旦攜謝山人至愚池原文及賞析
《旦攜謝山人至愚池》作者為唐朝文學(xué)家柳宗元。其古詩全文如下:
新沐換輕幘,曉池風(fēng)露清。
自諧塵外意,況與幽人行。
霞散眾山迥,天高數(shù)雁鳴。
機心付當(dāng)路,聊適羲皇情。
【前言】
《旦攜謝山人至愚池》是唐代文學(xué)家柳宗元被貶永州時創(chuàng)作的一首詩。此詩寫作者同謝山人清晨游覽愚池的情景和感受。全詩情景交融,語調(diào)清新,流露出想要退出傾軋不休的官場、隱居于世外的心態(tài)。
【注釋】
、胖x山人:一位姓謝的隱士,名字生平均不詳。愚池:“八愚”勝景之一,始見柳宗元《愚溪詩序》。愚溪之上有丘,丘東北有愚泉,泉屈曲而南為愚溝,“負(fù)土累石,塞其隘為愚池”,可見愚池是一個堵塞愚溝而成的人工池。
⑵新沐:剛洗過頭發(fā)。幘(zé):古代的一種頭巾。輕幘:一作“巾幘"。
、秋L(fēng)露:一作”風(fēng)霧“。
、戎C:和諧。塵外:超出塵俗、塵世之外。
、捎娜耍弘[士,指謝山人。
⑹迥:遠。
、藱C心:機變詭詐之心。付:付予,交付。當(dāng)路:擔(dān)任重要官職,掌握政權(quán)。此處指當(dāng)權(quán)的人。
、塘模汗们。適:往、去、到。羲皇情:伏羲時代的民情。羲皇即為傳說中的古帝伏羲氏。
【翻譯】
洗過頭換上輕薄的頭巾,早晨的愚池露白風(fēng)清。這景致最合我脫俗心意,何況與隱士攜手同行?朝霞散去眾山顯得更遠,高闊的天空大雁長鳴。把機變詭詐交給當(dāng)權(quán)者,我暫且去體驗伏羲時的民情。
【鑒賞】
此詩寫詩人與謝山人早晨同到愚池游覽時情景,雖飄然有出塵之思,然畢竟身處逆境,聊作羲皇上人,也只是暫時的自我安慰。
詩的首聯(lián)寫道:“新沐換輕幘,曉池風(fēng)露清!痹谝粋露白風(fēng)清的早晨,詩人與謝山人來到愚池邊,用清澈的池水洗過頭,換上輕薄的'頭巾,沐浴著習(xí)習(xí)涼風(fēng),愜意極了。這真是一幅無比清靜幽雅的圖畫。天地間一切都已不復(fù)存在,只有愚池邊的詩人和相攜而至的謝山人。詩句中一個“清”字,既是寫眼前景物,同時又點出了詩人心境,情與景交融成一種境界,渲染出詩人的恬淡情趣。初看,上句是敘事,下句是寫景。其實,詩人是把自己也當(dāng)作一景來寫了,由于有了人的活動,景物才會如此生動而富于情趣。
愚池早晨這種清靜幽雅的景致,使詩人情不自禁地發(fā)出了“自諧塵外意,況與幽人行”的感嘆。詩人謫居永州已經(jīng)六年,隨著時光的流逝,永州奇異的山水之美,使詩人的心靈多少得到一些慰藉。他移居愚溪之畔后,過著與農(nóng)圃為鄰的村居生活。這種閑適恬淡的生活,使詩人覺得仿佛就是隱居山林。他在《溪居》一詩中寫道:“閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客!彼裕(dāng)他與謝山人來到愚池邊,置身于這清靜幽雅的景致中,渾然覺得自己已超塵出世,儼然就是一位山林客了。詩的首聯(lián)與頷聯(lián),景與情融溶為一體,創(chuàng)造出了一種物我合一、脫俗造化的境界。
頸聯(lián)“霞散眾山迥,天高數(shù)雁鳴”,在讀者面前展現(xiàn)出一幅高遠寥闊的圖景:云霞散去,天朗氣清,幾只大雁鳴叫著飛過藍天,連綿起伏的群山一直延伸到天際。景因情設(shè),這眼前的景致正是詩人此時胸襟開闊舒坦的具象。政治革新的失敗,仕途的失意,曾給詩人以沉重打擊。流貶永州的頭幾年,他倍感冤屈,滿懷憂憤。他努力為自己辯謗祛誣,希望一朝昭雪,憧憬有朝一日能夠“起復(fù)”。但在移居愚溪后,他的心情平定多了。“起復(fù)”既已無望,驅(qū)散心頭的云霧,退一步也海闊天空。
于是詩的尾聯(lián)寫道:“機心付當(dāng)路,聊適羲皇情。”黃周星在《唐詩快》中評價此詩說:“發(fā)付機心最妙!泵罹兔钤谝粋“付”字,從字面上看,“付”是“交付”的意思,其實則包含著詩人對官場勾心斗角、爾虞我詐的“機心”極度的輕蔑與鄙視。官場的機變詭詐,詩人向來不屑,更何況此時已遠離是非紛爭。地處南荒的永州,民風(fēng)淳樸敦厚,詩人生活在他們中間,仿佛走進了遠古的伏羲時代,所以他說“聊適羲皇情”。而句中的“聊”字,又反映出詩人的無奈心情,這種隱居般的生活并非詩人的真心追求,只是暫時自我安慰而已。
王國維把詩的境界分為“有我之境”和“無我之境”。他說:“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩;無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物!绷谠褌人的情感滲透在景物中,寫出了一種“無我之境”。寫景與抒情相交錯,情與景相融溶,物我合一,渾然一體,脫俗造化,境界清新高闊,情趣恬淡幽雅,意興灑然。
【旦攜謝山人至愚池原文及賞析】相關(guān)文章:
柳宗元《旦攜謝山人至愚池》譯文及賞析01-19
《雨后曉行獨至愚溪北池》的翻譯賞析02-05
雨后曉行獨至愚溪北池翻譯及賞析02-12
《雨后曉行獨至愚溪北池》翻譯賞析02-03
《雨后曉行獨至愚溪北池》的閱讀理解及賞析08-20
《謝池春·壯歲從戎》原文翻譯及賞析04-02
謝池春·殘寒銷盡原文、翻譯及賞析01-07
田舍呼喚攜鋤至翻譯賞析02-06
使至塞上的原文及賞析01-21