《熱海行送崔侍御還京》全詩翻譯賞析
“蒸沙爍石燃虜云,沸浪炎波煎漢月!边@幾句極言熱海一帶之炎熱——氣候酷熱,黃沙像在鍋里蒸煮,能使石頭融化;天上的云彩象在燃燒,海水像沸騰一樣,熱浪足能煎煮天上的月亮。以浪漫、夸張手法,極言熱海之熱。驚心動魄,令人咋舌。
出自
側(cè)聞陰山胡兒語,西頭熱海水如煮。
海上眾鳥不敢飛,中有鯉魚長且肥。
岸旁青草長不歇,空中白雪遙旋滅。
蒸沙爍石燃虜云,沸浪炎波煎漢月。
陰火潛燒天地爐,何事偏烘西一隅?
勢吞月窟侵太白,氣連赤坂通單于。
送君一醉天山郭,正見夕陽海邊落。
柏臺霜威寒逼人,熱海炎氣為之薄。
、贍q石:使石頭融化。
、谔斣疲哼叺刂。
、奂鍧h月:酷熱得月亮也像被煎一樣。
譯文
我聽陰山人們說過多回,西方熱海之水好似煮沸。
海上各種鳥兒不敢飛翔,水中鯉魚卻是大而肥美!
岸邊青草常年不見哀歇,空中雪花遠遠融化消滅,
沙石熾熱燃燒邊地層云,波浪沸騰煎煮古時明月。
地下烈火暗中熊熊燃燒,為何偏把西方一角烘烤!
氣浪彌漫西方月窟太白,把那廣大邊塞地帶籠罩。
置酒送君在那天山城郭,熱海之畔夕陽正要西落。
君居柏臺威嚴(yán)好似寒霜,熱海炎氣因而頓覺淡薄!
簡析
這是一首送別詩,也是一首獨具特色的邊塞詩。詩人巧妙地將寫景與送別相結(jié)合,運用大膽而奇特的想象,運用比喻、夸張的手法描寫出熱海的奇異風(fēng)光,并在極寫“熱”之后拈出一“寒”字,以上文所有對“熱”的描繪有力烘托崔侍御為官清正嚴(yán)明。
“蒸沙爍石燃虜云,沸浪炎波煎漢月!眱删涫淖种,用了蒸、爍、燃、沸、炎、煎六個動詞,夸張地描繪出熱海的威力:蒸熱了沙子,熔化了巖石,點燃了天邊云朵,煮沸了細浪,烤熱了波濤,煎燙了高空明月,充分顯示出詩人煉字之工和大膽而奇異的想象。
岑參的這首詩 ,在寫作手法上以“側(cè)寫”標(biāo)新,全詩寫熱海 ,由水中到地面到空中,處處炎氣逼人,除了“側(cè)聞”的“水如煮 ”外再沒有出現(xiàn)一個“熱”字,而是通過魚、鳥、草、雪、沙、石、云、浪、波和月等景物的描寫,表現(xiàn)出熱海之熱,使全詩真實可感。
此詩寄情出人意表,構(gòu)思新奇。詩人巧設(shè)回環(huán),在極力描述了熱海之奇景,完美展現(xiàn)熱海風(fēng)光之時才宛然一轉(zhuǎn),表明自己吟詩的環(huán)境和緣由,“送君一醉天山郭,正見夕陽海邊落”。在天山腳下的'城郭,在夕陽西下將于海邊沉沒之時,與朋友送行,無盡的離別之情用一“醉”字消融于無形,豪放不羈!鞍嘏_霜威寒逼人,熱海炎氣為之薄”這最后兩句,用熱情洋溢的語言盛贊崔侍御的高風(fēng)亮節(jié),連熱海的炎威也為之消減。
【《熱海行送崔侍御還京》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
岑參《熱海行送崔侍御還京》賞析12-06
《熱海行送崔侍御還京》唐詩鑒賞11-27
熱海行送崔侍御還京 岑參08-31
岑參《熱海行送崔侍御還京》唐詩賞析10-30
《寄崔侍御》全詩翻譯賞析08-26
《熱海行送崔侍御還京》教學(xué)設(shè)計 教案教學(xué)設(shè)計12-06
王昌齡《送柴侍御》全詩賞析12-30
送柴侍御_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
《送柴侍御》翻譯賞析03-05