《蘇武書(shū)》原文及翻譯
答蘇武書(shū)
【作者小傳】
李陵(?—前74),字少卿。西漢隴西成紀(jì)(今甘肅泰安)人。名將李廣之孫。少為侍中建章監(jiān)。善騎射,愛(ài)士卒,頗得美名。武帝時(shí)曾率八百騎入匈奴境二千余里,觀察居延(故城在今內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗東南)地形而還。后任騎都尉,在酒泉、張掖練兵防備匈奴。天漢二年(前99),率步卒五千,深入匈奴,以少擊眾,力盡而降。武帝族滅其家。李陵遂留匈奴,單于以女妻之,立為右校王。在匈奴二十余年,元平元年病死。
李陵被認(rèn)為是五言詩(shī)創(chuàng)始者之一:“其五言,周時(shí)已見(jiàn)濫觴,及乎成篇,則始于李陵、蘇武二子!保ㄈ弧对(shī)式》)鐘嶸《詩(shī)品》稱他“文多凄愴,怨者之流。陵,名家子,有殊才,生命不諧,聲頹身喪。使陵不遭辛苦,其文亦何能至此”,則是結(jié)合身世對(duì)其創(chuàng)作的評(píng)價(jià)。杜甫稱“李陵蘇武是吾師”,蘇軾稱“蘇李之天成”,對(duì)李陵作品的怨憤深沉、自然天成都有激賞。
《漢書(shū)·藝文志》所錄《李陵集》二卷,新舊《唐書(shū)》仍見(jiàn)記載,至《宋史》則不見(jiàn)著錄,是該集宋時(shí)方告亡佚。今所存李陵名下之作,有文四(內(nèi)有令、表各一為殘句)、詩(shī)二十二(內(nèi)有四篇為殘句),除《漢書(shū))所載之外,其余詩(shī)文,后世多有學(xué)者指為偽作。宋以前評(píng)價(jià)李陵詩(shī)文,似非僅就現(xiàn)存之作,而是根據(jù)《李陵集》中所有作品。
【原文】
子卿足下:
勤宣令德,策名清時(shí),榮問(wèn)休暢,幸甚幸甚!遠(yuǎn)讬異國(guó),昔人所悲,望風(fēng)懷 想,能不依依!昔者不遺,遠(yuǎn)辱還答,慰誨勤勤,有逾骨肉。陵雖不敏,能不慨然! 自從初降,以至今日,身之窮困,獨(dú)坐愁苦,終日無(wú)睹,但見(jiàn)異類。韋鞲毳幙,以御風(fēng) 雨。膻肉酪漿,以充饑渴。舉目言笑,誰(shuí)與為歡?胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風(fēng)蕭條之聲 .涼秋九月,塞外草衰。夜不能寐,側(cè)耳遠(yuǎn)聽(tīng),胡笳互動(dòng),牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起 .晨坐聽(tīng)之,不覺(jué)淚下。嗟乎子卿!陵獨(dú)何心,能不悲哉! 與子別后,益復(fù)無(wú)聊。上念老母,臨年被戮;妻子無(wú)辜,并為鯨鯢。
身負(fù)國(guó)恩,為世所悲。子歸受榮,我留受辱,命也如何!身出禮義之鄉(xiāng),而入無(wú)知之俗,違 棄君親之恩,長(zhǎng)為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不 蒙明察,孤負(fù)陵心,區(qū)區(qū)之意,每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明,刎頸以見(jiàn)志,顧 國(guó)家于我已矣。殺身無(wú)益,適足增羞,故每攘臂忍辱,輒復(fù)茍活。左右之人,見(jiàn)陵如此,以 為不入耳之歡,來(lái)相勸勉。異方之樂(lè),秖令人悲,增忉怛耳。 嗟乎!子卿!人之相知,貴相知心。前書(shū)倉(cāng)卒,未盡所懷,故復(fù)略而言之。
昔先帝授陵步卒五千,出征絕域,五將失道,陵獨(dú)遇戰(zhàn)。而裹萬(wàn)里之糧,帥徒步之師,出天漢之外,入 強(qiáng)胡之域。以五千之眾,對(duì)十萬(wàn)之軍,策疲乏之兵,當(dāng)新羈之馬。然猶斬將搴旗,追奔逐北 ,滅跡掃塵,斬其梟帥。使三軍之士,視死如歸。陵也不才,希當(dāng)大任,意謂此時(shí),功難堪 矣。匈奴既敗,舉國(guó)興師,更練精兵,強(qiáng)逾十萬(wàn)。單于臨陣,親自合圍?椭髦,既不相 如步馬之勢(shì),又甚懸絕。疲兵再戰(zhàn),一以當(dāng)千,然猶扶乘創(chuàng)痛,決命爭(zhēng)首,死傷積野,余不 滿百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,創(chuàng)病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走;兵盡矢窮,人無(wú)尺鐵,猶復(fù)徒首奮呼,爭(zhēng)為先登。當(dāng)此時(shí)也,天地為陵震怒,戰(zhàn)士為陵飲血。單于謂陵 不可復(fù)得,便欲引還。而賊臣教之,遂便復(fù)戰(zhàn)。故陵不免耳。
昔高皇帝以三十萬(wàn)眾,困于平城,當(dāng)此之時(shí),猛將如云,謀臣如雨,然猶七日不食,僅 乃得免。況當(dāng)陵者,豈易為力哉?而執(zhí)事者云云,茍?jiān)沽暌圆凰。然陵不死,罪也;子卿?陵,豈偷生之士,而惜死之人哉?寧有背君親,捐妻子,而反為利者乎?然陵不死,有所為 也,故欲如前書(shū)之言,報(bào)恩于國(guó)主耳。誠(chéng)以虛死不如立節(jié),滅名不如報(bào)德也。昔范蠡不殉會(huì) 稽之恥,曹沬不死三敗之辱,卒復(fù)勾踐之讎,報(bào)魯國(guó)之羞。區(qū)區(qū)之心,切慕此耳。何圖志未 立而怨已成,計(jì)未從而骨肉受刑?此陵所以仰天椎心而泣血也!
足下又云:‘漢與功臣不薄!訛闈h臣,安得不云爾乎?昔蕭樊囚縶,韓彭菹醢,晁 錯(cuò)受戮,周魏見(jiàn)辜,其余佐命立功之士,賈誼亞夫之徒,皆信命世之才,抱將相之具,而受 小人之讒,并受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉,誰(shuí)不為之痛心哉!陵 先將軍,功略蓋天地,義勇冠三軍,徒失貴臣之意,剄身絕域之表。此功臣義士所以負(fù)戟而 長(zhǎng)嘆者也!何謂不薄哉? 且足下昔以單車之使,適萬(wàn)乘之虜,遭時(shí)不遇,至于伏劍不顧,流離辛苦,幾死朔北之 野。丁年奉使,皓首而歸。老母終堂,生妻去帷。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人 ,尚猶嘉子之節(jié),況為天下之主乎?陵謂足下,當(dāng)享茅土之薦,受千乘之賞。聞子之歸,賜 不過(guò)二百萬(wàn),位不過(guò)典屬國(guó),無(wú)尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,盡為萬(wàn)戶侯,親戚 貪佞之類,悉為廊廟宰。子尚如此,陵復(fù)何望哉? 且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節(jié),欲使遠(yuǎn)聽(tīng)之臣,望風(fēng)馳命,此實(shí)難矣。所以每顧而 不悔者也。
陵雖孤恩,漢亦負(fù)德。昔人有言:‘雖忠不烈,視死如歸!暾\(chéng)能安,言陵忠 誠(chéng)能安于死事。而主豈復(fù)能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰(shuí)復(fù)能屈身稽顙,還 向北闕,使刀筆之吏,弄其文墨邪?愿足下勿復(fù)望陵!
嗟乎!子卿!夫復(fù)何言!相去萬(wàn)里,人絕路殊。生為別世之人,死為異域之鬼,長(zhǎng)與足 下生死辭矣!幸謝故人,勉事圣君。足下胤子無(wú)恙,勿以為念,努力自愛(ài)!時(shí)因北風(fēng),復(fù)惠 德音!李陵頓首。
【題解】
天漢二年,李廣利率軍伐匈奴右賢王,武帝召李陵負(fù)責(zé)輜重。李陵請(qǐng)求自率一軍,武帝不予增兵,只令路博德為其后援,而路按兵不動(dòng),致使李陵步卒五千,深入匈奴,面對(duì)數(shù)十倍于己的敵軍?鄳(zhàn)之后,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少無(wú)援的軍情,單于遂集中兵力圍攻,李陵兵盡糧絕,北面受虜。降匈奴后,曾與被匈奴扣留的蘇武數(shù)次相見(jiàn)。始元六年(前81),蘇武得歸,修書(shū)勸李陵歸漢,李陵以此書(shū)作答。
這封信的主旨是為自己的投降行為解脫。信中戰(zhàn)斗場(chǎng)面寫(xiě)得極有聲色,顯然是要說(shuō)明,當(dāng)時(shí)因?yàn)殡p方兵力懸殊,己方將帥的不顧大局,武帝處置(誅陵全家)失當(dāng),所以,自己投降完全是出于不得已,進(jìn)而使讀者產(chǎn)生同情;此外,屢用強(qiáng)烈對(duì)比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入眾敵而浴血奮戰(zhàn),蘇武持節(jié)榮歸而自己居人籬下,確實(shí)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
這篇文章,學(xué)者多認(rèn)為系后人偽作。但《文選》中收入,當(dāng)系選自《李陵集》中,故其寫(xiě)作時(shí)間最遲不應(yīng)晚于漢代。
【翻譯】
子卿足下:
您辛勤地宣揚(yáng)美德,為官于太平盛世,美名流傳四方,真是值得慶幸。∥伊髀湓谶h(yuǎn)方異國(guó),這是前人所感悲痛的。遙望南方,懷念故人,怎能不滿含深情?以前承蒙您不棄,從遠(yuǎn)處賜給我回音,殷勤地安慰、教誨,超過(guò)了骨肉之情。我雖然愚鈍,又怎能不感慨萬(wàn)端?
我從投降以來(lái),身處艱難困境,一人獨(dú)坐,愁悶苦惱。整天看不見(jiàn)別的,只見(jiàn)到些異族之人。我戴不慣皮袖套,住不慣氈幕,也只能靠它們來(lái)抵御風(fēng)雨;吃不慣腥羶的肉,喝 不慣乳漿,也只能用它們來(lái)充饑解渴。眼看四周,有誰(shuí)能一起談笑歡樂(lè)呢?胡地結(jié)著厚厚的堅(jiān)冰,邊塞上的土被凍得裂開(kāi),只聽(tīng)見(jiàn)悲慘凄涼的風(fēng)聲。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,側(cè)耳傾聽(tīng),胡笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂(lè)曲聲和嘶鳴聲相混,在邊塞的四面響起。清晨坐起來(lái)聽(tīng)著這些聲音,不知不覺(jué)地流下淚水。唉,子卿,我難道是鐵石心腸,能不悲傷?
同您分別以后,更加無(wú)聊。上念老母,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女們是無(wú)罪的,也一起慘遭殺害。我自己辜負(fù)了國(guó)家之恩,被世人所悲憐。您回國(guó)后享受榮譽(yù),我留此地蒙受羞辱。這是命中注定,有什么辦法?我出身于講究禮義的國(guó)家,卻進(jìn)入對(duì)禮義茫然無(wú)知的社會(huì)。背棄了國(guó)君和雙親的.恩德,終身居住在蠻夷的區(qū)域,真是傷心極了!讓先父的后代,變成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在與匈奴作戰(zhàn)中功大罪小,卻沒(méi)有受到公正的評(píng)價(jià),辜負(fù)了我微小的誠(chéng)意,每當(dāng)想到這里,恍惚之中仿佛失去了對(duì)生存的留戀。我不難刺心來(lái)表白自己,自刎來(lái)顯示志向,但國(guó)家對(duì)我已經(jīng)恩斷義絕,自殺毫無(wú)益處,只會(huì)增加羞辱。因此常常憤慨地忍受侮辱,就又茍且地活在世上。周圍的人,見(jiàn)我這樣,用不中聽(tīng)的話來(lái)勸告勉勵(lì),可是,異國(guó)的快樂(lè),只能令人悲傷,增加憂愁罷了。
唉,子卿!人們的相互了解,貴在相互知心。前一封信匆忙寫(xiě)成,沒(méi)有能夠充分表達(dá)我的心情,所以再作簡(jiǎn)略敘述。
從前先帝授予我步兵五千,出征遠(yuǎn)方。五員將領(lǐng)迷失道路,我單獨(dú)與匈奴軍遭遇作戰(zhàn),攜帶著供征戰(zhàn)萬(wàn)里的糧草,率領(lǐng)著徒步行軍的部隊(duì);出了國(guó)境之外,進(jìn)入強(qiáng)胡的疆土;以五千士兵,對(duì)付十萬(wàn)敵軍;指揮疲敝不堪的隊(duì)伍,抵擋養(yǎng)精蓄銳的馬隊(duì)。但是,依然斬?cái)硨,拔敵旗,追逐敗逃之(dāng)。在肅清殘敵時(shí),斬殺其驍勇將領(lǐng),使我全軍將士,都能視死如歸。我沒(méi)有什么能耐,很少擔(dān)當(dāng)重任,內(nèi)心暗以為,此時(shí)的戰(zhàn)功,是其他情況下所難以相比的了。匈奴兵敗后,全國(guó)軍事動(dòng)員,又挑選出十萬(wàn)多精兵。單于親臨陣前,指揮對(duì)我軍的合圍。我軍與敵軍的形勢(shì)已不相稱,步兵與馬隊(duì)的力量更加懸殊。疲兵再戰(zhàn),一人要敵千人,但仍然帶傷忍痛,奮勇?tīng)?zhēng)先。陣亡與受傷的士兵遍地都是,身邊剩下的不滿百人,而且都傷痕累累,無(wú)法持穩(wěn)兵器。但是,我只要振臂一呼,重傷和輕傷的士兵都一躍而起,拿起兵器殺向敵人,迫使敵騎逃奔。兵器耗盡,箭也射完,手無(wú)寸鐵,還是光著頭高呼殺敵,爭(zhēng)著沖上前去。在這時(shí)刻,天地好像為我震怒,戰(zhàn)士感奮地為我飲泣。單于認(rèn)為不可能再俘獲我,便打算引軍班師,不料叛逃的邪臣管敢出賣軍情,于是使得單于重新對(duì)我作戰(zhàn),而我終于未能免于失敗。
以前高皇帝率領(lǐng)三十萬(wàn)大軍,被匈奴圍困在平城。那時(shí),軍中猛將如云,謀臣如雨,然而還是七天斷糧,只不過(guò)勉強(qiáng)脫身而已。何況像我這樣的人,難道就容易有所作為嗎?而當(dāng)權(quán)者卻議論紛紛,一味怨責(zé)我未能以死殉國(guó)。不過(guò)我未以死殉國(guó),確是罪過(guò);但您看我難道是貪生怕死的小人嗎?又哪里會(huì)有背離君親、拋棄妻兒卻反而以為對(duì)自己有利的人?既然如此,那末,我之所以不死,是因?yàn)橄胗兴鳛。本?lái)是想如前一封信上所說(shuō)的那樣,要向皇上報(bào)恩啊。實(shí)在因?yàn)橥饺凰廊ゲ蝗鐦?shù)立名節(jié),身死名滅不如報(bào)答恩德。前代范蠡不因會(huì)稽山投降之恥而殉國(guó),曹沫不因三戰(zhàn)三敗之辱而自殺,終于,范蠡為越王勾踐報(bào)了仇,曹沫為魯國(guó)雪了恥。我一點(diǎn)赤誠(chéng)心意,就是暗自景仰他們的作為。哪里料到志向沒(méi)有實(shí)現(xiàn),怨責(zé)之聲已四起;計(jì)劃尚未實(shí)行,親人作刀下之鬼,這就是我面對(duì)蒼天椎心泣血的原因啊!
您又說(shuō)道:“漢朝給功臣的待遇并不菲薄。”您是漢朝之臣,怎能不說(shuō)這種話?可是,以前蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯(cuò)被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑。其余輔助漢室立下功勞的人士,如賈誼、周亞夫等人,都確實(shí)是當(dāng)時(shí)杰出的人才,具備擔(dān)任將相的能力,卻遭受小人的誹謗,他們都受迫害、屈辱,其事業(yè)也告失敗。最終使有才之人遭到詆毀,才能無(wú)法施展。他們二人的遭遇,誰(shuí)不為之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,其功績(jī)略謀蓋天地,忠義勇氣冠于全軍,只是因?yàn)椴恍加袭?dāng)朝權(quán)貴的心意,結(jié)果在邊遠(yuǎn)的疆場(chǎng)自殺身亡。這就是功臣義士手持兵刃嘆息不止的原因。怎么能說(shuō)待遇“不薄”呢?您過(guò)去憑著單車出使到擁有強(qiáng)兵的敵國(guó),逢上時(shí)運(yùn)不佳,竟至伏劍自刎也不在乎;顛沛流離,含辛茹苦,差點(diǎn)死在北方的荒野。壯年時(shí)奉命出使,滿頭白發(fā)而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去。這是天下很少聽(tīng)到的,古今所沒(méi)有的遭遇。異族未開(kāi)化的人,尚且還稱贊您的節(jié)氣,何況是天下的君主呢?我認(rèn)為您應(yīng)當(dāng)享受封領(lǐng)地、賞千乘的諸侯待遇?墒牵(tīng)說(shuō)您回國(guó)后,賞賜不過(guò)二百萬(wàn),封官不過(guò)典屬國(guó)之職,并沒(méi)有一尺土的封賞,來(lái)獎(jiǎng)勵(lì)您多年來(lái)對(duì)國(guó)家的效忠。而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬(wàn)戶侯;皇親國(guó)戚或奉迎拍馬之流,都成了朝廷政權(quán)的主宰。您尚且如此,我還有什么希望呢?像這樣,漢朝因?yàn)槲椅茨芩拦?jié)而施以嚴(yán)厲的懲罰,您堅(jiān)貞守節(jié)又只給予微薄的獎(jiǎng)賞,要想叫遠(yuǎn)方的臣民急切地投奔效命,這實(shí)在是難以辦到的,所以我常常想到這事卻不覺(jué)得后悔。我雖然辜負(fù)了漢朝的恩情,漢朝也虧對(duì)了我的功德。前人說(shuō)過(guò)這樣的話:“即使忠誠(chéng)之心不被世人遍知,也能做到視死如歸!钡绻夷軌虬残乃拦(jié),皇上難道就能對(duì)我有眷顧之情嗎?男子漢活著不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧,誰(shuí)還能再?gòu)澭掳,回到漢廷,聽(tīng)?wèi){那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發(fā)落呢?希望您不必再盼著我歸漢了。
唉,子卿!還有什么話可說(shuō)?相隔萬(wàn)里之遙,人的身份不同,人生道路也迥然相異;钪鴷r(shí)是另一世間的人,死后便成了異國(guó)鬼魂。我和您永訣,生死都不得相見(jiàn)了。請(qǐng)代向老朋友們致意,希望他們勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要掛念。愿您努力自愛(ài),更盼您時(shí)常依托北風(fēng)的方便不斷給我來(lái)信。李陵頓首。
【《蘇武書(shū)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
答蘇武書(shū)原文及翻譯04-01
答蘇武書(shū)原文及翻譯賞析05-05
答蘇武書(shū)原文翻譯及賞析07-18
答蘇武書(shū)原文,翻譯,賞析01-04
答蘇武書(shū)原文、翻譯、賞析08-05
蘇武牧羊原文翻譯02-20
蘇武傳翻譯及原文03-03
蘇武牧羊原文及翻譯01-28
《蘇武傳》原文翻譯05-02