1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《宋史·黃干傳》原文與翻譯

        時間:2022-09-30 15:37:17 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《宋史·黃干傳》原文與翻譯

          原文

          黃干,宇直卿,福州閩縣人。干往見清江劉清之,清之奇之,曰:“子乃遠(yuǎn)器,時學(xué)非所以處于也!币蛎軜I(yè)朱熹。千家法嚴(yán)重乃以白母即日行時大雪既至而熹它出干因留客邸臥起一榻不解衣者二月而熹始?xì)w。干自見熹,夜不設(shè)榻,不解帶,少倦則微坐,一倚或至達(dá)曙。熹語人曰:“直卿志堅思苦,與之處甚有益。”后遵以其子妻干。寧宗即位,熹命干率表,補(bǔ)將仕郎。丁母憂,學(xué)者從之講學(xué)于墓廬甚眾。熹病革,以深衣①及所著書授干,手書與訣曰:“吾道之托在此,吾無憾矣。”江西提舉常平、趙希懌、知撫州高商老辟為臨川令,歲旱,勸糶捕蝗極其力。改知新淦縣,吏民習(xí)知臨川之政,皆喜,不令而政行。所至重癢序,先救養(yǎng)。其在漢陽,即郡治后鳳棲山為屋,館,四方士,立周、程、游、朱四先生祠。以病乞祠,主管武夷沖祜觀。尋起知安慶府。至則金人破光山而沿邊多警。乃請于朝,城安慶以備戰(zhàn)守,不俟報,即日興工。城成,會上元日張燈,士民挾老攜幼,往來不絕。有老嫗百,歲二子輿之,諸孫從,至府致謝。干禮之,命具酒炙,且勞以金帛。嫗曰:“老婦之來,為一郡生靈謝耳,太守之賜非所冀也!辈皇芏。后二年,金人破黃州沙窩諸關(guān),淮東、西皆震,獨(dú)安慶按堵如故。繼而霖潦余月,巨浸暴至,城屹然無虞。民德之,相謂曰:“不殘于寇,不滔于水,生汝者黃父也!焙笸偶芍,干遂歸里,弟子日盛,巴蜀、江、湖之士皆來。編禮著書,日不暇給,夜與之講論經(jīng)理,豐豐不倦,借鄰寺以處之,朝夕往來,質(zhì)疑請益如熹時。既沒后數(shù)年,以門人請謚,又特贈奉郎,謚文肅。

          (選自《宋史·黃干傳》)

          【注】①深衣:指古代諸侯、士大夫等階層的家居便服。這種衣上衣和下裳相連,被體深邃,故名之。

          譯文

          黃干,字直卿,福州閩縣人。黃干去拜見清江的劉清之,劉清之認(rèn)為他很奇異,說:“你是將來會成大器的人,當(dāng)下的學(xué)問不是你研治的對象。”于是讓他師事朱熹。黃干家的家法很嚴(yán),于是把這個話告訴他自己的母親,當(dāng)天就出發(fā)了。當(dāng)時天正下大雪,來到朱熹住所適逢朱熹外出了,于是黃干在客棧留宿,寢臥和起身都在一張榻上,兩個月沒有脫衣服,這時朱熹才回來。黃干自從見到朱熹后,晚上不再設(shè)置床榻(而臥),不再寬衣解帶,稍有疲倦就略坐一會兒,有時一靠墻就到了天亮。朱熹告訴別人說:“黃直卿意志堅定致思刻苦,與他相處,很有好處!焙髞恚桶炎约旱呐畠杭藿o了黃干。宋寧宗即位后,朱熹讓黃干進(jìn)獻(xiàn)奏表,補(bǔ)任將仕郎。黃干遭逢母喪,跟從他在墓地廬舍講論的人很多。朱熹病重時,把自己平日所穿的深衣和撰寫的著作交給黃干,親筆寫信和黃干訣別說:“我的道的依托都在這里,我沒有遺憾了。”江西提舉常平趙希懌、撫州知州高商老征用黃干擔(dān)任臨川縣令,當(dāng)年天旱,他極力勸勉百姓賣糧和捕捉蝗蟲。改任新淦知縣,官吏百姓平常知道他臨川縣的政績,都感到高興,(所以)不用命令政令就得以施行。黃干所到之地都重視興辦學(xué)校,以教養(yǎng)百姓為先務(wù)。在漢陽時,他依傍著郡邑治所后面的鳳棲山修造房屋,來給四方的士人提供住所,修立周敦頤、程頤、游酢、朱熹先生的祠廟。托病自請充任祠祿官,主管武夷沖佑觀。不久黃干被起任為安慶府知府,到任的時候,金人攻破光山縣,沿邊境多有警報。于是黃干上書奏請朝廷,修筑安慶城池來(提前)準(zhǔn)備好作戰(zhàn)或防守,沒有等到回復(fù),當(dāng)天就動工興建。城池筑成,恰逢上元日張燈,人士百姓扶老攜幼,往來不斷。有個老婆婆有一百歲了,兩個兒子用轎子抬著她,幾位孫子(在后面)跟隨她,到府衙表達(dá)感謝。黃干以禮相待(或用禮儀接待他們),命備好酒肉(招待他們),又用金帛酬勞他們。老婆婆說:“我老婆婆來,是為了全郡的百姓道謝罷了,知府的賞賜不是我所希望的!彼龥]有接受就離開了。兩年以后,金人攻破黃州沙窩各個關(guān)隘,淮東、淮西都受到震動,唯獨(dú)安慶(憑依城墻之險)安定如舊。接著大雨下了一個多月,巨大的洪水突然(或驟然)到來,但安慶城卻安然屹立沒有憂患。百姓都感激黃干,互相對對方說:“不被敵寇摧殘,不被洪水淹沒,讓你活下來的是黃老父啊!焙髞硗偶珊匏突貧w鄉(xiāng)里,弟子一天比一天多,巴蜀、江浙、荊湖之士都紛紛前來,他編訂禮文、著述書籍,白天沒有閑暇,(就利用)晚上和他們講述經(jīng)學(xué)義理,孜孜不倦,(因人多)就借鄰近的寺舍讓弟子們居住,早晚來往不斷,質(zhì)疑請教像朱熹在世時一樣。黃干去世幾年后,因為門人請求賜給黃干謚號,朝廷又特地追贈他為朝奉郎,賜謚號“文肅”。

        【《宋史·黃干傳》原文與翻譯】相關(guān)文章:

        《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07

        《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16

        《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23

        宋史王安石傳原文翻譯08-05

        《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯10-18

        《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30

        《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02

        《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20

        《宋史·孫夢觀傳》原文及翻譯09-16

        宋史范如圭傳原文翻譯08-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>