- 相關(guān)推薦
關(guān)于何進(jìn)高叡原文及翻譯
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書(shū)籍。圖書(shū)在古代稱作典籍,也叫文獻(xiàn),兼有文書(shū)、檔案、書(shū)籍三重意義。下面是小編精心整理的關(guān)于何進(jìn)高叡原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
【原文】
東漢末,何進(jìn)將誅宦官,白皇太后罷中常侍,小黃門(mén),使還里舍。張讓子?jì)D,太后之妹也。讓向子?jì)D叩頭曰:“老臣得罪,當(dāng)與新婦俱歸私門(mén),唯受恩累世,今當(dāng)遠(yuǎn)離宮殿,愿復(fù)一入直,得暫奉望太后顏色,死不恨矣。”子?jì)D為言之,乃詔諸常侍皆復(fù)入直。不數(shù)日,進(jìn)乃為讓所殺,董卓隨以兵至,讓等雖死,漢室亦亡。北齊和士開(kāi)在武成帝世,奸蠹敗國(guó)。及后主嗣立,宰相高叡與婁定遠(yuǎn)白胡太后,出士開(kāi)為兗州刺史。后欲留士開(kāi)過(guò)百日,叡守之以死,苦言之。士開(kāi)載美女珠簾賂定遠(yuǎn)曰:“蒙王力,用為方伯,今當(dāng)遠(yuǎn)出,愿得一辭覲二宮!倍ㄟh(yuǎn)許之,士開(kāi)由是得見(jiàn)太后及帝。進(jìn)說(shuō)曰:“臣出之后,必有大變,今已得入,復(fù)何所慮!”于是出定遠(yuǎn)為青州而殺叡。后二年,士開(kāi)雖死,齊室亦亡。鳴呼!奸佞之難去久矣!何進(jìn)、高叡,不惜隕身破家,為漢、齊社稷計(jì),而張讓、士開(kāi)以談笑一言,變?nèi)绶凑,忠良受禍,宗廟為墟。乃知背脅瘭疽,決之不可不速;虎狼在阱,養(yǎng)之則自貽害?刹唤湓眨
【譯文】
東漢末年,何進(jìn)將要誅除宦官,稟告皇太后,罷免所有的中常侍和小黃門(mén),讓他們回到私宅去。張讓的兒媳婦是太后的妹妹。張讓向兒媳婦磕頭說(shuō):“老臣我獲罪,應(yīng)該和媳婦一起回到私人宅地中去。只是因?yàn)楹脦状艿交识,現(xiàn)在要遠(yuǎn)離皇宮,希望能再進(jìn)宮服務(wù)一次,能夠暫時(shí)侍奉太后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見(jiàn)太后的容顏,就是死也沒(méi)有遺憾了!眱合眿D為他向太后轉(zhuǎn)述,太后就下詔讓各個(gè)常侍都重新進(jìn)宮值班。沒(méi)有幾天,何進(jìn)就被張讓殺害,董卓隨著帶兵來(lái)到長(zhǎng)安,張讓等雖然被殺,但漢朝也就滅亡了。北齊的和士開(kāi)在武成帝時(shí),奸邪虛偽,像蠹魚(yú)一樣敗壞國(guó)家。等到后主即位,宰相高睿和婁定遠(yuǎn)上奏胡太后,讓和士開(kāi)出京去任兗州刺史。胡太后要留下和士開(kāi)過(guò)一百天才讓他走,高睿以死力爭(zhēng),苦口相勸。和力開(kāi)用車載著美女珠簾送給婁定遠(yuǎn)說(shuō):“承蒙您出力相助,被任用為一方之長(zhǎng),F(xiàn)在該遠(yuǎn)行外出了,希望能覲見(jiàn)二宮(太后和皇帝)做一次告辭!眾涠ㄟh(yuǎn)同意了他,和士開(kāi)見(jiàn)到了太后和后主,并且進(jìn)言說(shuō):“我出宮以后,朝內(nèi)一定會(huì)有大的變故,現(xiàn)在已經(jīng)能夠進(jìn)宮了,又有什么可以憂慮的呢!”于是把婁定遠(yuǎn)貶為青州刺史,并且殺死了高睿。兩年后,和士開(kāi)雖然死了,齊朝野也滅亡了。唉!奸邪的壞人很難除掉,這有很久了!何進(jìn)、高睿,不惜喪失生命,不惜使家庭破碎,而為漢朝、北齊的國(guó)運(yùn)考慮,卻被張讓、和士開(kāi)用輕而易舉的一句話改變過(guò)來(lái),就像翻轉(zhuǎn)手那樣容易。忠良的大臣受到災(zāi)禍,祖先的江山成為廢墟。從這里可以知道,背上肋下的毒瘡,不能不及早割除;猛獸掉入陷阱,養(yǎng)著它就會(huì)使自身遭受傷害。能夠不引以為戒嗎?
【作者簡(jiǎn)介】
洪邁(1123——1202),南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西省上饒市鄱陽(yáng)縣)人,字景盧,號(hào)容齋,又號(hào)野處。洪皓第三子。官至翰林院學(xué)士、資政大夫、端明殿學(xué)士,副丞相、封魏郡開(kāi)國(guó)公、光祿大夫。卒年八十,謚“文敏”。配張氏,兵部侍郎張淵道女、繼配陳氏,均封和國(guó)夫人。南宋著名文學(xué)家。
【何進(jìn)高叡原文及翻譯】相關(guān)文章:
與高司諫書(shū)原文翻譯及賞析09-08
高鼎村居原文翻譯及賞析03-02
高軒過(guò)原文翻譯及賞析01-22
《畫(huà)》高鼎原文注釋翻譯賞析09-28
東城高且長(zhǎng)原文翻譯及賞析11-04
東城高且長(zhǎng)原文翻譯賞析08-10
《村居》高鼎原文注釋翻譯賞析04-28
除夜作高適的詩(shī)原文賞析及翻譯03-14