五柳先生傳原文和翻譯
《五柳先生傳》原文
陶淵明〈東晉〉
先生不知何許人也,亦不詳其姓字。宅邊有五柳樹(shù),因以為號(hào)焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書(shū),不求甚解,每有會(huì)意,便欣然忘食。性嗜(shì)酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒(zhé)盡,期在必醉。既醉而退,曾(zēng)不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簞(dān)瓢屢空,晏(yān)如也。常著文章自?shī),頗示己志,忘懷得失,以此自終。
贊曰:黔婁有言,不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。其言茲若人之儔(chóu)乎!銜觴賦詩(shī),以樂(lè)其志無(wú)懷氏之民歟(yū)?葛天氏之民歟(yū)?
《五柳先生傳》譯文
五柳先生不知道是什么地方的人,也不清楚他的姓名和表字。因?yàn)樽≌赃呌形蹇昧鴺?shù),就用它做了自己的號(hào)。他安安靜靜的,很少說(shuō)話,不羨慕榮華利祿。喜歡讀書(shū),不過(guò)分在字句上下功夫,每當(dāng)對(duì)書(shū)中意旨有所領(lǐng)會(huì)的時(shí)候,就高興連飯都忘了吃。他有嗜酒的天性,因?yàn)榧依锔F,所以經(jīng)常沒(méi)有酒喝。親戚朋友知道他有這種嗜好,有時(shí)擺了酒叫他來(lái)喝。他一來(lái)就要把酒喝光,希望一定喝醉。喝醉了就回家去,并不裝模作樣,說(shuō)走就走。簡(jiǎn)陋的'居室里冷冷清清,遮不住風(fēng)和陽(yáng)光。粗布短衣上面打了很多補(bǔ)丁,飯籃子和瓢里經(jīng)常是空的,可是他安然自若,經(jīng)常寫(xiě)文章來(lái)消遣時(shí)光,從文中也稍微透露出自己的志趣。他從不把得失放在心上,這樣過(guò)完了自己的一生。
贊語(yǔ)說(shuō):黔婁的妻子曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“不為貧賤而憂心忡忡,不熱衷于發(fā)財(cái)做官!睆倪@句話看,他應(yīng)該是五柳先生這類人吧?一邊喝酒一邊吟詩(shī),為自己抱定的志向而感到無(wú)比快樂(lè)。他大概是無(wú)懷氏時(shí)候的百姓,或者是葛天氏治下的百姓吧?
【五柳先生傳原文和翻譯】相關(guān)文章:
五柳先生傳翻譯和原文03-01
《五柳先生傳》原文和翻譯03-25
《五柳先生傳》原文,翻譯和賞析08-29
五柳先生傳的原文及翻譯04-05
五柳先生傳原文及翻譯04-15
五柳先生傳翻譯及原文03-01
五柳先生傳原文翻譯04-12
五柳先生傳原文及翻譯11-25
五柳先生傳原文、翻譯、賞析10-12