1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《漢廣》譯文及賞析

        時間:2024-05-01 11:30:32 古籍 我要投稿

        《漢廣》譯文及賞析

        《漢廣》

          先秦:佚名

          南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。

          漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

          翹翹錯薪,言刈其楚;之子于歸,言秣其馬。

          漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

          翹翹錯薪,言刈其蔞;之子于歸,言秣其駒。

          漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

          《漢廣》譯文

          南山喬木大又高,樹下不可歇陰涼。漢江之上有游女,想去追求不可能。

          漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。

          柴草叢叢錯雜生,用刀割取那荊條。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。

          漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。

          柴草叢叢錯雜生,用刀割取那蔞蒿。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。

          漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。

          《漢廣》注釋

          喬木:高大的樹木。

          休:息也。指高木無蔭,不能休息。

          息:此處《韓詩》所載版本作“思”,語助詞,與下文“思”同。

          漢:漢水,長江支流之一。

          游女:漢水之神,或謂游玩的女子。

          江:江水,即長江。

          永:水流長也。

          方:桴,筏。此處用作動詞,意謂坐木筏渡江。

          翹翹(qiáo):本指鳥尾上的長羽,比喻雜草叢生;或以為指高出貌。

          錯薪:叢雜的柴草。古代嫁娶必以燎炬為燭,故《詩經(jīng)》嫁娶多以折薪、刈楚為興。

          刈(yì):割。楚:灌木名,即牡荊。

          歸:嫁也。

          秣(mò):喂馬。

          蔞(lóu):蔞蒿,也叫白蒿,嫩時可食,老則為薪。

          駒(jū):小馬。

          《漢廣》賞析

          《國風·周南·漢廣》是先秦時代的民歌。這首詩是男子追求女子而不能得的情歌。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿,情思纏繞,無以解脫,面對浩渺的江水,他唱出了這首動人的詩歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。全詩三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動過程。

          從結構形式上分析,《漢廣》全篇三章,前一章獨立,后二章疊詠,同《詩經(jīng)》中其他重章疊句的民歌,似無差異。但從藝術意境看,三章層層相聯(lián),自有其詩意的內(nèi)在邏輯。可析而為二。

          首先,全詩三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動過程。方氏由此把《漢廣》詩旨概括為“江干樵唱”,否定其戀情詩的實質(zhì),仍不免迂闊;但見出起興之句暗示了采樵過程,既有文本依據(jù),也是符合勞動經(jīng)驗的。

          其次,從結構形式看,首章似獨立于二、三兩章;而從情感表現(xiàn)看,前后部分緊密相聯(lián),細膩地傳達了抒情主人公由希望到失望、由幻想到幻滅,這一曲折復雜的情感歷程。有希望有追求,才有失望有失落;但詩篇于此未作明言,對這位青年當年追求思戀的一往深情,讓讀者得之言外。

          詩篇從失望和無望寫起,首章八句,四曰“不可”,把追求的無望表達得淋漓盡致,不可逆轉(zhuǎn)。一般把首句視為起興;如果換一種讀法,把“漢有游女,不可求思”置于首位,那么,“南有喬木,不可休思”便可視為比喻,連同“漢之廣矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,構成一組氣勢如潮的博喻;瞻望難及的無限悵惘之情,也表現(xiàn)得更為強烈。當年苦戀追求,今日瞻望難及。但心不甘、情難拔,于是由現(xiàn)實境界轉(zhuǎn)入幻想境界。

          三、三兩章一再地描繪了癡情的幻境:有朝“游女”來嫁我,先把馬兒喂喂飽;“游女”有朝來嫁我,喂飽駒兒把車拉。但幻境畢竟是幻境,一旦睜開現(xiàn)實的眼睛,便更深地跌落幻滅的深淵。他依然癡情而執(zhí)著,但二、三兩章對“漢廣”、“江永”的復唱,已是幻境破滅后的長歌當哭,比之首唱,真有男兒傷心不忍聽之感?傊娬虑昂笙鄬Κ毩,情感線索卻歷歷可辨。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿。情思纏繞,無以解脫,面對浩渺的江水,他唱出了這首動人的詩歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。

          陳啟源《毛詩稽古編》把《漢廣》的詩境概括為“可見而不可求”。這也就是西方浪漫主義所謂的“企慕情境”,即表現(xiàn)所渴望所追求的對象在遠方、在對岸,可以眼望心至卻不可以手觸身接,是永遠可以向往但永遠不能到達的境界!肚仫L·蒹葭》也是刻劃“企慕情境”的佳作,與《漢廣》比較,則顯得一空靈象征,一具體寫實。

          《蒹葭》全篇沒有具體的事件、場景,連主人是男是女都難以確指,詩人著意渲染一種追求向往而渺茫難即的意緒。《漢廣》則相對要具體寫實得多,有具體的人物形象:樵夫與游女;有細微的情感歷程:希望、失望到幻想、幻滅;就連“之子于歸”的主觀幻境和“漢廣江永”的自然景物的描寫都是具體的。不為無見。當然,空靈象征能提供廣闊的想像空間,而具體寫實卻不易作審美的超越。錢鍾書《管錐編》論“企慕情境”這一原型意境,在《詩經(jīng)》中以《秦風·蒹葭》為主,而以《周南·漢廣》為輔,其原因或許就在于此。

          《漢廣》創(chuàng)作背景

          本詩的具體創(chuàng)作時間不詳。西漢時研究詩經(jīng)的三家認為,江漢之間的廣大地域被周文王文明化,那里的女性有貞守之德,于是詩人便作此詩,以喬木、神女、江漢為比,贊美那里的美麗女子。

        【《漢廣》譯文及賞析】相關文章:

        《漢廣》譯文及賞析07-17

        漢廣詩經(jīng)譯文及注釋08-22

        詩經(jīng)漢廣賞析10-19

        《河廣》譯文及賞析07-17

        河廣原文,譯文,賞析06-11

        詩經(jīng)漢廣全文及注釋賞析06-13

        漢廣06-10

        圣諭廣訓的節(jié)錄原文及譯文賞析10-05

        詩經(jīng)漢廣全文07-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>