- 相關(guān)推薦
《國風(fēng)·王風(fēng)·大車》的原文譯文及賞析
無論是身處學(xué)校還是步入社會,大家都看到過許多經(jīng)典的古詩吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編幫大家整理的《國風(fēng)·王風(fēng)·大車》的原文譯文及賞析古詩,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
國風(fēng)·王風(fēng)·大車
大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。
大車啍啍,毳衣如璊。豈不爾思?畏子不奔。
榖則異室,死則同穴。謂予不信,有如皦日!
注釋:
1.大車:古代用牛拉貨的車,一說古代貴族乘坐的車子。
2.檻(kǎn)檻:車輪的響聲。
3.毳(cuì)衣:氈子。本指獸類細(xì)毛,可織成布匹,制衣或縫制車上的帳篷。此處從聞一多說。菼(tǎn):初生的蘆葦,也叫荻,莖較細(xì)而中間充實,顏色青綠。此處以之比喻毳衣的青白色。
4.爾:你。
5.子:;指其所愛的男子。
6.啍(tūn)啍:重滯徐緩的樣子,猶“檻檻”。
7.璊(mén):紅色美玉,此處喻紅色車篷。一說赤苗的谷。
8.奔:私奔。
9.榖(gǔ):生,活著。異室:兩地分居。
10.同穴:合葬同一個墓穴。
11.予:我。
12.有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。
參考譯文:
大車行走聲檻檻,青色毛衣像嫩菼。難道是我不像你?相愛就怕你不敢。
大車前行聲啍啍,紅色毛衣色如璊。難道是我不像你?怕你不跟我私奔。
活著不能在一室,死后同埋一個坑。我說的話你不信,就讓太陽來作證。
創(chuàng)作背景:
《毛詩序》說這首詩是“刺周大夫”,說他不敢信守諾言。這種說法后人提出質(zhì)疑,因為全詩并沒有更多的社會背景描述。現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首愛情詩,不過主人公是男還是女還有分歧。如果主人公是男子,那就是一位趕大車的小伙子和一位姑娘相戀,小伙子要求姑娘私奔(大概姑娘家里有人不同意他們結(jié)合),姑娘卻有點猶豫不決,于是小伙子發(fā)下這個決絕誓言。如果主人公是女子,那就是一位女子熱烈地愛著一位男子,想與他私奔,但又擔(dān)心他不敢(男子可能是個有身份的人,和女子不是門當(dāng)戶對,但雙方又有愛情),所以發(fā)下這個誓言。
賞析:
《國風(fēng)·王風(fēng)·大車》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首愛情詩,寫主人公想爭取婚姻自由,與心上人一同逃跑,但又擔(dān)心對方不敢私奔,所以發(fā)誓即使生不能同室,死也要同穴,表示愛情的忠貞。全詩三章,每章四句。此詩語言簡明,把環(huán)境氣氛與主人公心情結(jié)合起來,相互烘托促進,按故事情節(jié)發(fā)展而安排詩章,以心理推想取代完整故事結(jié)局,很有特色。
此詩的意思簡明直截。如果按照主人公是男子的說法,就是小伙子要求與姑娘私奔,并指天發(fā)誓,一定要和姑娘結(jié)合,生不能同床,死也要同穴。愛情的強烈、堅定、至死不渝,大概總可以感動姑娘了。
這首詩把環(huán)境氣氛與主人公心情結(jié)合起來,相互烘托促進,是一個特色。第一章寫小伙子趕著蓋有青色車篷的大車奔馳,在隆隆的車聲里,小伙子心潮澎湃:“豈不爾思,畏子不敢。”意思是說:姑娘,你到底敢不敢與我相愛相戀呢?小伙子的沖動,與姑娘的猶疑,制造了戀愛中的痛苦。第二章以沉重的車輪聲,襯托小伙子內(nèi)心的苦惱。這時候,小伙子終于明白了:姑娘的猶疑是因為她家里不同意這段戀情。因此,擺在面前的是:姑娘敢不敢、能不能不經(jīng)父母許可就和小伙子私奔,結(jié)成夫妻。這是姑娘的終身大事,不能不慎重考慮。因為一旦遇人不淑,又背叛了父母,那么自己的前途就十分悲慘了。第二章既回溯了第一章姑娘猶疑的原因,又提出私奔有無后顧之憂的考慮。詩歌是由小伙子口中唱出來的,表示小伙子已經(jīng)明白姑娘的處境和心思了。于是,自然地引出第三章:小伙子指天發(fā)誓,永遠(yuǎn)忠于愛情,即使生不能同床,死后也要同穴。古人指天發(fā)誓是十分慎重的行為,這是自然崇拜與祖先崇拜時代極為莊嚴(yán)的儀式。因為他們相信,違反了諾言要受到天譴的。小伙子慎重的發(fā)誓,從意蘊而言,已是圓滿地解釋了姑娘的疑慮,使姑娘放心大膽地投向戀人的懷抱。從情節(jié)而言,詩歌卻不再描述其最后結(jié)局了。人們可以從詩意延續(xù)中推想:這一對戀人,一定高高興興地駕著大車,奔向相愛相伴的幸福生活了。
這首詩,將環(huán)境氣氛與人物心情相結(jié)合相襯托,把故事按情節(jié)發(fā)展而安排詩章,以心理推想取代完整故事結(jié)局,都有特色。
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。周衰,大夫猶有能以刑政治其私邑者,故淫奔者畏而能歌之如此。然其去《二南》之化則遠(yuǎn)矣。此可以觀世變。”“民之欲相奔者,畏其大夫,自以終身不得如其志也。故曰:生不得相奔以同室,庶幾死得合葬以同穴而已。謂予不信,有如皎日,約誓之辭也。
【《國風(fēng)·王風(fēng)·大車》的原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
《國風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門》譯文及原文賞析09-26
國風(fēng)秦風(fēng)晨風(fēng)的原文譯文和賞析10-05
國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
《國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)》原文翻譯及賞析09-25
國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文翻譯及賞析12-17
《國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》譯文鑒賞詩詞08-02
詩經(jīng)《國風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》譯文及注釋賞析07-21