山園小梅林逋閱讀答案與翻譯賞析
山園小梅林逋閱讀答案翻譯賞析,這是北宋著名詩人林逋所創(chuàng)作的組詩作品,是兩首詠物詩,全詩采用側(cè)面烘托的手法渲染了梅花高潔的風(fēng)骨,極富神韻。
原文:
山園小梅二首
林逋
其一
眾芳搖落獨暄妍,占盡風(fēng)情向小園。
疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。
其二
剪綃零碎點酥乾,向背稀稠畫亦難。
日薄從甘春至晚,霜深應(yīng)怯夜來寒。
澄鮮祇共鄰僧惜,冷落猶嫌俗客看。
憶著江南舊行路,酒旗斜拂墮吟鞍。
山園小梅二首字詞解釋:
其一
、疟姺迹喊倩āu落:被風(fēng)吹落。暄妍:明媚美麗。
、剖栌皺M斜:梅花疏疏落落,斜橫枝干投在水中的影子。
、前迪愀樱好坊ㄉl(fā)的清幽香味在飄動。
、人荩阂恢浮鞍Q”;二指“冬天的禽鳥”,與下句中夏天的“粉蝶”相對。
、珊希簯(yīng)該。
、饰⒁鳎旱吐暤匾鞒。狎(xiá):親近而態(tài)度不莊重。
⑺檀板:演唱時用的檀木柏板,此處指歌唱。 金樽:豪華的酒杯,此處指飲酒。金樽:金杯。
其二
剪:剪成零碎
綃:1、生絲。2、生絲織物 如:綃巾(絲巾,薄紗巾);綃衣(用綾綃制成的衣裳)
半匹紅綃一丈綾,系向牛頭充炭直!拙右住顿u炭翁》
紅綃不知數(shù)!啤 白居易《琵琶行(并序)》
紫鵑放下綃帳,移燈掩門而去!都t樓夢》
點酥:點抹凝酥。
點:點抹
酥: 酪,用牛羊奶制成的食物:酥酪。酥油。
宋 文同 《惜杏》詩:“北園山杏皆高株,新枝放花如點酥! 宋 蘇軾 《蠟梅贈趙景貺》詩:“天工點酥作梅花,此有蠟梅禪老家!
日。 日色暗淡。 宋 歐陽修 《黃楊樹子賦》:“日薄云昏,煙霏露滴,負(fù)勁節(jié)以誰賞,抱孤心而誰識!”
從甘:(網(wǎng)友甲意見)從來情愿。春至晚,春作早,朝講。與下句霜氣漸深,應(yīng)該膽怯文法合,自然現(xiàn)象,擬人出之。
ps:本來我以為是從酣。甘異體字酣,且形近。
澄鮮: 清新。 南朝 宋 謝靈運 《登江中孤嶼》詩:“云日相輝映,空水共澄鮮。”
憶著:(網(wǎng)友乙意見)神思。心向往之。
ps.原來我以為著亦讀zhuo,讀作昨。
墮吟鞍:(網(wǎng)友乙意見)梅花墮吟鞍。
山園小梅二首翻譯:
百花凋零,獨有梅花迎著寒風(fēng)昂然盛開,那明媚艷麗的景色把小園的風(fēng)光占盡。稀疏的影兒,橫斜在清淺的水中,清幽的芬芳浮動在黃昏的月光之下。寒雀想飛落下來時,先偷看梅花一眼;蝴蝶如果知道梅花的妍美,定會消魂失魄。幸喜我能低聲吟誦,和梅花親近,不用敲著檀板唱歌,執(zhí)著金杯飲酒來欣賞它了。
山園小梅閱讀答案:
試題:
(1)請簡析首聯(lián)中突出梅花特點的“獨”字。(4分)
。2)中間兩聯(lián)是怎樣寫梅花之美的?(4分)
。3)尾聯(lián)運用了何種表達(dá)方式?起了什么作用?(2分)
答案:
(1)百花凋謝,只有梅花獨自開得熱烈而美麗。(2分) “獨”字,突出了梅獨特的生活環(huán)境,不同凡響的美麗和孤傲的品格。(2分,答到其中一點即可)
。2)A.正面描寫和側(cè)面描寫結(jié)合:
頷聯(lián)直接寫梅花稀疏、橫斜的姿態(tài)和清幽的芬芳,寫盡了梅花清雅高潔的氣質(zhì)風(fēng)韻;頸聯(lián)從側(cè)面描繪梅花孤潔之美:霜禽想要在梅枝上停息,必須先偷眼看看,表現(xiàn)了霜禽對梅花不敢隨隨便便,既愛且敬的心理;粉蝶如果知道有梅花,也一定要高興極了。這樣,梅花的美就從其他動物如何對待她的態(tài)度中表現(xiàn)出來了。
B.視覺、嗅覺相結(jié)合:頷聯(lián)上句側(cè)重從視覺角度繪其倒映在清澈水里的橫斜、疏淡的梅影,下句則從嗅覺角度寫黃昏月下暗中浮動的縷縷清香,傳其神韻。
C.虛實結(jié)合:頸聯(lián)上句霜禽欲下是實寫;下句,梅花開放時并沒有粉蝶,所以用“如”“合”這樣假設(shè)猜度的語言,是虛寫。
(以上三點答到一點得2分)
。3)議論(1分)托物言志,表達(dá)了不與世俗同流合污、潔身自好的高雅情趣,揭示了本詩主題。(1分)
山園小梅二首創(chuàng)作背景:無
山園小梅二首賞析:
其一
這組詩在《宋詩紀(jì)事》里題作“梅花”。詩一開端就突寫作者對梅花的喜愛與贊頌之情:“眾芳搖落獨暄妍,占盡風(fēng)情向小園”,它是在百花凋零的.嚴(yán)冬迎著寒風(fēng)昂然盛開,那明麗動人的景色把小園的風(fēng)光占盡了。一個“獨”字、一個“盡”字,充分表現(xiàn)了梅花獨特的生活環(huán)境、不同凡響的性格和那引人入勝的風(fēng)韻。作者雖是詠梅,實則是他“弗趨榮利”、“趣向博遠(yuǎn)”思想性格的真實寫照。蘇軾曾在《書林逋詩后》說;“先生可是絕倫人,神清骨冷無塵俗!逼湓娬亲髡呷烁竦幕怼
如果說首聯(lián)是作者對梅花所發(fā)的感喟,那么頷聯(lián)則是進(jìn)入到對梅花具體形象的描繪:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。”這一聯(lián)簡直把梅花的氣質(zhì)風(fēng)姿寫盡絕了,它神清骨秀,高潔端莊,幽獨超逸。尤其是“疏影”、“暗香”二詞用得極好,它既寫出了梅花不同于牡丹、芍藥的獨特形成;又寫出了它異于桃李濃郁的獨有芬芳。極真實地表現(xiàn)詩人在朦朧月色下對梅花清幽香氣的感受,更何況是在黃昏月下的清澈水邊漫步,那靜謐的意境,疏淡的梅影,縷縷的清香,使之陶醉。這兩句詠梅詩,在藝術(shù)上可說臻于極至,故一直為后人所稱頌。陳與義說:“自讀西湖處士詩,年年臨水看幽姿。晴窗畫出橫斜影,絕勝前村夜雪時。”(《和張矩臣水墨梅》)他認(rèn)為林逋的詠梅詩已壓倒了唐齊己《早梅》詩中的名句“前村深雪里,昨夜一枝開”。辛棄疾在《念奴嬌》中奉勸騷人墨客不要草草賦梅:“未須草草賦梅花,多少騷人詞客?偙晃骱痔幨,不肯分留風(fēng)月。”可見林逋的詠梅詩對后世文人影響之大。
林逋這兩句詩也并非是臆想出來的,他除了有生活實感外,還借鑒了前人的詩句。五代南唐江為有殘句:“竹影橫斜水清淺,桂香浮動月黃昏。”這兩句既寫竹,又寫桂。不但未寫出竹影的特點,且未道出桂花的清香。因無題,又沒有完整的詩篇,未能構(gòu)成了一個統(tǒng)一和諧的主題、意境,感觸不到主人公的激情,故缺乏感人力量。而林逋只改了兩字,將“竹”改成“疏”,將“桂”改成“暗”,這“點睛”之筆,使梅花形神活現(xiàn),可見林逋點化詩句的才華。
作者寫盡梅花姿質(zhì)后,掉轉(zhuǎn)筆頭,從客觀上著意瀉染:“霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂!彼荩蛔鞫B,一作白鶴,白鳥。依據(jù)林逋“梅妻鶴子”的情趣,還是當(dāng)“白鶴”解釋為好。前句極寫白鶴愛梅之甚,它還未來得及飛下來賞梅,就迫不及待地先偷看梅花幾眼。“先偷眼”三字寫得何等傳神!作者對現(xiàn)實事物的觀察又是何等細(xì)致!后句則變換手法,用設(shè)想之詞,來寫假托之物,意味深邃。而“合斷魂”一詞更是下得凄苦凝重,因愛梅而至銷魂,這就把蝴蝶對梅的喜愛夸張到了頂端。通過頸聯(lián)的擬人化手法,從而更進(jìn)一步襯托出作者對梅花的喜愛之情和幽居之樂。聯(lián)中那不為人經(jīng)意的“霜”、“粉”二字,也實是經(jīng)詩人精心擇取,用來表現(xiàn)他高潔情操和淡遠(yuǎn)的趣味。
以上三聯(lián),作者是把梅當(dāng)作主體,詩人的感情是通過議論、敘述、擬人等手法隱曲地體現(xiàn)在詠梅之中。至尾聯(lián)主體的梅花轉(zhuǎn)化為客體,成為被欣賞的對象。而作者則從客體變?yōu)橹黧w,他的感情由隱至顯,從借物抒懷變?yōu)橹笔阈匾埽骸靶矣形⒁骺上噌,不須檀板共金尊!痹谫p梅中低聲吟詩,使幽居生活平添幾分雅興,在恬靜的山林里自得其樂,真是別具風(fēng)情,根本不須音樂、飲宴那些熱鬧的俗情來湊趣。這就把詩人的理想、情操、趣味全盤托出,使詠物與抒情達(dá)到水乳交融的進(jìn)步。
從第二首詩意來看,林逋是以隱士之心性、視野去觀照體悟梅花,視梅花為天酬僧隱的獨特風(fēng)物的,表現(xiàn)了梅花的獨特神韻與價值。這對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,梅花也因之與閑隱之流結(jié)下不解之緣。
全詩之妙在于脫略花之形跡,著意寫意傳神,因而用側(cè)面烘托的筆法,從各個角度渲染梅花清絕高潔的風(fēng)骨,這種神韻其實就是詩人幽獨清高、自甘淡泊的人格寫照。
其二
林逋種梅養(yǎng)鶴成癖,終身不娶,世稱“梅妻鶴子”,所以他眼中的梅含波帶情,筆下的梅更是引人入勝。
首聯(lián)以梅不畏嚴(yán)寒、笑立風(fēng)中起句,“眾”與“獨”字對出,言天地間只有此花,這是何等的峻潔清高。然而梅品雖高,卻不驕傲,只在一方小園而且是山間小園實際是空中樓閣中孤芳自賞,這又是一種何等“豐富的寧靜”與充實的美麗。
頷聯(lián)是最為世人稱道的,它為人們送上了一幅優(yōu)美的山園小梅圖。上句輕筆勾勒出梅之骨,“疏影”狀其輕盈,“翩若驚鴻”;“橫斜”傳其嫵媚,迎風(fēng)而歌;“水清淺”顯其澄澈,靈動溫潤。下句濃墨描摹出梅之韻,“暗香”寫其無形而香,隨風(fēng)而至,如同捉迷藏一樣富有情趣;“浮動”言其款款而來,飄然而逝,頗有仙風(fēng)道骨;“月黃昏”采其美妙背景,從時間上把人們帶到一個“月上柳梢頭,人約黃昏后”的動人時刻,從空間上把人們引進(jìn)一個“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”似的迷人意境。首聯(lián)極目聘懷,頷聯(lián)凝眉結(jié)思。林逋這兩句詩也并非是臆想出來的,他除了有生活實感外,還借鑒了前人的詩句。五代南唐江為有殘句:“竹影橫斜水清淺,桂香浮動月黃昏!边@兩句既寫竹,又寫桂。不但未寫出竹影的特點,且未道出桂花的清香。因無題,又沒有完整的詩篇,未能構(gòu)成了一個統(tǒng)一和諧的主題、意境,感觸不到主人公的激情,故缺乏感人力量。而林逋只改了兩字,將“竹”改成“疏”,將“桂”改成“暗”,這“點睛”之筆,使梅花形神活現(xiàn)。上二聯(lián)皆實寫,下二聯(lián)虛寫。
頸聯(lián)“以物觀物”,“霜禽”指白鶴,“偷眼”寫其迫不及待之情,因為梅之色、梅之香這種充滿了誘惑的美;“粉蝶”與“霜禽”構(gòu)成對比,雖都是會飛的生物,但一大一小,一禽一蟲,一合時宜一不合時,畫面富于變化,“斷魂”略顯夸張,用語極重,將梅之色、香、味推崇到“極致的美”。
尾聯(lián)“微吟”實講“口中梅”也,“微”言其淡泊雅致,如此咀嚼,雖不果腹,然可暖心、潔品、動情、鑄魂,表達(dá)出詩人愿與梅化而為一的生活旨趣和精神追求,至此詩人對梅的觀賞進(jìn)入了馮友蘭所說的“天地境界”,人們看到的則是和“霜禽”“粉蝶”一樣迫不及待和如癡如醉的詩人——一個梅化的詩人。蘇軾曾在《書林逋詩后》說:“先生可是絕倫人,神清骨冷無塵俗。”《四庫全書總目》說:“其詩澄澹高逸,如其為人。”可知其言不謬,該詩之神韻正是詩人幽獨清高、自甘淡泊的人格寫照。
從意象構(gòu)造的角度言,單言山園小梅,實非易事,但詩人借物來襯,借景來托,使其成為一幅畫面中的中心意象,此一絕也。
詩人具體寫梅畫梅時,虛實結(jié)合,對比呈現(xiàn),使得全詩節(jié)奏起伏跌宕,色彩時濃時淡,環(huán)境動靜相宜,觀景如夢如幻,充分體現(xiàn)了“山園”的絕妙之處,這一點也是為許多賞家所忽視的,正是通過這一點,作者淋漓盡致地表達(dá)出“弗趨榮利”、“趣向博遠(yuǎn)”精神品格。此二絕也。
作者以梅自況,雖展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文人的一貫追求,然而也頗具特色。單就“疏影”一聯(lián)而言,歐陽修說:“前世詠梅者多矣,未有此句也!标惻c義說:“自讀西湖處士詩,年年臨水看幽姿。晴窗畫出橫斜影,絕勝前村夜雪時!保ā逗蛷埦爻妓贰罚┧J(rèn)為林逋的詠梅詩已壓倒了唐齊已《早梅》詩中的名句“前村深雪里,昨夜一枝開”。王士朋對其評價更高,譽(yù)之為千古絕唱:“暗香和月人佳句,壓盡千古無詩才。”辛棄疾在《念奴嬌》中奉勸騷人墨客不要草草賦梅:“未須草草賦梅花,多少騷人詞客。總被西湖林處士,不肯分留風(fēng)月!币驗檫@聯(lián)特別出名,所以“疏影”、“暗香”二詞,就成了后人填寫梅詞的調(diào)名,如姜夔有兩首詠梅詞即題為《暗香》、《疏影》,此后即成為詠梅的專有名詞,可見林逋的詠梅詩對后世文人影響之大。這只說到了其一,更為重要的是梅在林逋的筆下,不再是渾身冷香了,而是充滿了一種“豐滿的美麗”,很有精神,很有力度,也很溫度,很有未來。正因為如此,該詩才有著強(qiáng)烈的現(xiàn)實感,讓人感到很真實,回到它的起始狀態(tài),作為“梅妻鶴子”的林逋,寫出此種具有理想主義傾向的詩句來,著實讓人們展開了一回心靈的、審美的旅游。此三絕也。
作者寫出此種妙句,亦非唾手可得。宋初另有相當(dāng)多的詩人,偏重以苦吟的寫作方法在狹小的格局中描繪清新小巧的自然景象,表達(dá)或是失意悵惘、或是閑適曠達(dá)的士大夫情趣,這主要是繼承了唐代賈島、姚合一派的風(fēng)格,林逋就是這些詩人之一。另外,《山園小梅》格局未免太小,后面自命清高的標(biāo)榜,也實在有唯恐不為人知的味道。
個人資料:
林逋(967一1028),字君復(fù),又稱和靖先生,漢族,浙江大里黃賢村(今奉化市裘村鎮(zhèn)黃賢村)人,一說杭州錢塘,北宋著名詩人。幼時刻苦好學(xué),通曉經(jīng)史百家。書載性孤高自好,喜恬淡,勿趨榮利。長大后,曾漫游江淮間,后隱居杭州西湖,結(jié)廬孤山。常駕小舟遍游西湖諸寺廟,與高僧詩友相往還。每逢客至,叫門童子縱鶴放飛,林逋見鶴必棹舟歸來。作詩隨就隨棄,從不留存。1028年(天圣六年)卒。其侄林彰(朝散大夫)、林彬(盈州令)同至杭州,治喪盡禮。宋仁宗賜謚“和靖先生”。林逋隱居西湖孤山,終生不仕不娶,惟喜植梅養(yǎng)鶴,自謂 “以梅為妻,以鶴為子”,人稱“梅妻鶴子”。
【山園小梅林逋閱讀答案與翻譯賞析】相關(guān)文章:
關(guān)于林逋《山園小梅》的閱讀答案及翻譯賞析08-08
小隱自題閱讀答案翻譯賞析林逋07-19
山園小梅翻譯及賞析06-19
林逋《山園小梅》賞析 教案教學(xué)設(shè)計12-06
山園小梅閱讀答案12-13
山園小梅閱讀答案10-13
林逋《小隱自題》閱讀參考答案及翻譯賞析07-20
《點絳唇林逋》閱讀答案翻譯賞析06-18