《清平樂(lè)·風(fēng)光緊急》原文、翻譯和賞析
朝代:宋代
作者:朱淑真
原文:
風(fēng)光緊急。三月俄三十。擬欲留連計(jì)無(wú)及。綠野煙愁露泣。
倩誰(shuí)寄語(yǔ)春宵。城頭畫鼓輕敲。繾綣臨歧囑付,來(lái)年早到梅梢。
、乓庵^取得迅速。用筆亦跳脫。賈島《三月晦日寄劉平事》:“三月正當(dāng)三十日,風(fēng)光別我苦吟身,勸君今夜不須睡,未到曉鐘又是春!辈华(dú)這句用賈島詩(shī)句,即全篇之意亦與之略同。
、粕掀喝肼曧,聲情高亢。結(jié)尾倒插一句寫景。如把“綠野”這句放在開(kāi)頭,就顯得平衍了。
⑶倩:叫人代為。音“請(qǐng)”去聲。
、瘸菢嵌〞r(shí)擊鼓,為城門坊門啟閉之節(jié)。每日擊二次,五更三籌擊后,聽(tīng)人行,晝漏盡擊后,禁人行。每次擊數(shù)百下,曰鼕鼕鼓。如白居易《城上》:“城上鼕鼕鼓,朝衙復(fù)晚衙!睂O洙《菩薩蠻》:“樓頭上有三冬鼓。何須抵死催人去。”是唐宋時(shí)均然。
、扇氯梗攀谴汗獾淖詈笠祸,所以要“寄語(yǔ)春宵”、“臨歧囑付”,卻說(shuō)得委婉,亦賈島詩(shī)中后二句意。
1、 俞平伯.《唐宋詞選釋》.北京 :人民文學(xué)出版社,1979年10月第一版:159—160頁(yè)
賞析
唐賈島《三月晦贈(zèng)劉評(píng)事》詩(shī)云:“三月正當(dāng)三十日,風(fēng)光別我苦吟身。共君今夜不須睡,未到曉鐘猶是春。”命意新奇,女詞人朱淑真因其意而用之于詞,構(gòu)思更奇。
詞的起句便奇突。風(fēng)光通常只能用秀麗、迷人寫來(lái)形容,與“緊急”搭配很是奇特。留春之意已引而未發(fā)。緊補(bǔ)一句“三月俄三十”,此意則躍然紙上。這兩句屬于倒置,比賈詩(shī)從月日說(shuō)起,尤覺(jué)用筆跳脫。
一般寫春暮,止到三月,點(diǎn)出“三十(日)”,更見(jiàn)暮春之“暮”。日子寫得如此具體,讀來(lái)卻不板滯,蓋一句之中,已具加倍之法。而用一“俄”字渲染緊急氣氛,比賈句用“正當(dāng)”二字,更有生氣。在三月三十日這個(gè)臨界的日子里,春天就要消逝了!皵M欲留連計(jì)無(wú)及”,一方面把春天設(shè)想為遠(yuǎn)行者,另一方面又儼有送行者在焉,“擬欲留連”者究竟是誰(shuí)?似是作者自謂,觀下句則又似是“綠野”了。暮春時(shí)節(jié),紅瘦綠肥,樹(shù)木含煙,花草滴露,都似為無(wú)計(jì)留春而感傷呢。寫景的同時(shí),又把自然景物人格化了。上兩句與下兩句,一催一留,大有“方留戀處,蘭舟催發(fā)”的意趣,而先寫緊催,后寫苦留,尤覺(jué)詞情疊宕。
上片已構(gòu)成一個(gè)“送別”的局面。催的催得“緊急”,留的“留連無(wú)計(jì)”,只好抓緊時(shí)機(jī)作臨別贈(zèng)言罷。
故過(guò)片即云“倩誰(shuí)寄語(yǔ)春宵”。上片寫惜春卻未露一個(gè)“春”字,此處以“春宵”出之,乃是因?yàn)檫@才是春光的最后一霎,點(diǎn)睛點(diǎn)得恰是地方。春宵漸行漸遠(yuǎn),需要一個(gè)稱職的使者追及傳語(yǔ)的!百徽l(shuí)”?——“城關(guān)畫鼓輕敲”,此句似寫春宵這境,同時(shí)也就是一個(gè)使者在自告奮勇。讀來(lái)饒有意味,隱含比興手法。唐宋時(shí)城樓定時(shí)擊鼓,為城坊門啟閉之節(jié),日擊二次:五更三籌擊后,聽(tīng)人行。晝漏盡擊后,禁人行。叫做“咚咚鼓”。鼓聲為時(shí)光之友伴,請(qǐng)它傳語(yǔ)甚妙。“敲”上著一“輕”字,便帶有微妙的感情色彩,恰是“繾綣”軟語(yǔ)的態(tài)度!芭R歧”二字把“送別”的構(gòu)思表現(xiàn)得更加明顯。最末一句即“臨歧囑咐”的“繾綣”的'情話:“來(lái)年早到梅梢。”不道眼前惜別之情,而說(shuō)來(lái)年請(qǐng)?jiān),言輕意重,耐人尋味!霸绲矫飞摇庇葹槊罟P生花之語(yǔ)。蓋百花迎春,以凌寒獨(dú)放的梅花為最早,謂“早到梅梢”,似嫌梅花開(kāi)的還不夠早,盼歸急切,更見(jiàn)惜春感情的強(qiáng)烈。把春回的概念,具象化為早梅之開(kāi)放,又創(chuàng)出極美的詩(shī)歌意象,使全詞意境大大生色。整個(gè)下片和賈島詩(shī)相比,實(shí)在是別開(kāi)生面,更有異彩。
賈島詩(shī)只是詩(shī)人自己寄語(yǔ)朋友,明表惜春之意。而此詞卻通篇不見(jiàn)有人,全用比興手法創(chuàng)造了一個(gè)神話般的送別場(chǎng)面:時(shí)間是三月三十日,行者是春天,送行愁泣是“綠野”,催發(fā)者為“風(fēng)光”,寄語(yǔ)之信使為“畫鼓”,……儼然是大自然導(dǎo)演的一出戲劇。而作者本人惜春之意,即充溢于字里行間,讀之尤覺(jué)妙趣橫生。
【《清平樂(lè)·風(fēng)光緊急》原文、翻譯和賞析】相關(guān)文章:
清平樂(lè)·風(fēng)光緊急原文、注釋及賞析08-20
清平樂(lè)原文翻譯及賞析06-16
清平樂(lè)原文翻譯及賞析07-06
清平樂(lè)·春晚原文翻譯及賞析04-10
清平樂(lè)·村居原文、翻譯及賞析03-17
清平樂(lè)·春晚原文、翻譯及賞析01-07
《清平樂(lè)·春晚》原文及翻譯賞析02-08
清平樂(lè)·村居的原文翻譯及賞析08-10
清平樂(lè)·村居原文、翻譯、賞析02-18