- 相關(guān)推薦
秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)注釋及譯文
交交黃鳥(niǎo),止于棘。誰(shuí)從穆公?子車(chē)奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
交交黃鳥(niǎo),止于桑。誰(shuí)從穆公?子車(chē)仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
交交黃鳥(niǎo),止于楚。誰(shuí)從穆公?子車(chē)針虎。維此針虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
注釋
、沤唤唬壶B(niǎo)鳴聲。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“交交,通作‘咬咬’,鳥(niǎo)聲也!秉S鳥(niǎo):即黃雀。
⑵棘:酸棗樹(shù)。一種落葉喬木。枝上多剌,果小味酸。棘之言“急”,雙關(guān)語(yǔ)。
⑶從:從死,即殉葬。穆公:春秋時(shí)秦國(guó)國(guó)君,姓嬴,名任好。
、茸榆(chē):復(fù)姓。奄息:人名。下文子車(chē)仲行、子車(chē)針(zhēn)虎同此。
、商兀航艹龅娜瞬摹
、省芭R其穴”二句:鄭箋:“謂秦人哀傷其死,臨視其壙,皆為之悼栗!
⑺彼蒼者天:悲哀至極的呼號(hào)之語(yǔ),猶今語(yǔ)“老天爺哪”。
、塘既耍汉萌。
⑼人百其身:猶言用一百人贖其一命。
⑽桑:桑樹(shù)。桑之言“喪”,雙關(guān)語(yǔ)。
、戏溃旱之(dāng)。鄭箋:“防,猶當(dāng)也。言此一人當(dāng)百夫!
⑿楚:荊樹(shù)。楚之言“痛楚”。亦為雙關(guān)。
譯文
交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,棗樹(shù)枝上停下來(lái)。是誰(shuí)殉葬從穆公?子車(chē)奄息命運(yùn)乖。誰(shuí)不贊許好奄息,百夫之中一俊才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿赴泉臺(tái)。
交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,桑樹(shù)枝上歇下來(lái)。是誰(shuí)殉葬伴穆公?子車(chē)仲行遭禍災(zāi)。誰(shuí)不稱美好仲行,百夫之中一干才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿化塵埃。
交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,荊樹(shù)枝上落下來(lái)。是誰(shuí)殉葬陪穆公?子車(chē)針虎遭殘害。誰(shuí)不夸獎(jiǎng)好針虎,百夫之中輔弼才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿葬蒿萊。
鑒賞
《左傳·文公六年》載:“秦伯任好卒(卒于公元前621年,即周襄王三十一年),以子車(chē)氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國(guó)人哀之,為之賦《黃鳥(niǎo)》!睋(jù)此,不僅詩(shī)的本事有信史可征,作詩(shī)年代亦有據(jù)可考!妒酚洝で乇炯o(jì)》亦載其事:“繆(穆)公卒,從死者百七十七人。秦之良臣子輿(車(chē))氏三人名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥(niǎo)》之詩(shī)!毖吃,是奴隸社會(huì)的一種惡習(xí),被殉的不僅是奴隸,還有統(tǒng)治者生前最親近的人,秦穆公以“三良”從死,就是一例!饵S鳥(niǎo)》一詩(shī)只哀悼“三良”之死而不及其余,由此可知,那174人均為奴隸。
詩(shī)分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來(lái)寫(xiě)。首二句用“交交黃鳥(niǎo),止于棘”起興,以黃鳥(niǎo)的悲鳴興起子車(chē)奄息被殉之事。據(jù)馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》的解釋,“棘”之言“急”,是語(yǔ)音相諧的雙關(guān)語(yǔ),給此詩(shī)渲染出一種緊迫、悲哀、凄苦的氛圍,為全詩(shī)的主旨定下了哀傷的基調(diào)。中間四句,點(diǎn)明要以子車(chē)奄息殉葬穆公之事,并指出當(dāng)權(quán)者所殉的是一位才智超群的“百夫之特”,從而表現(xiàn)秦人對(duì)奄息遭殉的無(wú)比悼惜。詩(shī)的后六句為第三層,寫(xiě)秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀!般枫菲淅酢币徽Z(yǔ),就充分描寫(xiě)了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發(fā)出憤怒的呼號(hào),質(zhì)問(wèn)蒼天為什么要“殲我良人”。這是對(duì)當(dāng)權(quán)者的譴責(zé),也是對(duì)時(shí)代的質(zhì)詢。如果可以贖回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的。∮纱丝梢(jiàn),秦人對(duì)“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結(jié)構(gòu)與首章一樣,只是更改數(shù)字而已。
秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”,那174個(gè)奴隸之死卻只字未提,則此詩(shī)作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習(xí),春秋時(shí)代各國(guó)都有,相沿成習(xí),不以為非!赌印す(jié)葬》篇即云:“天子殺殉,眾者數(shù)百,寡者數(shù)十;將軍大夫殺殉,眾者數(shù)十,寡者數(shù)人!辈贿^(guò)到了秦穆公的時(shí)代,人們已清醒地認(rèn)識(shí)到人殉制度是一種極不人道的殘暴行為,《黃鳥(niǎo)》一詩(shī),就是一個(gè)證據(jù)。盡管此詩(shī)作者僅為“三良”遭遇大鳴不平,但仍然是歷史的一大進(jìn)步。
【秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)注釋及譯文】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)蒹葭譯文04-13
《詠雪》譯文及注釋10-10
水調(diào)歌頭的注釋及譯文07-05
水調(diào)歌頭譯文及注釋06-10
《離騷》譯文及注釋03-13
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
清明譯文注釋賞析11-02
《勸學(xué)》原文及譯文注釋06-07
《尚書(shū)》全文注釋及譯文08-01
南鄉(xiāng)子的譯文和注釋04-11