- 相關(guān)推薦
《李夫人賦》譯文及注釋
《李夫人賦》是漢武帝劉徹的賦作。此賦以濃墨重彩的手法,真實(shí)而多層面地傳達(dá)了漢武帝對李夫人的深切懷念,表達(dá)了對美好生命逝去的無盡悲哀。其賦文保留了楚辭體的文學(xué)樣式,繼承了這種文體注重抒情的文學(xué)創(chuàng)作特點(diǎn),形式與寫情自然契合,融和無間。那么《李夫人賦》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!
原文
美連娟以修嫭兮,命樔絕而不長。飾新官以延貯兮,泯不歸乎故鄉(xiāng)。慘郁郁其蕪穢兮,隱處幽而懷傷。釋輿馬于山椒兮,奄修夜之不陽。秋氣憯以凄淚兮,桂枝落而銷亡。神煢煢以遙思兮,精浮游而出畺。托沈陰以壙久兮,惜蕃華之未央。念窮極之不還兮,惟幼眇之相羊。函荾荴以俟風(fēng)兮,芳雜襲以彌章。的容與以猗靡兮,縹飄姚虖愈莊。燕淫衍而撫楹兮,連流視而娥揚(yáng)。既激感而心逐兮,包紅顏而弗明。歡接狎以離別兮,宵寤夢之芒芒。忽遷化而不反兮,魄放逸以飛揚(yáng)。何靈魄之紛紛兮,哀裴回以躊躇。勢路日以遠(yuǎn)兮,遂荒忽而辭去。超兮西征,屑兮不見。寖淫敞,寂兮無音。思若流波,怛兮在心。
亂曰:佳俠函光,隕朱榮兮。嫉妒闟茸,將安程兮。方時(shí)隆盛,年夭傷兮。弟子增欷,洿沫悵兮。悲愁於邑,喧不可止兮。向不虛應(yīng),亦云己兮。嫶妍太息,嘆稚子兮。懰栗不言,倚所恃兮。仁者不誓,豈約親兮?既往不來,申以信兮。去彼昭昭,就冥冥兮。既不新宮,不復(fù)故庭兮。嗚呼哀哉,想魂靈兮!
譯文
你的姿容纖弱而美好啊,可嘆性命短暫不長久,裝飾了新宮久久期待著你啊,你卻消失了身影不再回歸故鄉(xiāng);牟輩采黄鄾鼍跋蟀,你身處幽暗之地令我神傷,把車馬停在陵墓旁啊,長夜漫漫何時(shí)天明?秋氣寒涼令我心中慘痛啊,那可人的桂枝玉隕香銷,我的靈魂孤獨(dú)地思戀著遠(yuǎn)方的你啊,精神脫離軀體四方漫游。長期寄情于地下的你啊,痛惜你花容如繁華早逝,天的盡頭大概并不遙遠(yuǎn)啊,我想念你那翩翩徜徉的身姿;ㄈ锞`放等待著春風(fēng)啊,沁人的芬芳愈加濃郁,明亮的面容婉順安詳啊,飄搖于風(fēng)中卻更加端莊。燕兒飛去飛來?xiàng)褂陂毫喊,你美目流盼娥眉輕揚(yáng)。我如有所感心中追尋著你啊,你卻將紅顏深深地掩藏。相會歡愉親熱又終于分離啊,我深夜從夢中驚醒心下茫然,你忽然逝去再也不回轉(zhuǎn)啊,魂魄放任無拘自在逍遙。思緒飄渺無定啊,你徘徊駐足我心哀戚,道路越來越遠(yuǎn)啊,恍惚中你飄然離去。如同紅日西墜,霎時(shí)不見了蹤跡。一切漸漸朦朧起來,靜悄悄地再也沒有了聲音我對你的思念如流水不絕,心裹永遠(yuǎn)凄愴傷懷。
結(jié)語說:佳麗光彩照人,卻如鮮花般凋零;那些嫉妒卑賤之輩,如何能與你相匹敵!正當(dāng)鼎盛年華,卻夭折而亡,兄弟小兒哭個(gè)不休,涕淚交流。悲愁郁結(jié)于中,哀聲不絕于耳。我們的哀痛你無法知曉,真令人無可奈何?蓢@你憂傷瘦損,又哀憐年幼的小兒,你哀愴不語,心中定是有所希冀。仁者不必發(fā)誓,難道對待親戚還要誓言。你雖從此一去不復(fù)返,我還是要表白自己的誠意。你遠(yuǎn)離光明的人世,前往昏暗的陰間,降臨到了新宮,不再去往日的庭院?杀】蓢@,我終日想念著你的魂靈!
注釋
1.連娟:纖弱貌。嫭(hù):美貌。
2.樔(jiǎo)絕:絕滅。
3.飾新官:裝飾新宮殿。延貯:引頸期待。
4.泯:滅。
5.蕪穢:荒蕪,謂田地不整治而雜草叢生。
6.山椒:指山陵。
7.奄:有停留的意思。陽:指天明亮。
8.憯(cǎn):古同“慘”。萬分悲憐,凄慘。
9.煢(qióng)煢:憂思的樣子,孤獨(dú)無依的樣子。
10.畺(jiāng):古同“疆”。
11.沈陰:這里指在地下。壙:同“曠”。
12.未央:意即未半。
13.窮極:謂天之盡頭。
14.幼眇(miǎo):即窈窕,美好貌。相羊:猶言徘徊。
15.荾(suī):花蕊。荴(fū):散布。
16.雜襲:相雜而累積。
17.的:的確。容與:嫻雅自得的樣子。
18.虖:同“乎”。
19.燕:同“宴”。淫衍:放縱而奢靡。
20.娥揚(yáng):娥眉揚(yáng)動。
【《李夫人賦》譯文及注釋】相關(guān)文章:
《蕪城賦》譯文及注釋07-03
陶淵明《閑情賦》譯文及注釋05-21
李夫人賦原文及賞析10-19
王維《息夫人》譯文及注釋08-19
《阿房宮賦》譯文及注釋09-28
前赤壁賦譯文及注釋06-12
《后赤壁賦》譯文及注釋06-12
《前赤壁賦》譯文及注釋06-13
前赤壁賦原文及譯文注釋06-12
文言文《赤壁賦》譯文及注釋10-24