《百戰(zhàn)奇略·第五卷·重戰(zhàn)》原文翻譯
原文
第五卷·重戰(zhàn)
作者:劉基
凡與敵戰(zhàn),必務(wù)持重,見利則動(dòng),不見利則止,慎不可輕舉也。若此,則必不陷于死地。法曰:「不動(dòng)如山!
春秋,晉將欒書伐楚,將戰(zhàn),楚晨壓晉軍而陣。軍吏患之,裨將范丏趨進(jìn)曰:「塞井夷灶,陳于軍中,而疏行首!矔x、楚唯天所授,何患焉?」文子執(zhí)戈逐之,曰:「國之存亡,天也,童子何知焉?」〕欒書曰:「楚師輕佻,吾持重固壘以待之,三日必退。退而擊之,必獲全勝!埂仓猎唬骸赋辛g,不可失也。其二卿相惡,王卒以舊,鄭陳而不整,蠻軍而不陳,陳不違晦,在陳而囂,合而更囂,各顧其后,莫有斗心;舊不必良,以犯天忌,我必克之!埂彻f。于是敗楚師于鄢陵。
譯文
作者:佚名
大凡對(duì)敵作戰(zhàn),務(wù)須保持慎重態(tài)度,見到有利時(shí)機(jī)就采取進(jìn)攻行動(dòng),不見有利時(shí)機(jī)就按兵不動(dòng);要審慎持重,不可輕舉妄動(dòng)。如能做到這樣,就一定不會(huì)陷入危亡之地。誠如兵法所說:“軍隊(duì)停止行動(dòng)時(shí),應(yīng)當(dāng)如同山岳那樣穩(wěn)固不動(dòng)!贝呵飼r(shí)期,晉國將領(lǐng)欒書奉晉厲公之命率軍進(jìn)攻楚國,雙方軍隊(duì)即將開戰(zhàn)之時(shí),楚軍一大早就迫近晉軍而擺開陣勢。晉國的軍吏對(duì)楚軍的來勢迅猛很擔(dān)心,但副將范匄(范文子之子)卻快步向前建議說:“填塞水井,夷平鍋灶,就在軍營中擺開陣勢,把行列間的距離拉寬(以利出戰(zhàn)和擊刺)。晉、楚兩國都是上天所賜予的國家,有什么可以擔(dān)心的`呢?”范文子一聽生怒,遂手持戈器把他趕到一邊,說:“國家的存亡,這是天意,你小孩子家懂得什么?”欒書說:“楚軍輕佻而缺乏堅(jiān)韌,我們審慎持重地固守營壘而等待他們,三天之后楚軍必定退走。乘其退走而出兵追擊之,一定可以取得全勝。”郤至聽后說道:“楚國有六個(gè)可資利用的空隙,我們不可以坐失這個(gè)良機(jī)。他們的兩卿子反、子重互相排斥,楚王的親兵們從舊貴族家選拔擔(dān)任,鄭國軍隊(duì)雖然擺開陣勢卻不嚴(yán)整,蠻夷雖有軍隊(duì)卻不會(huì)列陣,楚軍擺陣之時(shí)卻不避晦日,其士兵在陣中大肆喧鬧,陣合應(yīng)靜而楚軍更加喧囂不止。楚方各軍互相觀望依賴,沒有戰(zhàn)斗意志;舊家出身的士兵未必精良有戰(zhàn)斗力,晦日出兵列陣已冒犯了上天所忌之規(guī)。因此,我們一定能夠戰(zhàn)勝他們!睍x厲公欣然采納了郤至的建議,終于把楚軍打敗在鄢陵之地。
【《百戰(zhàn)奇略·第五卷·重戰(zhàn)》原文翻譯】相關(guān)文章:
《百戰(zhàn)奇略·第五卷·正戰(zhàn)》原文及翻譯07-04
百戰(zhàn)奇略·第五卷·利戰(zhàn)的原文及翻譯06-19
百戰(zhàn)奇略·第五卷·輕戰(zhàn)的原文及翻譯06-19
百戰(zhàn)奇略·第五卷·虛戰(zhàn)的原文及翻譯06-19
關(guān)于百戰(zhàn)奇略·第五卷·害戰(zhàn)原文及翻譯07-04
百戰(zhàn)奇略·第五卷·危戰(zhàn)的古詩原文及翻譯07-02