1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 崔顥《長干曲其一》原文賞析與翻譯

        時間:2021-06-16 10:53:49 古籍 我要投稿

        崔顥《長干曲其一》原文賞析與翻譯

          長干曲 其一

          崔顥

          君家何處住?妾住在橫塘。

          停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。

          【詩文解釋】

          你家住在哪兒?我家就在橫塘。停船暫且相問,或許我們還是同鄉(xiāng)呢。

          【詞語解釋】

          妾:古代婦女的自稱。

          崔顥(704-754),汴州(今河南開封市)人。開元十一年(七二三)進(jìn)士,曾為太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。崔顥以才名著稱,好飲酒和賭博,與女性的艷情故事常為時論所薄。早年為詩,情志浮艷。后來游覽山川,經(jīng)歷邊塞,精神視野大開,風(fēng)格一變而為雄渾自然。崔顥的詩作流傳下來的并不多,但是,他就憑著一首《黃鶴樓》名滿天下,流芳千年。

          【詩文賞析】

          本詩是一首女子向男子發(fā)問的詩,寥寥數(shù)語,形象地將女子既想結(jié)識對方,又怕露骨的心態(tài)描繪了出來。詩人巧妙地以口吻傳達(dá)人的神態(tài),用女子自報家門的急切程度,傳達(dá)了這個女子大膽、聰慧、天真無邪的音容笑貌,純樸清清,饒有情趣。

          《長干曲四首》是唐代詩人崔顥的組詩作品。這組詩以男女對話的形式,描寫了采蓮女子與青年男子相戀的過程:兩人偶然水上相逢,初不相識,女子卻找出話頭和對方攀談,終于并船而歸。詩中描繪船家少女的大膽和聰慧,憨厚如實(shí)的語言維妙維肖,非?蓯。這四首詩繼承了前代民歌的.遺風(fēng),但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見長,寫得干凈健康。

          這兩首抒情詩抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對唱;它截頭去尾,突出主干,又很象獨(dú)幕劇。題材是那樣的平凡,而表現(xiàn)手法卻是那樣的不平凡。 先看第一首的剪裁:一個住在橫塘的姑娘,在泛舟時聽到鄰船一個男子的話音,于是天真無邪地問一下:你是不是和我同鄉(xiāng)?-就是這樣一點(diǎn)兒簡單的情節(jié),只用“妾住在橫塘”五字,就借女主角之口點(diǎn)明了說話者的性別與居處。又用“停舟”二字,表明是水上的偶然遇合吻傳神,就把女主角的音容笑貌,寫得活靈活現(xiàn)。他不象杜牧那樣寫明“娉娉裊裊十三余”,也不象李商隱那樣點(diǎn)出“十五泣春風(fēng),背面秋千下”。他只采用了問話之后,不待對方答復(fù),就急于自報“妾住在橫塘”這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語氣中反襯出來了。在男主角并未開口,而這位小姑娘之所以有“或恐是同鄉(xiāng)”的想法,不正是因為聽到了對方帶有鄉(xiāng)音的片言只語嗎?這里詩人又省略了“因聞聲而相問”的關(guān)節(jié),這是文字之外的描寫,所謂“不寫之寫”。 這首詩還表現(xiàn)了女主角境遇與內(nèi)心的孤寂。單從她聞鄉(xiāng)音而急于“停舟”相問,就可見她離鄉(xiāng)背井,水宿風(fēng)行,孤零無伴,沒有一個可與共語之人。因此,他鄉(xiāng)聽得故鄉(xiāng)音,且將他鄉(xiāng)當(dāng)故鄉(xiāng),就這樣的喜出望外。詩人不僅在紙上重現(xiàn)了女主角外露的聲音笑貌,而且深深開掘了她的個性和內(nèi)心。 詩的語言樸素自然,有如民歌。民歌中本有男女對唱的傳統(tǒng),在《樂府詩集》中就稱為“相和歌辭”。所以第一首女聲起唱之后,就是男主角的答唱了!凹遗R九江水”答復(fù)了“君家何處住”的問題:“來去九江側(cè)”說明自己也是風(fēng)行水宿之人,不然就不會有這次的萍水相逢。這里初步點(diǎn)醒了兩人的共同點(diǎn)。“同是長干人”落實(shí)了姑娘“或恐是同鄉(xiāng)”的想法,原來老家都是建康(今江蘇南京)長干里。一個“同”字把雙方的共同點(diǎn)又加深了一層。這三句是男主角直線條的口吻。現(xiàn)在只剩最后一句了:只有五個字,該如何著墨?如用“今日得相識”之類的幸運(yùn)之辭作結(jié)束,未免失之平直。詩人終于轉(zhuǎn)過筆來把原意一翻:與其說今日之幸而相識,倒不如追惜往日之未曾相識。“生小不相識”五字,表面惋惜當(dāng)日之未能青梅竹馬、兩小無猜,實(shí)質(zhì)更突出了今日之相逢恨晚。越是對過去無窮惋惜,越是顯出此時此地萍水相逢的可珍可貴。這一筆的翻騰有何等撼人的藝術(shù)感染力!

          長干曲四首

          君家何處?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。

          家臨九江水,來去九江側(cè)。同是長干人,自小不相識。

          下渚多風(fēng)浪,蓮舟漸覺稀。那能不相待?獨(dú)自逆潮歸。

          三江潮水急,五湖風(fēng)浪涌。由來花性輕,莫畏蓮舟重。

        【崔顥《長干曲其一》原文賞析與翻譯】相關(guān)文章:

        《長干行·其一》崔顥唐詩注釋翻譯賞析04-12

        崔顥 《長干曲四首》全詩翻譯賞析08-20

        《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析04-12

        長干行·其一_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        《長干行·其一》原文及賞析10-28

        長干行·其一原文及賞析07-16

        小長干曲原文及賞析12-15

        塞上曲·其一原文翻譯及賞析06-01

        塞上曲·其一原文翻譯及賞析05-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>