1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 踏莎行·候館梅殘的原文與澤文

        時(shí)間:2021-06-11 15:30:18 古籍 我要投稿

        踏莎行·候館梅殘的原文與澤文

          候館梅殘,溪橋柳細(xì),草薰風(fēng)暖搖征轡。離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。

          寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。

          【注釋】

          [候館]迎賓候客之館舍。

          [征轡(pèi)]行人坐騎的韁繩。轡,韁繩。

          [盈盈]淚水充溢貌。

          [粉淚]淚水流到臉上,與粉妝和在一起。

          [平蕪]平坦開闊的草原。

          【譯文】

          春暖了,旅舍的寒梅日漸凋謝,只剩細(xì)細(xì)碎碎幾片殘瓣兒;溪橋邊的柳樹卻萌出了淺綠嫩芽。暖暖的春風(fēng)在大地上拂過(guò),風(fēng)中帶了花草芳香,遠(yuǎn)行的人,也都在這時(shí)動(dòng)身了。在這美好的`春光里,我也送走了你。你漸行漸遠(yuǎn),我的愁緒也漸生漸多,就像眼前這一江春水,來(lái)路無(wú)窮,去程不盡。于是只好上樓遠(yuǎn)望你離去的方向,期盼能夠早歸。然而,映入眼簾的,只是綿綿無(wú)絕的春草原野,原野盡處是隱隱青山。而你,更在遙遠(yuǎn)的青山之外,渺不可尋!

        【踏莎行·候館梅殘的原文與澤文】相關(guān)文章:

        《踏莎行·候館梅殘》試題及答案06-19

        踏莎行原文賞析06-27

        《踏莎行》原文翻譯及賞析06-15

        《踏莎行·郴州旅舍》原文與賞析06-26

        踏莎行鑒賞06-13

        踏莎行·情似游絲原文及賞析10-13

        踏莎行晏殊的原文及翻譯賞析06-13

        姜夔《踏莎行》原文及翻譯賞析04-24

        北宋寇準(zhǔn) 《踏莎行》 原文翻譯賞析07-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>