賀新郎·別茂嘉十二弟詩(shī)詞原文及注釋翻譯
賀新郎·別茂嘉十二弟 辛棄疾 南宋
綠樹(shù)聽(tīng)鵜鴂,更那堪、鷓鴣聲住,杜鵑聲切。啼到春歸無(wú)啼處,苦恨芳菲都歇。算未抵人間離別:馬上琵琶關(guān)塞黑,更長(zhǎng)門(mén)、翠輦辭金闕,看燕燕,送歸妾。
將軍百戰(zhàn)身名裂,向河梁、回頭萬(wàn)里,故人長(zhǎng)絕。易水蕭蕭西風(fēng)冷,滿(mǎn)座衣冠似雪。正壯士、悲歌未徹。啼鳥(niǎo)還知如許恨,料不啼、清淚長(zhǎng)啼血,誰(shuí)共我,醉明月?
【注釋】:
、倜危盒翖壖沧宓,亦是愛(ài)國(guó)志士。時(shí)因事貶官桂林。
、诙霹N:鳥(niǎo)名。
、鄞漭偅捍渚G宮車(chē)。
、芙痍I:皇宮。
、菹蚝恿海褐咐盍晁蛣e蘇武歸漢。
、薰嗜耍褐柑K武。蘇武出使匈奴,被強(qiáng)留十九年。堅(jiān)貞不屈。
、唛L(zhǎng)絕:永別。
、嘁姿涸诮窈颖笔。瑧(zhàn)國(guó)使燕太子丹送別荊軻于易水。
、崾捠挘猴L(fēng)聲。
、膺知:倘知。
【譯文】:
聽(tīng)著綠樹(shù)蔭里伯勞鳥(niǎo)叫得凄惡,更如何忍受,鷓鴣鳥(niǎo)“行不得也哥哥”的啼叫剛住,杜鵑又發(fā)出“不如歸去”悲切地號(hào)呼。一直啼到春天歸去再無(wú)尋覓處,芬芳的百花都枯萎實(shí)在令人愁恨、痛苦。算起來(lái)這樁樁件件也換抵不上,人間生離死別的痛楚。漢代王昭君騎在馬上彈著琵琶,奔向黑沉沉的關(guān)塞荒野,更有陳皇皇阿妖退居長(zhǎng)門(mén)別館,坐著翠碧的宮輦辭別皇宮金闕。春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)莊姜望著燕燕雙飛,遠(yuǎn)送休棄去國(guó)的歸妾。流代史將李陵身經(jīng)百戰(zhàn),兵敗歸降匈奴而身敗名裂。到河邊橋頭送別蘇武,回頭遙望礦園遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,與故友永遠(yuǎn)訣別。還有荊軻冒著蕭瑟秋風(fēng),易水寒冽,送別的賓客素衣素冠像一片白雪。正是勇士壯別去國(guó),慷慨悲歌無(wú)盡無(wú)歇。啼鳥(niǎo)若知人間有如此多的悲恨痛切,料想它不再悲啼清淚,而總是悲啼著鮮血。如今嘉茂弟遠(yuǎn)別,還有誰(shuí)與我飲酒共醉賞明月?
【賞析】:
這是一首寄寓著作者憂(yōu)國(guó)深情的送別詞,作于瓢泉閑居時(shí)期。作者對(duì)他的族弟茂嘉調(diào)任遠(yuǎn)地深有感觸。詞題下有小注曰:“鵜鴣 、杜鵑實(shí)兩種,見(jiàn)《離騷補(bǔ)注》。”以本詞看,確是如此。而且三個(gè)鳥(niǎo)鳴叫的前后順序也應(yīng)如詞中所寫(xiě)。即鵜鴣先鳴而鷓鴣次之,杜鵑為最晚。按《離騷》“恐鵜鴣之先鳴兮,使夫百草為之不芳”之意,鵜 之鳴當(dāng)暮春之初。遮鶘的鳴聲如云“行不得也哥哥”,既有留戀族弟之意,也有抗金之志難以實(shí)行之恨。杜鵑聲如“不如歸去”,則憤慨中稍有安慰,意謂如此政局,如此當(dāng)權(quán)者,出仕真不如歸隱,落職未必不是好事。但主調(diào)仍是垃志難酬之憾恨。詞一開(kāi)頭,便用鳥(niǎo)的悲鳴和殘春的調(diào)零景象,襯托離愁別恨。但是,這決不是在傾吐兄弟間的'私情,而是借古喻今,用“馬上琵琶”、“長(zhǎng)門(mén)”等歷史故事,諷刺了宋王朝對(duì)金統(tǒng)治者妥協(xié)、求和的政策,表達(dá)了對(duì)投降敵人的將領(lǐng)的蔑視和自己壯志未酬的悲憤!傲喜惶淝鍦I、長(zhǎng)啼血”,是對(duì)南京統(tǒng)潔當(dāng)局的血淚控訴。全詞以鳥(niǎo)鳴開(kāi)篇,以鳥(niǎo)鳴結(jié)束,中間連用五個(gè)典故,并打破上下片的界限,章法渾成而又別致。借送弟傷別抒發(fā)滿(mǎn)腔抑郁不平之氣,筆力縱橫。
【賀新郎·別茂嘉十二弟詩(shī)詞原文及注釋翻譯】相關(guān)文章:
賀新郎·別茂嘉十二弟原文翻譯及賞析08-16
賀新郎·別茂嘉十二弟原文、翻譯及賞析01-07
賀新郎·別茂嘉十二弟原文翻譯辛棄疾08-26
《賀新郎·別茂嘉十二弟》全文注釋翻譯賞析07-11
賀新郎·別茂嘉十二弟原文及賞析07-19
《賀新郎別茂嘉十二弟》翻譯賞析02-19
賀新郎·別茂嘉十二弟詩(shī)詞鑒賞12-16