秋浦歌李白原文與翻譯
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書籍。圖書在古代稱作典籍,也叫文獻(xiàn),兼有文書、檔案、書籍三重意義。以下是小編精心整理的秋浦歌李白原文與翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
秋浦歌
作者:李白
白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。
不知明鏡里,何處得秋霜。
詞句注釋
個(gè):如此,這般。
秋霜:形容頭發(fā)白如秋霜。
白話譯文
白發(fā)長(zhǎng)達(dá)三千丈,是因?yàn)槌畈砰L(zhǎng)得這樣長(zhǎng)。不知在明鏡之中,是何處的秋霜落在了我的頭上?
《秋浦歌》賞析:
“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)?”劈空而來,似大潮奔涌,似火山爆發(fā),駭人心目。單看“白發(fā)三千丈”一句,真叫人無法理解:白發(fā)怎么能有“三千丈”呢?讀到下句“緣愁似個(gè)長(zhǎng)”,豁然明白,原來“三千丈”的白發(fā)是因愁而生,因愁而長(zhǎng)。愁生白發(fā),人所共曉,而長(zhǎng)達(dá)三千丈,該有多少深重的愁思。十個(gè)字的千鈞重量落在一個(gè)“愁”字上。以此寫愁,匪夷所思。奇想出奇句,不能不使人驚嘆詩人的氣魄和筆力。古典詩歌里寫愁的取譬很多。宋人羅大經(jīng)《鶴林玉露》說:“詩家有以山喻愁者,杜少陵云:‘憂端如山來(按:當(dāng)作“齊終南”),澒洞不可掇’;有以水喻愁者,李頎云:‘請(qǐng)量東海水,看取淺深愁’!崩畎转(dú)辟蹊徑,以“白發(fā)三千丈”之長(zhǎng)喻愁之深之重。人們不但不會(huì)因“三千丈”的無理而見怪詩人,相反會(huì)由衷贊賞這出乎常情而又入于人心的`奇句,而且感到詩人的長(zhǎng)嘆疾呼實(shí)堪同情。
人看到自己頭上生了白發(fā)以及白發(fā)的長(zhǎng)短,是因?yàn)檎甄R而知。首二句暗藏照鏡,三四句就明白寫出:“不知明鏡里,何處得秋霜!”秋霜色白,以代指白發(fā),似重復(fù)又非重復(fù),它并具憂傷憔悴的感情色彩,不是白發(fā)的“白”字所能兼帶。上句的“不知”,不是真不知,不是因“不知”而發(fā)出“何處”之問。這兩句不是問語,而是憤激語,痛切語。詩眼就在下句的一個(gè)“得”字上。如此濃愁,從何而“得”?“得”字直貫到詩人半生中所受到的排擠壓抑;所志不遂,因此而愁生白發(fā),鬢染秋霜,親歷親感,何由不知!李白有“奮其志能,愿為輔弼”的雄心,有使“寰區(qū)大定,?h清一”的理想(均見《代壽山答孟少府移文書》),盡管屢遭挫折,未能實(shí)現(xiàn),但他的志向紿終不泯。寫這首詩時(shí),他已經(jīng)五十多歲了,壯志未酬,人已衰老,不能不倍加痛苦。所以攬鏡自照,觸目驚心,發(fā)生“白發(fā)三千丈”的孤吟,使天下后世識(shí)其悲憤,并以此奇想奇句流傳千古,可謂善作不平鳴者了。
【秋浦歌李白原文與翻譯】相關(guān)文章:
《秋浦歌》李白唐詩鑒賞10-28
李白《秋浦歌十七首》賞析09-05
李白秋浦歌十七首·其十四原文及賞析05-14
李白《秋浦歌十七首其十五》賞析09-04
秋浦感主人歸燕寄內(nèi)_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文翻譯及賞析09-28
蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦原文、翻譯及賞析01-07
秋下荊門_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
代秋情_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
臨路歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03