文言文《喬山人善琴》原文及翻譯
作者是徐珂,創(chuàng)作于光緒年間作品的出處是《清稗類鈔》。以下是小編幫大家整理的文言文《喬山人善琴》原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《喬山人善琴》原文:
國(guó)初,有喬山人者善彈琴。精于指法,嘗得異人傳授。每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴。后游郢楚,于旅中獨(dú)奏洞庭之曲。鄰媼聞之,咨嗟惋嘆。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地!笨铎榭壑。媼曰:“吾夫存日,以彈絮為業(yè)。今客鼓此,酷類其聲耳。”山人默然而反。
《喬山人善琴》注釋:
1、嘗:曾經(jīng)
2、鶻(gǔ):一種兇猛的鳥(niǎo)。
3、郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)的都城。
4、媼(ǎo):老婦人。
5、闋:止息,終了。
6、款扉:款,真誠(chéng);扉,門。
7、扣:?jiǎn)枺儐?wèn)。
8、絮:棉花。
9、鼓:彈奏。
10、類:像。
11、旅:旅店
12、款扉:敲門?,敲;扉,門。
《喬山人善琴》翻譯:
在開(kāi)國(guó)初年,有個(gè)喬山人善于彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經(jīng)得到過(guò)高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥(niǎo)凄涼,使鶻鳥(niǎo)寒心,一起應(yīng)和著悲哀地鳴叫。后來(lái)(他)游歷到楚國(guó),在旅店獨(dú)自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽(tīng)了琴音,非常感動(dòng),不禁感嘆惋惜。(曲子)已經(jīng)彈奏完了,(喬山人)嘆息道:“我彈琴大半輩子,沒(méi)想到在這里遇見(jiàn)了知音!”(喬山人)敲門問(wèn)她,老婦人說(shuō)道:“我的丈夫活著的時(shí)候,是把彈棉花當(dāng)作職業(yè)的`,F(xiàn)在聽(tīng)見(jiàn)你在這里彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒(méi)說(shuō)地走開(kāi)了。
作者簡(jiǎn)介:
徐珂(1869年-1928年),原名昌,字仲可,浙江杭縣(今杭州市)人,文學(xué)家。光緒年間(1889年)舉人。后任商務(wù)印書(shū)館編輯。參加南社。曾擔(dān)任袁世凱在天津小站練兵時(shí)的幕僚,不久離去。
賞析:
每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴!蓖ㄟ^(guò)側(cè)面描寫烘托,表現(xiàn)出喬山人技藝之高超,連鳥(niǎo)禽都為之悲傷。表達(dá)了對(duì)民間藝術(shù)的贊嘆,和《口技》都從側(cè)面和正面進(jìn)行描述的,側(cè)面更能突出喬山人琴技超群,也表現(xiàn)出了喬山人因知音難尋的傷心心情。
【文言文《喬山人善琴》原文及翻譯】相關(guān)文章:
喬山人善琴文言文翻譯05-09
喬山人善琴 原文及賞析08-20
喬山人善琴_徐珂的文言文原文賞析及翻譯08-03
喬山人善琴閱讀原文及答案07-01
山人善琴文言文翻譯02-17
《喬山人善琴》閱讀答案09-04
喬山人善琴閱讀答案11-07
《喬山人善琴》的閱讀答案09-13