宋詞《南鄉(xiāng)子·搗衣》的賞析與翻譯
【原詞】:
南鄉(xiāng)子?搗衣①
納蘭性德
鴛瓦②已新霜,欲寄寒衣轉(zhuǎn)自傷。見說征夫容易瘦,端相。夢里回時(shí)仔細(xì)量。
支枕③怯空房,且拭清砧④就月光。已是深秋兼獨(dú)夜,凄涼。月到西南更斷腸。
【注釋】:
、贀v衣:古人洗衣時(shí)以木杵在砧上捶衣,使之干凈,故稱。明楊慎《丹鉛總錄?搗衣》:“古人搗衣,兩女子對立執(zhí)一杵,如春米然。嘗見六朝人畫搗衣圖,其制如此!
、邙x瓦:即鴛鴦瓦。參見《菩薩蠻》(春風(fēng)吹散湘簾雨)注③。
③支枕句:謂空房獨(dú)處,將枕頭豎起、倚靠,不免生怯。
、芮逭:即捶衣石,杜甫《溟》:“半扇開燭影,欲掩見清砧!
【翻譯】:
屋外的`瓦當(dāng)上已結(jié)了一層薄薄的清霜,屋內(nèi)孤燈下,我對著準(zhǔn)備為他寄去的寒衣暗自心傷。都說戍邊在外的人受盡苦寒,相貌容易消瘦,真想再好好地看他一眼啊,細(xì)細(xì)打量。如果今夜夢中可以相遇,一定一定要緊緊握住執(zhí)手相望。
孤單單衾寒,孤單單的空房,不如趁著月光再來到河邊浣洗一遍他的衣裳。深秋寒意重,孤單獨(dú)夜長,月下?lián)v衣,聲聲清砧,敲打著思念與凄涼。驀然回首,發(fā)現(xiàn)月已掛上西南方向,想著天下多少有情人早已相擁而眠,不由得更加讓我欲斷肝腸!
【賞析】:
“搗衣”是古詩詞中常見的題目,所寫都不離征夫怨婦的內(nèi)容。本首詞也是如此,詞從怨婦的角度寫來,寫她的“自傷”、“怯空房”、“凄涼”,以至“斷腸”的怨恨之情。層層寫來,情致幽婉凄絕。
【宋詞《南鄉(xiāng)子·搗衣》的賞析與翻譯】相關(guān)文章:
搗衣篇原文翻譯及賞析01-25
《夜搗衣·收錦字》翻譯賞析02-07
搗衣篇_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《搗衣詩》原文及賞析06-26
搗衣詩原文及賞析09-04
搗衣篇原文及賞析10-15
《南鄉(xiāng)子·何處望神州》辛棄疾宋詞注釋翻譯賞析04-12
南鄉(xiāng)子翻譯與賞析07-19