- 相關(guān)推薦
鵲橋仙 已酉山行書所見 的譯文
鵲橋仙
己酉山行書所見
辛棄疾
松岡避暑,茅檐避雨,閑去閑來幾度。醉扶怪石看飛泉,又卻是、前回醒處。東家娶婦,西村歸女,燈火門前笑語。釀成千頃稻花香,夜夜費(fèi)、一天風(fēng)露。
這首詞作于孝宗淳熙十六年己酉(1189),作者五十歲在江西上饒家居。帶湖新居筑于城西北一里許的帶湖之濱。登樓遠(yuǎn)眺,可見靈山一帶的山岡。作者于兩首《清平樂·檢校山園,書所見》的開篇,一云“連云松竹”,一云“斷崖修竹”。地勢高,松竹成林。詞一起筆調(diào)輕靈,說避暑則在松岡,避雨則在茅檐,這是就通常情況說的。但這種遣詞造句猶如司空圖的“賞雨茅屋”,“左右修竹”,透露出一片閑適高雅的情調(diào)。而第三句“閑來閑去幾度”一收,進(jìn)而表示出像這樣的上山、下山、晴天、雨天,來來去去,連自己也不知有多少次了。“知者樂水,仁者樂山”(《論語·雍也》)。大自然界的山山水水,可以蕩滌塵污,也可以寬慰人的心靈。“我見青山多嫵媚,料青山見我應(yīng)如是”(《賀新郎》);“帶湖吾甚愛,千丈翠奩開”(《水調(diào)歌頭》)。可貴的是被迫隱居的詩人,仍時刻未忘“南共北,正分裂”(《賀新郎·送杜叔高》)。總之一起這三句格調(diào)清新,用筆自然,全不著力,而那種“閑來閑去”的情趣自見。接二句“醉扶怪石看飛泉,又卻是、前回醒處”是一個獨(dú)立的特寫鏡頭。停下?lián)u晃的腳步,手扶嶙峋的怪石,注目眼前飛流直下濺珠躍玉的瀑布,醉眼朦朧,辨認(rèn)許久,看呵看呵,原來以前多次酒醒就在這里!“似曾相識”,“似是而非”,正是由于“醉”!坝謪s是”,此刻詩人于驚喜中會生出多少感慨?這“醉”仍是出于迫不得已!退居林下,身處“飛流萬壑,共千巖爭秀”(《洞仙歌》)的佳境,為山水所陶醉,卻并未完全樂以忘憂,這里充分表出因“閑”而“醉”的情懷。
詞的下片轉(zhuǎn)寫農(nóng)村風(fēng)情,應(yīng)題“山行所見”。男婚女嫁是農(nóng)民生活中的一件大事,往往經(jīng)過精心選擇認(rèn)為是吉祥的日子,所以“東家娶婦,西家歸女”碰到了一塊。兩家門前都燈火通明,親友云集,一片歡聲笑語。“歸”,舊時稱女子出嫁曰歸,或稱“于歸”!对姟ぶ苣稀ぬ邑病罚骸爸佑跉w,宜其室家”。換頭三句十四字,語淺意明,用典型的生活細(xì)節(jié),形象地勾勒出一幅農(nóng)村風(fēng)俗嫁娶圖。一結(jié)別開生面:“釀成千頃稻花香,夜夜費(fèi)、一天風(fēng)露”。村外田野里柔風(fēng)輕露漫天飄灑,它們是在醞釀制造著稻香千頃,豐收就在眼前了!它和上二句情調(diào)、氛圍和諧,使本來喜氣盈盈的歡騰氣氛,更上一層樓。作者似與農(nóng)民們感同身受,使他也沉浸在純樸的鄉(xiāng)風(fēng)中了。
這首詞上片并非只是閑情逸趣的表現(xiàn),它隱含著被迫縱情山水的身世之痛。而在寫鄉(xiāng)俗中卻又表現(xiàn)出他所受到的歡樂的感染!斑@一個”辛棄疾是真實(shí)的。
【鵲橋仙 已酉山行書所見 的譯文】相關(guān)文章:
鵲橋仙·己酉山行書所見原文翻譯及賞析06-27
秦觀《鵲橋仙》譯文08-05
鵲橋仙秦觀譯文08-22
秦觀鵲橋仙譯文06-18
秦觀《鵲橋仙》譯文及賞析12-16
鵲橋仙秦觀譯文推薦06-08
《鵲橋仙·纖云弄巧》譯文及注釋08-05
《已酉端午》翻譯與賞析06-25
秦觀的鵲橋仙10-19