1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《靈公好婦人而丈夫飾者》原文及翻譯譯文

        時(shí)間:2022-07-26 14:39:06 古籍 我要投稿

        《靈公好婦人而丈夫飾者》原文及翻譯譯文

          《晏子春秋》是記載春秋時(shí)期(公元前770年~公元前476年)齊國(guó)政治家晏嬰言行的一部歷史典籍,用史料和民間傳說(shuō)匯編而成!鹅`公好婦人而丈夫飾者》出自《晏子春秋》,下面是小編收集整理的《靈公好婦人而丈夫飾者》原文及翻譯譯文,供大家參考。

          原文:

          靈公好婦人而丈夫飾者,國(guó)人盡服之。公使吏禁之,曰:“女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶!绷岩聰鄮嗤恢。

          晏子見(jiàn),公問(wèn)曰:“寡人使吏禁女子而男子飾,裂斷其衣帶,相望而不止者,何也?”晏子對(duì)曰:“君使服之于內(nèi),而禁之于外,猶懸牛首于門(mén)而賣(mài)馬肉于內(nèi),公何以不使內(nèi)勿服,則外莫敢為也!惫唬骸吧啤!笔箖(nèi)勿服,逾月,而國(guó)莫之服。

          翻譯譯文:

          靈公喜歡婦女穿扮男人服飾,全國(guó)(女)人全都穿男人服裝。靈公派官吏禁止她們,(并且)指出:“穿扮男人服飾的女子,撕破她的衣服,扯斷她的衣帶!保m然人們都)看見(jiàn)有人被撕破衣服,扯斷衣帶但還是不能禁止。

          晏子進(jìn)見(jiàn)時(shí),靈公問(wèn)道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服飾,撕破她們的衣服,扯斷她們的衣帶,都親眼看見(jiàn)還是止不住。為什么。俊标套踊卮鹫f(shuō):“您讓宮內(nèi)(婦女)穿扮男人服飾,卻在宮外禁止它,就如同在門(mén)口掛牛頭卻在里面賣(mài)馬肉,您為什么不讓宮內(nèi)(女人)不穿扮(男人服飾),那么外面也就沒(méi)有人敢了。”靈公說(shuō):“好!绷顚m內(nèi)不要女穿扮男人服飾,過(guò)了一個(gè)月,全國(guó)就沒(méi)有女穿扮男人服飾了。

          注釋?zhuān)?/strong>

          1.靈公:指齊靈公。

          2.好(hào):喜好。

          3.婦人而丈夫飾者:女扮男裝。丈夫:成年男子。飾:裝飾。

          4.使:派遣。

          5.帶:腰帶。

          6.相望:彼此看得見(jiàn),指到處。

          7.寡人:寡德之人,君主對(duì)自己的謙稱(chēng)。

          8.對(duì):回答。

          9.君:您,對(duì)對(duì)方的尊稱(chēng)。

          10.服:穿。

          11.內(nèi):指王宮內(nèi)。

          12.猶:如同。

          13.何以:即“以何”,為什么,疑問(wèn)代詞作介詞“以”的賓語(yǔ)而前置。

          14.則:那么。

          15.莫:沒(méi)有人,否定性無(wú)定指代詞。

          16.為:指穿。

          17.逾:超過(guò)。

          18.莫之服:“莫服之”。否定句代詞“之”作賓語(yǔ)而前置。

          拓展:

          同義詞:一般指懸牛首賣(mài)馬肉。

          掛牛頭賣(mài)馬肉:比喻以好的名義做招牌,實(shí)際上兜售低劣的貨色或者是那種表里不一的人。出自《晏子春秋·內(nèi)篇雜下第一》。

          作者介紹:晏嬰(公元前578年--公元前500年),字仲,謚平。習(xí)慣上多稱(chēng)平仲,又稱(chēng)晏子。夷維人(今山東高密)春秋時(shí)代一位重要的政治家、思想家、外交家。

          晏嬰是齊國(guó)上大夫晏弱之子。以生活節(jié)儉,謙恭下士著稱(chēng)。據(jù)說(shuō)晏嬰身材不高,其貌不揚(yáng)。齊靈公二十六年(前556年)晏弱病死,晏嬰繼任為上大夫。歷任齊靈公、莊公、景公三朝,輔政長(zhǎng)達(dá)50余年。以有政治遠(yuǎn)見(jiàn)、外交才能和作風(fēng)樸素聞名諸侯。周敬王二十年(公元前500年),晏嬰病逝?浊鹪澰唬骸熬让癜傩斩豢,行補(bǔ)三君而不有,晏子果君子也!”現(xiàn)存晏嬰墓在山東淄博齊都鎮(zhèn)永順村東南約350米。

          《晏子春秋》中有很多生動(dòng)的情節(jié),表現(xiàn)出晏嬰的聰明和機(jī)敏,如“晏子使楚”等就在民間廣泛流傳。通過(guò)具體事例,書(shū)中還論證了“和”和“同”兩個(gè)概念。晏嬰認(rèn)為對(duì)君主的附和是“同”,應(yīng)該批評(píng)。而敢于向君主提出建議,補(bǔ)充君主不足的才是真正的“和”,才是值得提倡的'行為。這種富有辯證法思想的論述在中國(guó)哲學(xué)史上成為一大亮點(diǎn)。

          《晏子春秋》經(jīng)過(guò)劉向的整理,共有內(nèi)、外八篇,二百一十五章。注釋書(shū)籍有清末蘇輿的《晏子春秋校注》、張純一《晏子春秋校注》,近代有吳則虞《晏子春秋集釋》,參考價(jià)值較高。

          《晏子春秋》并非子書(shū),其著作的主要內(nèi)容和作者的編寫(xiě)動(dòng)機(jī)都并非在闡發(fā)系統(tǒng)的思想,而是在記述重要人物的言行軼事,塑造其形象,進(jìn)而體現(xiàn)其歷史作用。全書(shū)共8篇215章,其中記述晏嬰勸諫景公、與記言體子書(shū)相近的內(nèi)容不超過(guò)90章,僅占全部著作的大約40%篇幅;而更大量的內(nèi)容卻是記述晏嬰的生活軼事,表現(xiàn)其道德修養(yǎng)、政事和外交中的卓越才干,體現(xiàn)其政治地位和歷史作用的“記”的內(nèi)容。且即使從晏子與景公對(duì)話的所謂“淪”的內(nèi)容看,也只是涉及他處理日常政務(wù)和規(guī)勸引導(dǎo)君王修身的見(jiàn)解,并沒(méi)有形成系統(tǒng)的一家思想,所以仍可以將它看作是記述晏子言行軼事中的“言”的內(nèi)容,仍屬于“記”的范圍。所以,《晏子春秋》是一部記述重要人物言行軼事,體現(xiàn)其歷史作用的記敘類(lèi)著作。

        【《靈公好婦人而丈夫飾者》原文及翻譯譯文】相關(guān)文章:

        《靈公好婦人而丈夫飾者,國(guó)人盡服之》的閱讀答案及原文翻譯11-21

        靈公好飾原文及翻譯03-19

        靈公好飾閱讀答案04-03

        靈公好飾閱讀理解答案03-21

        衛(wèi)靈公納諫原文翻譯01-28

        論語(yǔ)衛(wèi)靈公原文及翻譯03-19

        晉靈公不君原文及翻譯03-16

        《景公好弋》原文及翻譯08-04

        《俠婦人》原文及翻譯08-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>