作前面,表示對(duì)方高高在上)聽。
【原文】小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長者,以延友人之命,倉皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當(dāng)死。
【翻譯】小人是中山一個(gè)普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睜睜看著他死去,所以才進(jìn)山去請(qǐng)子虛長者,以便延續(xù)朋友的生命,慌忙中走錯(cuò)了路,因此誤入貴寨,罪該萬死。
【注釋】
、傩∪酥猩讲家乱,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣(拜訪)子虛長者,以延(延續(xù),延長)友人之命,倉皇(慌忙)不能擇路
、谑且裕ū硪蚬P(guān)系的常用固定結(jié)構(gòu),“以是”的倒裝,相當(dāng)于“以是”“以故”“是故”“故”的意義)誤入大寨,罪當(dāng)(該當(dāng))死。
【原文】身死固不足惜,特以不能延醫(yī)活友為恨耳,唯大王哀之!毖砸眩槿缬晗。
【翻譯】我自己死去原本不值得吝惜,只不過以不能請(qǐng)醫(yī)生去救活我的朋友為遺憾罷了,希望大王可憐我!痹拕傉f完,淚如雨下。
【注釋】
①身(自己)死固(副詞,原本)不足惜(不值得吝惜),
、谔匾圆坏醚俞t(yī)活友為恨耳(“特……耳”,固定結(jié)構(gòu), “只是……罷了”,“特”還可換為“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第[弟]”等詞,意義不變;,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,“使……活”;“恨”,古今異義詞,遺憾。)
③惟(句首語氣助詞,含有“希望”的意味)大王哀之(可憐我,憐憫我!鞍А保罕瘧,同情;“之”:活用為第一人稱代詞,譯為“我”)!
、苎砸眩ㄖ,完),涕(眼淚)如雨下。
【原文】為首者曰:“然則,君義士也。”
【翻譯】領(lǐng)頭人說道:“照這么說來,您倒是一個(gè)講義氣的人!
【注釋】
、佟叭粍t(既然如此,那么……)
、诰ㄗ鸱Q,您義士也!
【原文】顧謂徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!”
【翻譯】(然后)回頭對(duì)他的部下說:“殺死一個(gè)俠義之士,沒有什么比這更不吉祥了。放了他,以便讓他實(shí)現(xiàn)自己的心愿,并且,這樣也可勉勵(lì)所有愛好正義的人!”
【注釋】
①顧(回頭)謂(對(duì)……說)徒屬(古無表示復(fù)數(shù)的詞,常用“屬”、“類”、“輩”、“儕”[讀chái]、“倫”、“流”、“曹”、“等”等詞來表示,大致相當(dāng)于“們”,準(zhǔn)確講應(yīng)該是“這些人”)曰:“殺義士,不祥(吉祥,吉利)莫(指示代詞中的無指代詞,可譯作“沒有什么[事]”)大焉(比這更大!把伞,兼詞,兼介詞“于”[此處表比較,譯作“比”]和代詞“此”)。
、卺專ǚ牛┲,以成(成全,使完成)其志(他的心愿),且(表遞進(jìn)的連詞,并且)勸(勉勵(lì),激勵(lì))好義者!”
【原文】又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。
【翻譯】接著又對(duì)烏有先生說:“我們這些人雖然嘯聚山林,但決不是普通強(qiáng)盜一類的,您不要怕。
【注釋】
又謂先生曰:“吾等雖(連詞,雖然)嘯聚(召集,聚集)山林,非草寇(一般強(qiáng)盜)之比(同類),君勿(否定副詞,別,不要)懼。
【原文】子虛長者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;
【翻譯】子虛長者,是一個(gè)宅心仁厚的人,住在山北,您必須登上山頂然后從北坡往下走,才能夠到他家。趕快去找他以便救你的朋友;
【注釋】
①子虛長者,仁(仁慈)人也,居山之陰,君須躋(登,讀jī)山之顛(通“巔”,山頂)而(連詞,表順承)北下,始(才)得(能夠)至其家。
②速(趕快)詣之(去找他),以(連詞,以便)救乃(第二人稱代詞譯為“你的”)友;
【原文】然長者每采藥千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳!
【翻譯】可是子虛長者常常到千山萬壑間去采藥,連我們這些人都很少遇見他,可能您也不能見到他哦!
【注釋】
、偃婚L者每(副詞,常常)采藥于千山萬壑間
②吾輩亦鮮(少,讀xiǎn)遇之,
③虞(擔(dān)心)君不得見耳。”
【原文】先生再拜致謝而后去。
【翻譯】烏有先生拜了兩拜表示謝意,然后便離開了。
【注釋】
先生再拜(拜兩拜,古人的一種禮節(jié))致謝(表示謝意)而后去。
第七段
【原文】進(jìn),山益深,失路。
【翻譯】(烏有先生繼續(xù))往前走,山越來越深,最后迷了路。
【注釋】
進(jìn)(往前走),山益(越發(fā),更加)深,失(迷失)路。
【原文】先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,越絕壁,登之彌高,行之彌遠(yuǎn),力竭而未克上。
【翻譯】先生順著高峻無路處往上爬,拔開荊棘,攀著藤葛,踩著流石,趟過溪澗;翻過峭壁,越登越高,越走越遠(yuǎn),人已精疲力竭卻仍然沒能登上山頂。
【注釋】
、傧壬夬B道(順著高峻無路處往上爬;緣,沿;“鳥道”,喻指高山無人行走只有鳥能飛過之處)
、谂ǚ珠_,拔開)荊棘,援(攀)藤葛,履(名詞用作動(dòng)詞,踩)流石,涉(趟水過河)溪澗;越(翻越)絕壁(陡峭的山壁)
、鄣侵畯浉撸兄畯涍h(yuǎn)(“彌[愈、越]……彌[愈、越]……”連鎖關(guān)系的固定結(jié)構(gòu),現(xiàn)在通常只說“越……越……”)
、芰撸ㄓ帽M)而未克(能夠)上。
【原文】忽見虎跡,大如升,少間聞巨嘯,回山響震,林泉戰(zhàn)栗。
【翻譯】忽然看見了老虎的腳印,像升子那么大;不一會(huì)兒,只聽見一聲巨大的虎嘯聲,四面山谷回聲震蕩,樹林山泉都戰(zhàn)栗起來。
【注釋】
、俸鲆娀③E(足跡,腳。笕缟ü糯萘繂挝,十斗為一升),
、谏夙暎〞r(shí)間詞,不一會(huì)兒)聞巨嘯(吼叫聲),回山響震,林泉戰(zhàn)栗。
【原文】聲裁止,而餓虎見于林莽間,眈眈相向,
【翻譯】聲音剛剛停止,一只餓虎出現(xiàn)在樹林草叢間,貪婪兇狠地瞪著他。
【注釋】
、俾暡茫ㄍā安拧保瑒倓!洞倏棥分杏小笆植门e,則又超忽而躍”之句)止,
②而餒(饑餓)虎見(通“現(xiàn)”,出現(xiàn))于林莽(樹林和草叢)間,
、垌耥瘢ㄘ澙范鴥春莸乜粗臉幼樱┫嘞颍▽(duì)著他。“相”本是副詞,這里偏指一方,有代詞意味,可譯為“他”,代烏有先生)。
【原文】先生自分必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!”
【翻譯】先生暗想這次必死無疑了,(于是)長嘆道:“沒想到今天竟然死在這野獸的嘴里!”
【注釋】
、傧壬苑郑舷耄┍厮,
②嘆曰:“不意“意”,料想)今乃(竟然)捐(棄,丟棄。與現(xiàn)在的“捐獻(xiàn)”不同)軀(軀殼,身體)此獸之口!”
第八段
【原文】方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,蓋見一矢已貫于喉矣。
【翻譯】先生正閉著眼睛等死,(卻)聽到老虎慘叫,他對(duì)此感到非常奇怪,便睜開眼睛看,原來,一只箭已經(jīng)射穿了老虎的喉嚨了。
【注釋】
①方瞑(閉)目俟(等)死,聞虎慘叫,怪(形容詞的意動(dòng)用法,“以……為怪”)而視之,②蓋(句首語氣助詞,原來)一矢(箭)已貫(射穿)其喉矣。
【原文】尋見一長者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。先生趨而前,拜謁長者,不敢慢。
【翻譯】不一會(huì)兒,看見一個(gè)老人手拿箭弓站在崖上,上穿短衣,下著草鞋,沒戴帽子,沒穿襪子,胡須眉毛全都白了,臉色像朱砂一樣紅潤,很像一個(gè)仙人。先生急忙跑上前去,拜見老人,不敢怠慢。
【注釋】
①尋(不一會(huì)兒)見一長者挾弓立崖上,
、谝拢鲃(dòng),穿)短褐,著草履,
、鄄还冢鲃(dòng),戴帽子)不襪(名作動(dòng),穿襪子),須眉悉(全都)白,顏色(古今異義,臉色)如丹(名詞,朱砂),
、軆叭唬ê芟竦臉幼樱╊悾愃疲瘢┫扇。
、菹壬叄ㄐ∨埽┒埃~作動(dòng)詞,走上前去),
、薨葜](yè,參見)長者,不敢慢(怠慢)。
【原文】長者詰曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所以來。
【翻譯】老者問道:“你是干什么的?來自何處?將去哪里?”先生把事情的原委和自己是從哪里來等情況一一告訴了長者
【注釋】
、匍L者詰(問)曰:“若(你)何為者(干什么的,“為何者”的倒裝,問句中代詞做賓語需要倒裝)也?
②奚自(疑問句代詞賓語前置,相當(dāng)于“自奚”,譯為“來自何處”)?
、酆嗡ㄙe語前置,相當(dāng)于“之何所”,譯為“到哪里去”)?”
【原文】長者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入!彼煲疗浼遥瑲㈦u為黍以食之。
【翻譯】老人笑著說:“我就是子虛長者。寒舍就在附近,你一定要到寒舍坐坐!庇谑潜銕ьI(lǐng)先生到他家中去,殺雞煮飯來給他吃。
【注釋】
、匍L者笑曰:“子虛者,吾之氏(本義為“姓”,這里指“名”)也。
、诤嵩谶儯ū玖x是形容詞“近”,這里作名詞,“近處”),不可不入!
、鬯煲◣ьI(lǐng))至其家,殺雞為黍以食(作動(dòng)詞,“給……吃”;讀sì)之。
【原文】先生請(qǐng)?jiān)唬骸笆缕纫,乞長者速往,冀有萬一之望。不者,時(shí)不逮矣!
【翻譯】先生請(qǐng)求道:“事情太緊迫了!求長者趕快前去,希望有那么一點(diǎn)點(diǎn)(救我朋友)的可能。如果不快去,時(shí)間就來不及了!
【注釋】
、傧壬(qǐng)(請(qǐng)求)曰:“事迫(緊迫,急迫)矣!乞(求)長者速(趕快)往,
②冀(希望)有萬一(萬分之一)之望(希望)。
③不者(如果不快去!安弧蓖ā胺瘛保,時(shí)不逮(來不及。)矣!
【原文】長者詢?cè)唬骸安≌呤肱c君少長?”曰:“長仆四歲!庇謫柌,曰:“毋庸憂!旦日,吾當(dāng)與君具往。”
【翻譯】長者問道:“病人與你相比,哪個(gè)更大?”先生答道:“(他)比我大四歲!遍L者又問了病情,然后說:“不用擔(dān)憂!明天一早我一定與您一同前往!
【注釋】
①長者詢(詢問,打聽)曰:“病者孰與(表比較的固定結(jié)構(gòu),譯為“與……相比,哪個(gè)……”)君少長?” 又問病狀(狀況,情形,情況),
、谠唬骸拔阌梗ú挥茫⿷n!旦日(明天),吾當(dāng)(一定)與君具(通“俱”,副詞,一同,一起)往。”
【原文】先生言路險(xiǎn),恐遲滯時(shí)日。長者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳。”
【翻譯】先生說道路艱險(xiǎn),怕因留宿延誤了時(shí)機(jī)。長者說:“后山有一條平坦的路,到達(dá)中山,只不過半天時(shí)間而已。”
【注釋】
、傧壬月冯U(xiǎn),恐遲滯(延遲,耽誤)時(shí)日。
、陂L者曰:“后山有坦途,抵(到達(dá))中山,第半日耳(“第……耳”,固定結(jié)構(gòu),譯為“只不過……罷了”。第,副詞,在文言中與“徒”、“但”、“僅”、“直”、“唯”同義;有時(shí)“第”也寫作“弟”)!
【原文】侵晨,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長者并驅(qū)而循大道。
【翻譯】第二天凌晨,長者便帶著裝藥的口袋騎著健壯的驢子,與先生一起出發(fā)。不久,他們便來到了山口,先生取出自己寄放的驢子,與長者一齊沿著大路策驢飛奔,
【注釋】
、偾殖浚璩浚鞌y藥囊乘(騎。讀chéng)健驢與先生同行。
、跓o何(時(shí)間詞,不久,至山口,先生取己驢與長者并(一齊)驅(qū)而循大道(沿著大路策驢飛奔)。
第九段
【原文】二叟同行涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予當(dāng)死之矣!
【翻譯】二叟同行途中經(jīng)過先前進(jìn)過的寺廟,先生于是說到自己遇鬼的事情,指著寺廟給長者看,向他說:“此座寺廟,就是我遇見鬼的地方。我當(dāng)時(shí)還(認(rèn)為)一定會(huì)死在這里哩。”
【注釋】
、俣磐校窘(jīng)鄉(xiāng)(通“向”,先前,從前)所入蘭若,先生因述遇鬼事
②指示(古今同形異義詞。指著[寺廟]給[他]看)曰:“此寺,吾之所遇鬼(遇見鬼的地方)也。予當(dāng)死之矣。”
【原文】長者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”
【翻譯】長者笑著說:“咦!先生不也是太糊涂了嗎!鬼神只不過是心中(妄想變現(xiàn)出來)的虛幻的影子罷了,怎么可能加禍于人呢!你是一個(gè)有智慧的人,為什么相信這種無稽之談呢?”
【注釋】
①長者笑曰:“嘻(嘆詞,表示驚奇)!先生不亦惑乎(“不亦……乎”,固定結(jié)構(gòu),譯為“不也太……嗎”;“惑”糊涂)
、!鬼神者,心之幻景(通“影”)耳(“而已”或“罷了”),安(怎么)能受(通“授”,給,施加)人禍!
、圩阆拢ㄗ鸱Q,您)知(通“智”)者,曷為(介詞賓語前置,相當(dāng)于“為曷”,譯為“為什么”)信此哉(表疑問的助詞,譯為“呢”)?”
【原文】適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上,長者偕先生就而問焉,并述向之所見。
【翻譯】恰好遇到寺廟旁邊有五六個(gè)農(nóng)夫,他們停下耕種,坐在田埂上休息。長者陪同先生走上前去向他們打聽這件事,并講述了前天晚上看到的事情。
【注釋】
①適(恰好)寺旁有田父(念fǔ,古時(shí)對(duì)老年男子的稱呼;“田父”,農(nóng)夫)五六人,
、谳z(停止)耕坐隴(通“壟”,田。┥。
、坶L者偕(作動(dòng)詞,可譯為“陪同”)先生就(靠近)而問焉,并述向(先前)之所見。
【原文】田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。
【翻譯】農(nóng)夫掩著嘴,呵呵地笑,說:“你搞錯(cuò)了!那個(gè)吊死的婦人,是我們村上王某人的小妾,不能被兇惡的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在廟里上吊自殺了。
【注釋】
①田父掩口胡盧(形容笑聲)而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾(小妾,側(cè)庶,俗稱“小老婆”)也,
、诓粸閻汗茫▽(duì)丈夫的媽媽的稱呼,俗稱“婆婆”)、嫡婦(正妻,與“庶”[俗稱“偏房”]相對(duì))所容而自經(jīng)(上吊自殺!敖(jīng)”,動(dòng)詞,上吊)焉(兼詞,譯為“在那里”)。
【原文】子所見女鬼者,吾村李氏婦也。
【翻譯】您看見的那個(gè)“女鬼”,是我村李某的妻子。
【注釋】
子(尊稱,您)所見女鬼者,吾村李氏婦也(“者……也……”,判斷句的標(biāo)志)。
【原文】家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給,
【翻譯】家一向貧困,今年又歉收,賦稅又重,沒吃沒穿的,
【注釋】
、偌宜(向來)貧,今歲饑(荒年歉收),
、谫x斂(賦稅)又重,衣食不給(讀jǐ,足夠,豐足),
【原文】夫新喪,其子昨日又夭矣。
【翻譯】丈夫剛剛死了,她兒子昨天又短命死了。
【注釋】
夫(丈夫)新(新近,剛剛)喪(死),其子昨又夭(夭折,短命而死)矣。
【原文】婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。
【翻譯】她呼天搶地,悲痛欲絕,由于悲傷過度,著了邪魔,半夜三更狂病發(fā)作,挖開她兒子的墳把兒子的尸體抱回家。她自己說自己的頭被廟里的鬼打傷了。
【注釋】
、賸D搶呼(頭撞地口呼天,形容悲痛欲絕的樣子!皳尅蹦顀iāng)欲絕,悲極(到極點(diǎn))而入邪魔,
、谝拱氩∽鳎l(fā)(打開,挖開)其子之墳取尸以(連詞,表順承,可不譯)歸。
、圩匝云涫诪樗鹿硭鶄ā盀椤保肀粍(dòng))。
【原文】君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。
【翻譯】您如果不來問這件事,怎么會(huì)知道事情原來是先生干的!闭f完,大家都大笑不止。
【注釋】
①君無問,何由(介詞賓語前置,相當(dāng)于“由何”,譯為“從哪里”“憑什么”、“怎么”)
、谥洌ù~,代“李氏婦為寺鬼所傷”這件事)乃(副詞,用在判斷句謂語前以加強(qiáng)語氣)先生為(作名詞,做的(事),干的)也!
、垩砸眩ㄕf完),皆大笑。
第十段
【原文】及反,亡是公猶未醒。
【翻譯】等到(烏有先生)返回中山,亡是公還沒有醒轉(zhuǎn)來。
【注釋】
①及反(通“返”),
、谕鍪枪q(副詞,還)未醒。
【原文】長者診之,曰:“是非疾也,困于酒耳。
【翻譯】子虛長者為他診斷后說:“這不是病,只是被酒醉倒了。(這種)酒產(chǎn)于中山,喝醉一回千日不醒。
【注釋】
①長者診之(為動(dòng)用法,譯為“為他診斷〔病情〕”),
、谠唬骸笆欠羌惨玻ǚ穸ㄐ耘袛嗑洹!笆恰,指示代詞,譯為“這”;
③“非”副詞,表否定;
、芗玻难灾兄感〔,與現(xiàn)代漢語中的“疾”表重病不同[注意:“病”在文言中表示“重病”]),⑤困于酒(被動(dòng)句,即“為酒所困”)耳(表限止的語氣助詞,譯為“[只不過]……罷了”)。
【原文】酒出中山,一醉千日。若習(xí)飲之,故無異;此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此桮杓也?”
【翻譯】(這種)酒產(chǎn)于中山,喝醉一回千日不醒。你經(jīng)常喝這種酒,所以沒有什么異常反應(yīng);這個(gè)老頭是外地人,怎么能夠受得了這種酒呢?”
【注釋】
、倬瞥鲋猩剑蛔砬。若習(xí)(習(xí)慣,經(jīng)常)飲之,故無異(異常);
、诖宋蹋l(xiāng)客,安能勝此杯杓也?”(“安能……”,表反問,譯為“怎么能夠……呢?”;“勝”,禁得起;“杯杓”,酒杯和杓子。借指飲酒)
【原文】取針刺血數(shù)處,又然艾炙之。
【翻譯】于是,取出針來,這幾個(gè)地方刺血治療,又點(diǎn)燃艾草炙烤穴位。
【注釋】
取針刺血(古代的一種治病方法,用針或其他尖銳硬物刺破皮膚,使血流出來,從而在這種刺痛中刺激神經(jīng),引起身體的應(yīng)急反應(yīng),從而達(dá)到治病的目的)數(shù)處,又然艾炙之(“然”通“燃”,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,“燃艾”,即“使艾燃”;也可譯為“點(diǎn)燃”!鞍保环N草藥,通常于端午節(jié)時(shí)采摘來插在門上,等它枯干后團(tuán)成米團(tuán)狀等用。治病時(shí)將它點(diǎn)燃,呈陰火狀態(tài),靠近病者相關(guān)穴位炙烤以刺激相關(guān)神經(jīng),從而達(dá)到治病的目的,這種方法叫“灸”)。
【原文】須臾。公覺,謝曰:“蒙長者生我,再造之功也,惡能報(bào)?”
【翻譯】片刻之間,亡是公蘇醒過來,他感謝道:“承蒙長者救活我,您給了我第二次生命,這大恩大德,我怎么能夠報(bào)答得了?
【注釋】
、夙汈Вê芸,片刻),
②公覺(古今異義詞,意思是“醒”),
、壑x(感謝)曰:
④“蒙(承蒙)長者生我(“生”,使動(dòng)用法;“生我”即“使我生”,意即“救活我”),再造之功(“再造”,即“再生”;“功”,功德,恩德)也,
、輴海ㄒ蓡柛痹~,怎么;讀wū)能報(bào)?”
【原文】長者曰:“公本無疾,老朽何功之有?”
【翻譯】長者說:“您老本來沒病,老朽有什么功德可言?”
【注釋】
、匍L者曰:“公本(本來)無疾,
、诶闲啵ɡ夏耆酥t稱自己)
、酆喂χ校ㄙe語前置句,“有何功”的倒裝;“之”,助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯)?”
【原文】先生以金帛奉長者,辭不受,
【翻譯】烏有先生拿錢奉送長者,(長者)一再推辭,不肯接受,
【注釋】
長者先生以金帛奉(送)長者,辭(推辭,拒絕)不受,
【原文】曰:“吾家世業(yè)醫(yī),止?jié)阑钊硕,何以金帛為?余豈好貨賈哉?”
【翻譯】他曰:“我家輩輩代代以醫(yī)病為職業(yè),只不過想濟(jì)世救人而已,還要金錢做什么呢?我難道是一個(gè)貪愛錢財(cái)?shù)纳倘藛?”
【注釋】
、僭唬骸拔峒沂罉I(yè)醫(yī)(以醫(yī)療為職業(yè);“業(yè)”,名詞的意動(dòng)用法,譯為“以……為職業(yè)”),止?jié)阑钊硕,何以金帛為(“何以……為”,固定結(jié)構(gòu),“要……做什么呢”或“哪里用得著……呢”)?
②余(第一人稱代詞,我)豈(表反問的語氣副詞,難道)好貨(愛財(cái),貪財(cái))賈(gǚ,商人)哉(表反問的語氣助詞,可譯為“嗎”)?”
【原文】遺藥數(shù)劑,不索直而去。
【翻譯】最后送了幾付藥給他們,沒要藥錢就離開了。
【注釋】
、龠z(留下,念yí;也可講成“贈(zèng)送”,念wèi)藥數(shù)劑(量詞,相當(dāng)于現(xiàn)在的“付”),
、 不索(要,索。┲保ㄍā爸怠,這里指藥錢)而(表順承關(guān)系的連詞,可譯為“就”)去(離開)。
【原文】亡是公復(fù)留兼旬而后別,唯不敢縱飲矣。
【翻譯】亡是公又留宿了二十來天,然后才與烏有先生辭別而去,只是從此后再也不敢不加節(jié)制地喝酒了。
【注釋】
、偻鍪枪珡(fù)(副詞,又,再)留兼旬(時(shí)間詞:一“旬”是10天,“兼”即“倍”,所以,“兼旬”指20天)而后別,
、谖ǜ痹~,只不過)不敢縱(放縱,不加控制)飲矣。
【《烏有先生歷險(xiǎn)記》(白話版)】
烏有先生是中山一個(gè)普通百姓。他年齡將近七十歲,以種植桑麻五谷來維持生活,不愿和庸俗的人為伍,別人對(duì)他的毀謗與贊美全都不放在心上,人們都把他看作通達(dá)事理的人。海陽亡(讀“無”音)是公,是一個(gè)道德高尚的人,年紀(jì)已經(jīng)七十三歲了,致力于讀書做學(xué)問。朝廷多次拿官職授予他,他都不上任,他說:“我只是邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn)一個(gè)鄉(xiāng)村平民,不能夠勝任一個(gè)跑腿的小吏,(還能做什么官呢?)無是公向來與先生友善,卻互相分別整整一年沒有見到他了,因而親自趕到中山來拜訪他。
兩個(gè)老頭相見后非常高興。烏有先生說:“你打老遠(yuǎn)的地方來(看我),我沒有什么可用來表達(dá)敬意的,可是寒舍略微儲(chǔ)備了些薄酒,每當(dāng)初一十五(我)總是獨(dú)自一人喝,現(xiàn)在老朋友光臨,為什么不把它拿出來一起喝呢?”于是一起暢快地喝起來,夜色將盡還沒有盡興。第二天,烏有先生再次邀請(qǐng)無是公喝酒,端著酒杯,評(píng)說從古至今天下太平與混亂的事情,心里痛快極了,不知不覺已經(jīng)酩酊大醉了。傍晚,烏先生酒意已消,可是亡是公還倒臥在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,請(qǐng)來鄰近的醫(yī)生為他把脈診斷。醫(yī)生說:“危險(xiǎn)啦!如果沒有司命之神,誰能救活他?我已無處施展自己的醫(yī)術(shù)了!睘跤邢壬鷽]有什么辦法不用,最終還是沒有任何效果,(先生因此)越發(fā)害怕,與老伴商議道:“老朋友前來拜訪我而死在這里,恐怕不行吧?(我)常常聽說百里外的山中有(一位)子虛長者,輩輩代代從事醫(yī)生這一職業(yè),人們都拿“現(xiàn)在的太倉公和扁鵲”稱贊他。如果真能請(qǐng)他來治,那就一定能起死回生了。只是道路艱險(xiǎn),家中又沒有可以派遣的人,拿這件事怎么辦呢?”妻子說:“雖然這樣,我們終究一定有法救活他。我認(rèn)為,坐視老朋友死(而不想辦法),這是違背道義的行為,我個(gè)人認(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法。既損害道義又對(duì)不起朋友,這是君子感到恥辱的事。哪里比得上拼死去救他好呢?”烏有先生覺得妻子的話很正確,(他對(duì)妻子)說:“您的話很符合我的想法,如果能救活他,我為什么吝惜自己這把老骨頭?即使有什么災(zāi)禍,那本來就是我義不容辭的。”于是吩咐老伴看護(hù)亡是公,自己親自策驢連夜飛快地趕往山中。
當(dāng)時(shí)正值六月末,伸手不見指頭,每前行一步兩步都很困難。到了半夜,還沒有走到一半的路程。沒過多久,烏云蔽空,雷電交加。先生想到村莊投宿避雨,敲門時(shí)別人都不讓他進(jìn)去。(正在他)猶豫徘徊時(shí),突然下起雨來了。先生即刻想到先前曾經(jīng)來過這里,村外有一座寺廟,于是借著閃電光找到了那座寺廟。先生進(jìn)了門,登上臺(tái)階,看見殿門虛掩著,有一小小的縫隙,正準(zhǔn)備進(jìn)去。突然迅雷大作,電光閃閃,清清楚楚地照著殿堂,(先生這)才看見一個(gè)上吊的婦女懸掛在房梁和柱頭上,披頭散發(fā),屈著頸子,情形很慘。先生猛然一驚,轉(zhuǎn)身跑到屋檐下,心還在怦怦直跳。不一會(huì)兒,看見廟門大開,一個(gè)女鬼縱身跳了進(jìn)來,令人驚駭?shù)睦茁暫孟褚蚱茐Ρ,閃電接連不斷地閃著。先生暗自忖思道:莫非是那個(gè)吊死的婦人(的魂)變成的鬼吧?在閃電光下仔細(xì)看她,只(見)那女鬼滿面血污,抱著一個(gè)死去的嬰兒,一邊回頭看,一邊號(hào)哭著,像有奇冤無處申訴似的。烏有先生憑靠著驢子趴下,屏住呼吸,不敢稍微動(dòng)一下。不一會(huì)兒,驢子驚叫起來,女鬼察覺了,怒視著先生,好多次欲進(jìn)又退。先生膽子一向很大,心想:人們都說一旦遇到鬼就必死無疑,死也就不過變成鬼罷了,哪用害怕(她)呢?于是手握鞭子,高聲問道:“你是鬼呢,還是人呢?”女鬼絕望而凄慘地長聲吼叫,陰森恐怖地想要擊打先生。先生嚇得頭發(fā)向上直豎,急忙用鞭子去擊打她,(正好)擊中了鬼的頭部,(女鬼)立即倒在地上。(先生)于是牽著驢子奔出廟,飛身騎上驢子逃走了。
直到天亮后,天氣才開始放晴。(先生)疲倦極了,但考慮到亡是公生死不明,想盡早地趕到山中,不敢停下來休息一下。過了午時(shí),才開始進(jìn)山,山口有一家茅店,(先生上前)打聽子虛長者的住處,知道長者住在山的北面,可是,群山連綿,縱橫在前,幾乎沒有空缺的地方,于是把驢子寄放在店主家里,徒步而往前走。沿著山路走了十里左右,忽然聽到叢林中傳來一聲呼哨,很快就看見一伙強(qiáng)盜擺開陣勢(shì)阻擋在他前面,領(lǐng)頭的人又高又大,面色黝黑胡須濃密。跟隨在后面的大約有幾十個(gè)騎兵,一百多個(gè)步行的士兵緊隨他們身后。(他們)全都穿著鎧甲,手拿武器。其中一人大聲吼道:“我們大王在此,為什么不下跪!”烏有先生想快步躲避已經(jīng)來不及了,最終束手就擒。領(lǐng)頭的人跳下馬來,坐在大石上面,直伸兩腳,手握劍柄,直瞪著他,聲音像小老虎一樣吼道:“你給我過來!我是這山寨的主人,從我占山稱雄以來已經(jīng)十多年了,連官軍都不敢侵犯我的地盤,你是哪來的狂妄之徒,竟然膽敢擅自闖進(jìn)我的山寨,難道想讓我的刀染上鮮血嗎!”先生像蛇一樣在地上爬著前進(jìn),然后長跪著哭訴道:請(qǐng)?jiān)试S我說明事情的原委,希望大王垂聽。小人是中山一個(gè)普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不
【《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
烏有先生歷險(xiǎn)記原文及翻譯08-10
烏有先生歷險(xiǎn)記原文以及翻譯10-14
烏有先生歷險(xiǎn)記原文帶翻譯07-27
《烏有先生歷險(xiǎn)記》的閱讀答案及原文翻譯08-03
張孝純《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文09-24
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
《明史》原文及翻譯08-22
《天道》原文及翻譯09-20
關(guān)雎原文及翻譯07-21
原文翻譯及賞析07-09