- 師說(shuō)原文和譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
師說(shuō)的原文和譯文
《師說(shuō)》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇議論文。文章闡說(shuō)從師求學(xué)的道理,諷刺恥于相師的世態(tài),教育了青年,起到轉(zhuǎn)變風(fēng)氣的作用。以下是小編整理的師說(shuō)的原文和譯文,歡迎閱讀。
《師說(shuō)》
古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。人非生而知之者,孰能無(wú)惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也。
嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無(wú)惑也難矣!古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問(wèn)焉;今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?愛(ài)其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣。彼童子之師,授之書(shū)而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見(jiàn)其明也。巫醫(yī)樂(lè)師百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。問(wèn)之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。位卑則足羞,官盛則近諛!眴韬!師道之不復(fù),可知矣。巫醫(yī)樂(lè)師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!
圣人無(wú)常師?鬃訋熪白、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子?鬃釉唬骸叭诵,則必有我?guī)!笔枪实茏硬槐夭蝗鐜煟瑤煵槐刭t于弟子,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。余嘉其能行古道,作《師說(shuō)》以貽之。
【譯文】
古代求學(xué)的人必定有老師。老師,是用來(lái)傳授道理、講授學(xué)業(yè)、解答疑難問(wèn)題的。人不是一生下來(lái)就懂得道理的,誰(shuí)能沒(méi)有疑惑?有了疑惑,如果不跟老師學(xué)習(xí),那些成為疑難的問(wèn)題,就始終不能解開(kāi)。出生在我之前的人,他懂得的道理本來(lái)就比我早,我跟從他,拜他為老師;出生在我之后的人,如果他懂得道理也比我早,我也跟從他,拜他為老師。我是向他學(xué)習(xí)道理的,哪管他的年齡比我大還是小呢?因此,無(wú)論高低貴賤,無(wú)論年長(zhǎng)年幼,道理存在的地方,就是老師所在的地方。
唉!古代從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了,要人沒(méi)有疑惑也難了!古代的圣人,超出一般人很遠(yuǎn),尚且要跟從老師請(qǐng)教(他,焉為代詞);現(xiàn)在的一般人,才智不及圣人也很遠(yuǎn),卻以向老師學(xué)習(xí)為恥。因此,圣人更加圣明,愚人更加愚昧。圣人成為圣人的原因,愚人成為愚人的原因,大概都是由于這個(gè)原因吧? 愛(ài)自己的孩子,選擇老師來(lái)教他。但是對(duì)于他自己,卻以跟從老師學(xué)習(xí)為可恥,這是糊涂的!那些兒童的老師,教他讀書(shū),學(xué)習(xí)書(shū)中的文句,并不是我所說(shuō)的傳授道理,解答疑難問(wèn)題的老師。不知句讀要問(wèn)老師,有疑惑不能解決卻不愿問(wèn)老師;小的方面倒要學(xué)習(xí),大的方面卻放棄了。我沒(méi)有看到他的明達(dá)。巫醫(yī)、樂(lè)師、各種工匠這些人,不以互相學(xué)習(xí)為恥。士大夫這一類(lèi)人,聽(tīng)到稱(chēng)“老師”稱(chēng)“弟子”等等,就聚在一起嘲笑他。問(wèn)他們(為什么笑),就說(shuō):“他和他年齡差不多,懂得的道理也差不多。把地位低的人當(dāng)做老師,就足以感到恥辱;把官大的人當(dāng)做老師,就被認(rèn)為近于諂媚!卑!求師的道理的難以恢復(fù)由此可以知道了!巫醫(yī)、樂(lè)師、各種工匠這些人,有道德有修養(yǎng)的人不屑一提,現(xiàn)在他們的智慧竟然反而比不上這些人了,這真是奇怪。
? 圣人沒(méi)有固定的老師,孔子曾以郯子、萇弘、師襄、老聃為師。郯子這些人,賢能都比不上孔子?鬃诱f(shuō):“幾個(gè)人同行,那么里面一定有可以當(dāng)我的老師的人!彼詫W(xué)生不一定不如老師,老師不一定比學(xué)生賢能。接受道理有早有晚,學(xué)問(wèn)和技藝上各有各的專(zhuān)門(mén)研究,如此而已。
李家的孩子叫蟠的,十七歲,喜歡古文,六藝的經(jīng)文和傳記都普遍學(xué)習(xí),不被恥于從師的世俗限制,向我學(xué)習(xí)。我贊賞他能履行古人之道,寫(xiě)《師說(shuō)[1]》送給他。
【注釋】
。1]學(xué)者:求學(xué)的人。
[2]道:指儒家孔子、孟軻的哲學(xué)、政治等原理、原則?梢詤⒖幢緯(shū)上面所選韓愈《原道》。
。3]受:通“授”。傳授。
。4]業(yè):泛指古代經(jīng)、史、諸子之學(xué)及古文寫(xiě)作,可 以參看本書(shū)下面所選韓愈《進(jìn)學(xué)解》中所述作者治學(xué)內(nèi)容。
。5]人非生而知之者:人不是生下來(lái)就懂得道理。之,指知識(shí)和道理。語(yǔ)本《論語(yǔ)述而》:“子曰:‘我非生而知之者,好古敏以求之者也! 《論語(yǔ)季氏》:“孔子曰:‘生而知之者,上也;學(xué)而知之者,次也!笨鬃映姓J(rèn)有生而知之的人,但認(rèn)為自己并非這樣。韓愈則進(jìn)一步明確沒(méi)有生而知之的人。
。6]其為惑也:那些成為疑難問(wèn)題的
。7]聞道:語(yǔ)本《論語(yǔ)里仁》:“子曰:‘朝聞道,夕死可矣!甭劊(tīng)見(jiàn),引伸為懂得。道:這里作動(dòng)詞用,學(xué)習(xí)、從師的意思。
[8]從而師之:跟從(他),拜他為老師。師之,即以之為師。
。9]夫庸知其年之先后生于吾乎:哪管他的生年是比我早還是比我晚呢?庸,豈,哪。知,了解,知道。
。10]道之所存,師之所存:知識(shí)、道理存在的地方,就是老師存在的地方。
。11]師道:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚。
。12]出人:超出(一般)人。
。13]眾人:普通人。
。14]恥學(xué)于師:以向老師學(xué)習(xí)為恥。
。15]是故圣益圣,愚益愚:因此圣人更加圣明,愚人更加愚昧。益,更加,越發(fā)。
。16]惑矣:(真)糊涂!
。17]彼童子之師:那些教小孩子的(啟蒙)老師。
。18]句讀(du逗):也叫句逗。古代稱(chēng)文辭意盡處為句,語(yǔ)意未盡而須停頓處為讀(逗),句號(hào)為圈,逗號(hào)為點(diǎn)。古代書(shū)籍上沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),老師教 學(xué)童讀書(shū)時(shí)要進(jìn)行句逗的教學(xué)。讀,通“逗”。
。19]或師焉,或不(fǒu)焉:有的(指“句讀之不知”這樣的小事)請(qǐng)教老師,有的(指“惑之不解”這樣的大事)卻不問(wèn)老師!安弧蓖胺瘛。此句翻譯時(shí)應(yīng)注意交錯(cuò)翻譯,詳見(jiàn)下文翻譯。
。20]小學(xué)而大遺:小的方面(句讀之不知)倒要學(xué)習(xí),大的方面(惑之不解)卻放棄了。
[21]巫醫(yī):古代用祝禱、占卜等迷信方法或兼用藥物醫(yī)治疾病為業(yè)的人,連稱(chēng)為巫醫(yī)。《逸周書(shū)大聚》有關(guān)于“巫醫(yī)”的記載。《論語(yǔ)季氏》:“人而無(wú)恒,不可以作巫醫(yī)!币暈橐环N低下的職業(yè)。
。22]百工:泛指手工業(yè)者。
。23]相若:相象,差不多的意思。
。24]位卑則足羞:(以)地位低(的人為師),就感到恥辱。
。25]諛(yú):阿諛、奉承。
。26]復(fù):恢復(fù)。
。27]君子:古代“君子”有兩層意思,一是指地位高的人,一是指品德高的人。這里用前一種意思,相當(dāng)于士大夫。不齒:不屑與之同列,表示鄙視。 齒,原指年齡,也引伸為排列。幼馬每年生一齒,故以齒計(jì)馬歲數(shù),也以指人的年齡。古人常依年齡長(zhǎng)少相互排列次序。本句反映封建階級(jí)的傳統(tǒng)偏見(jiàn)。
。28]不齒:不屑與之同列,即看不起;蜃鳌氨芍薄
。29]其可怪也歟:難道值得奇怪嗎?其,語(yǔ)氣詞,起加強(qiáng)反問(wèn)語(yǔ)氣作用。
。30]圣人無(wú)常師:《論語(yǔ)子張》:“子貢曰‘……夫子焉不學(xué),而亦何常師之有?’”夫子,老師,指孔子。子貢說(shuō)他何處不學(xué),又為什么要有一定的老師呢!
。31] 郯(tán)子:春秋時(shí)郯國(guó)(今山東郯城一帶)的國(guó)君,孔子曾向他請(qǐng)教過(guò)少皞(hào浩)氏(傳說(shuō)中古代帝王)時(shí)代的官職名稱(chēng)。
。32]萇(cháng)弘:東周 敬王時(shí)候的大夫,孔子曾向他請(qǐng)教古樂(lè)。師襄:春秋時(shí)魯國(guó)的樂(lè)官,名襄,孔子曾向他學(xué)習(xí)彈琴。師,樂(lè)師。
。33]老聃(dān丹):即老子,春秋時(shí)楚國(guó)人,思想家, 道家學(xué)派創(chuàng)始人?鬃釉蛩(qǐng)教禮儀。
。34]三人行句:語(yǔ)本《論語(yǔ)述而》:“子曰:‘三人行,必有我?guī)熝。擇其善者而從之,其不善者而改之。’?/p>
。35]不必:不一定。
。36]術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻:學(xué)問(wèn)和技藝上(各)自有(各的)專(zhuān)門(mén)研究。攻:學(xué)習(xí)、研究。
。37]李氏子蟠:李蟠(pán盤(pán)),唐德宗貞元十九年(803年)進(jìn)士。
。38]六藝經(jīng)傳(zhuàn):六藝的經(jīng)文和傳文。六藝:指六經(jīng),即《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《樂(lè)》、《易》、《春秋》六部儒家經(jīng)典。經(jīng):六經(jīng)本文。傳:注解經(jīng)典的著作。
。39]不拘于時(shí):不被時(shí)俗所限制。時(shí),時(shí)俗,指當(dāng)時(shí)士大夫中恥于從師的不良風(fēng)氣。于,被
[40]生乎吾前:省去“者”
[41]夫庸:哪里。夫?yàn)榘l(fā)語(yǔ)詞
[42]知:管,過(guò)問(wèn)
[43]其:表推測(cè)語(yǔ)氣,大概……
[44]歟:語(yǔ)氣助詞,表感嘆
[45]常(圣人無(wú)常師):固定的
[46]之徒:這些人
[47]通(習(xí)之):普遍
[48]師(吾師道也):名詞活用,學(xué)習(xí)
[49]所以:是用來(lái)......的
[50]嘉:贊許
[51]貽:贈(zèng)送
創(chuàng)作背景
《師說(shuō)》大約是作者于貞元十七年至十八年(801—802),在京任國(guó)子監(jiān)四門(mén)博士時(shí)所作。貞元十七年(801),辭退徐州官職,閑居洛陽(yáng)傳道授徒的作者,經(jīng)過(guò)兩次赴京調(diào)選,方于當(dāng)年十月授予國(guó)子監(jiān)四門(mén)博士之職。此時(shí)的作者決心借助國(guó)子監(jiān)這個(gè)平臺(tái)來(lái)振興儒教、改革文壇,以實(shí)現(xiàn)其報(bào)國(guó)之志。但來(lái)到國(guó)子監(jiān)上任后,卻發(fā)現(xiàn)科場(chǎng)黑暗,朝政的腐敗,吏制弊端重重,致使不少學(xué)子對(duì)科舉入仕失去信心,因而放松學(xué)業(yè);當(dāng)時(shí)的上層社會(huì),看不起教書(shū)之人。在士大夫階層中存在著既不愿求師,又“羞于為師”的觀念,直接影響到國(guó)子監(jiān)的教學(xué)和管理。作者對(duì)此痛心疾首,借用回答李蟠的提問(wèn)撰寫(xiě)這篇文章,以澄清人們?cè)凇扒髱煛焙汀盀閹煛鄙系哪:J(rèn)識(shí)。
賞析
文中雖也正面論及師的作用、從師的重要性和以什么人為師等問(wèn)題,但重點(diǎn)是批判當(dāng)時(shí)流行于士大夫階層中的恥于從師的不良風(fēng)氣。就文章的寫(xiě)作意圖和主要精神看,這是一篇針對(duì)性很強(qiáng)的批駁性論文。
文章開(kāi)頭一段,先從正面論述師道:從師的必要性和從師的標(biāo)準(zhǔn)(以誰(shuí)為師)。劈頭提出“古之學(xué)者必有師”這個(gè)論斷,緊接著概括指出師的作用:“傳道受業(yè)解惑”,作為立論的出發(fā)點(diǎn)與依據(jù)。從“解惑”(道與業(yè)兩方面的疑難)出發(fā),推論人非生而知之者,不能無(wú)惑,惑則必從師的道理;從“傳道”出發(fā),推論從師即是學(xué)道,因此無(wú)論貴賤長(zhǎng)幼都可為師,“道之所存,師之所存也”。這一段,層層頂接,邏輯嚴(yán)密,概括精煉,一氣呵成,在全文中是一個(gè)綱領(lǐng)。這一段的“立”,是為了下文的“破”。一開(kāi)頭鄭重揭出“古之學(xué)者必有師”,就隱然含有對(duì)“今之學(xué)者”不從師的批判意味。勢(shì)如風(fēng)雨驟至,先聲奪人。接著,就分三層從不同的側(cè)面批判當(dāng)時(shí)士大夫中流行的恥于從師的不良風(fēng)氣。先以“古之圣人”與“今之眾人”作對(duì)比,指出圣與愚的分界就在于是否從師而學(xué);再以士大夫?qū)Υ约旱暮⒆痈鷮?duì)待自己在從師而學(xué)問(wèn)題上的相反態(tài)度作對(duì)比,指出這是“小學(xué)而大遺”的糊涂作法;最后以巫醫(yī)、樂(lè)師、百工不恥相師與士大夫恥于相師作對(duì)比,指出士大夫之智不及他們所不齒的巫醫(yī)、樂(lè)師、百工。作者分別用“愚”、“惑”、“可怪”來(lái)揭示士大夫恥于從師的風(fēng)氣的不正常。由于對(duì)比的鮮明突出,作者的這種貶抑之辭便顯得恰如其分,具有說(shuō)服力。
在批判的基礎(chǔ)上,文章又轉(zhuǎn)而從正面論述“圣人無(wú)常師”,以孔子的言論和實(shí)踐,說(shuō)明師弟關(guān)系是相對(duì)的,凡是在道與業(yè)方面勝過(guò)自己或有一技之長(zhǎng)的人都可以為師。這是對(duì)“道之所存,師之所存”這一觀點(diǎn)的進(jìn)一步論證,也是對(duì)士大夫之族恥于師事“位卑”者、“年近”者的現(xiàn)象進(jìn)一步批判。
文章的最后一段,交待作這篇文章的緣由。李蟠“能行古道”,就是指他能繼承久已不傳的“師道”,樂(lè)于從師而學(xué)。因此這個(gè)結(jié)尾不妨說(shuō)是借表彰“行古道”來(lái)進(jìn)一步批判拋棄師道的今之眾人。“古道”與首段“古之學(xué)者必有師”正遙相呼應(yīng)。
在作者的論說(shuō)文中,《師說(shuō)》是屬于文從字順、平易暢達(dá)一類(lèi)的,與《原道》一類(lèi)豪放磅礴、雄奇桀傲的文章顯然有別。但在平易暢達(dá)中仍貫注著一種氣勢(shì)。這種氣勢(shì)的形成,有多方面的因素。
首先是理論本身的說(shuō)服力和嚴(yán)密的邏輯所形成的奪人氣勢(shì)。作者對(duì)自己的理論主張高度自信,對(duì)事理又有透徹的分析,因而在論述中不但步驟嚴(yán)密,一氣旋折,而且常常在行文關(guān)鍵處用極概括而準(zhǔn)確的語(yǔ)言將思想的精粹鮮明地表達(dá)出來(lái),形成一段乃至一篇中的警策,給讀者留下強(qiáng)烈深刻的印象。如首段在一路頂接,論述從師學(xué)道的基礎(chǔ)上,結(jié)尾處就勢(shì)作一總束:“是故無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也。”大有如截奔馬之勢(shì)!笆ト藷o(wú)常師”一段,于舉孔子言行為例之后,隨即指出:“是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子。聞道有先后,術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,如是而已!睆摹盁o(wú)常師”的現(xiàn)象一下子引出這樣透辟深刻的見(jiàn)解,有一種高瞻遠(yuǎn)矚的氣勢(shì)。
其次是硬轉(zhuǎn)直接,不作任何過(guò)渡,形成一種陡直峭絕的文勢(shì)。開(kāi)篇直書(shū)“古之學(xué)者必有師”,突兀而起,已見(jiàn)出奇;中間批判不良風(fēng)氣三小段,各以“嗟乎”、“愛(ài)其子”、“巫醫(yī)、樂(lè)師、百工之人”發(fā)端,段與段間,沒(méi)有任何承轉(zhuǎn)過(guò)渡,兀然峭立,直起直落,了不相涉。這種轉(zhuǎn)接發(fā)端,最為韓愈所長(zhǎng),讀來(lái)自覺(jué)具有一種雄直峭兀之勢(shì)。
此外,散體中參入對(duì)偶與排比句式,使奇偶駢散結(jié)合,也有助于加強(qiáng)文章的氣勢(shì)。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768—824),字退之,河內(nèi)河陽(yáng)(今河南孟縣)人。因其郡望在昌黎,故世稱(chēng)“韓昌黎”。德宗貞元八年(792)登進(jìn)士第。貞元十九年(803),因言關(guān)中旱災(zāi),觸怒權(quán)臣,被貶為陽(yáng)山令。憲宗元和元年(806)召拜國(guó)子博士。元和十二年(817)從裴度討淮西吳元濟(jì)有功,升任刑部侍郎元和十四年,上表諫迎佛骨,貶潮州刺史,后歷任國(guó)子祭酒、吏部侍郎、京兆尹等職。大力倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”。主張“以文為詩(shī)”,作詩(shī)力求新奇,且多議論!度圃(shī)》存其詩(shī)十卷。有詩(shī)文合編《昌黎先生文集》。
【師說(shuō)的原文和譯文】相關(guān)文章:
師說(shuō)原文和譯文06-12
《師說(shuō)》(韓愈)原文和譯文04-08
師說(shuō)韓愈原文和譯文07-29
《師說(shuō)》原文及譯文10-18
《師說(shuō)》原文及其譯文11-30
《師說(shuō)》原文以及譯文賞析06-15
師說(shuō)的原文和翻譯12-07
《師說(shuō)》的原文和翻譯12-01
《師說(shuō)》原文和翻譯07-26
《愛(ài)蓮說(shuō)》原文和譯文02-02