- 相關(guān)推薦
國(guó)風(fēng)衛(wèi)風(fēng)竹竿的詩(shī)歌譯文
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠(yuǎn)莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫(xiě)我憂。
【題解】
一位衛(wèi)國(guó)婦女遠(yuǎn)嫁別國(guó),不能回故鄉(xiāng)探望,心中煩悶。
【注釋】
(1)籊籊(tì):竹長(zhǎng)而銳。
(2)遠(yuǎn)(yuàn):遠(yuǎn)離。
(3)瑳(cuō):以玉形容齒白光潔。
(4)儺(nuó):通“娜”。
(5)滺滺(yōu):河水流淌的樣子。
【參考譯文】
竹竿細(xì)長(zhǎng)尖又尖,拿它垂釣淇水邊。心中哪能不想你,只因路遠(yuǎn)難回轉(zhuǎn)。
泉水清清在左邊,淇河滾滾奔右方。女子無(wú)奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。
淇河滾滾在右方,泉水清清流左邊。嫣然一笑玉齒露,身著佩玉風(fēng)姿柔。
淇水潺潺水悠悠,檜木作漿松作舟。駕著小船水中游,瀉我心中重重憂。
【國(guó)風(fēng)衛(wèi)風(fēng)竹竿的詩(shī)歌譯文】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》譯文及簡(jiǎn)析01-24
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》譯文及賞析「精編」01-24
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人12-07
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》的全文05-22
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》譯文鑒賞12-26
詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)衛(wèi)風(fēng)碩人08-26
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文賞析01-30