- 相關推薦
《工之僑獻琴》原文及譯文
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應。自以為天下之美也,獻之太常。使國工視之,曰:“弗古!边之。
工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:“稀世之珍也!
工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣!”遂去,入于宕冥之山,不知其所終。
【注釋】
工之僑:名字叫做僑的技藝工人。是虛構的人物
斫(zhuó):砍削
使:讓
弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動詞用。鼓,打鼓;這里指彈奏
良桐:上等桐木,即泡桐,木質(zhì)疏松,輕而不曲,是制作樂器的好材料。桐,桐木,制古琴的材料
金聲而玉應:發(fā)聲和應聲如金玉之聲
太常:太常寺,祭祀禮樂的官署
國工:最優(yōu)秀的工匠,這里指樂師
篆工:刻字的工匠。刻字多用篆體字
古窾(kuǎn):古代的款式。窾,同"款",款式
貴人:大官
稀世:世上少有
樂官:掌管音樂的官吏
弦:琴弦。這里作動詞用,裝上弦
匣:裝在匣子里
謀:謀劃
莫:沒有什么
期(ji)年:第二年
易:換,交易
諸:兼詞,之于
傳視:大家傳地看著
天下之美:天下最美的(琴)
悲哉世也:這個社會真可悲啊
獨:只
圖:打算,計謀
美:好
適:到……去
弗:不
莫不然矣:然:如此
【譯文】
工之僑得到一棵良好的桐樹,砍來作成一張琴,裝上琴弦彈奏起來,優(yōu)美的琴聲好像金屬與玉石相互應和。他自己認為這是天下最好的琴,就把琴獻到主管禮樂的官府;官府的樂官讓國內(nèi)最有名的樂師考察它,說:“不古老!北惆亚偻诉回來。
工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。第二年挖出來,抱著它到集市上。有個大官路過集市看到了琴,就用很多錢買去了它,把它獻到朝廷上。樂官傳遞著觀賞它,都說:“這琴真是世上少有的珍寶啊!”
工之僑聽到這種情況,感嘆道:“可悲啊,這樣的社會!難道僅僅是一張琴嗎?整個世風無不如此啊。” 。
【《工之僑獻琴》原文及譯文】相關文章:
工之僑獻琴原文翻譯及賞析04-20
《伯牙鼓琴》原文及譯文08-17
《白侯之賢》原文及譯文07-27
愛尾之患原文及譯文09-23
自知之明原文及譯文08-15
柳宗元《黔之驢》原文及譯文08-03
《送魏萬之京》原文及譯文12-09
柳宗元《黔之驢》原文和譯文05-11
《燭之武退秦師》原文及譯文07-21