屈原 《楚辭·九歌·國殤》原文及賞析
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
[譯文] 腰間佩帶長劍啊手持秦制的大弓,身首雖然分離啊壯心依然不變。
[出自] 戰(zhàn)國 屈原 《楚辭·九歌·國殤》
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄亦兮為鬼雄。
注釋:
此詩是追悼陣亡士卒的挽詩。國殤:指為國捐軀的人。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別于二者之殤也。”
操吳戈兮被(pī)犀甲:手里拿著吳國的戈,身上披著犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國制造的戈,當(dāng)時(shí)吳國的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅(jiān)硬。
車錯(cuò)轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸。短兵:指刀劍一類的短兵器。
敵若云:敵兵眾多如云。
凌:侵犯。
躐(liè):踐踏。
行:行列。
左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。
霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰(zhàn)車的兩個(gè)車輪陷進(jìn)泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。
援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著玉的鼓槌,擊打著聲音響亮的戰(zhàn)鼓。先秦作戰(zhàn),主將擊鼓督戰(zhàn),以旗鼓指揮進(jìn)退。
天時(shí)懟兮威靈怒:天地一片昏暗,連威嚴(yán)的神靈都發(fā)起怒來。天怨神怒。天時(shí):上天際會(huì),這里指上天。天時(shí)懟(duì):指上天都怨恨。懟:怨恨。威靈:威嚴(yán)的神靈。
嚴(yán)殺盡兮棄原野:在嚴(yán)酷的廝殺中戰(zhàn)士們?nèi)妓廊ィ麄兊氖嵌紒G棄在曠野上。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說嚴(yán)壯,指士兵。盡:皆,全都。
反:通“返”。
忽:不分明。
超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無盡頭。
秦弓:指良弓。戰(zhàn)國時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn)。
首身離:身首異處。
心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:終止。
以:且,連詞。武:威武。
凌:侵犯。
神:精神。
鬼雄:戰(zhàn)死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。
譯文1:
手執(zhí)吳戈銳呵身披犀甲堅(jiān),在車轂交錯(cuò)中與敵人開戰(zhàn)。
旌旗蔽日呵敵寇蜂擁如云, 箭雨紛墜呵將士奮勇向前。
敵寇凌犯我軍陣呵踐踏隊(duì)列, 左驂倒斃呵右驂傷于刀劍。
埋定車輪呵拉住戰(zhàn)馬,拿過玉槌呵擂動(dòng)鼓點(diǎn)。
戰(zhàn)氣蕭殺呵蒼天含怒, 被殘殺的將士呵散棄荒原。
既已出征呵就沒想過要回返, 家山邈遠(yuǎn)呵去路漫漫。
帶上長劍呵操起秦弓, 縱使首身異處呵無悔無怨。
真是英勇無畏呵武藝超凡, 你永遠(yuǎn)剛強(qiáng)呵不可凌犯。
既已身死呵將成神顯靈, 你是鬼中的英雄呵魂魄毅然。
譯文2:
手持吳戈啊,身披利甲,車輪交錯(cuò)啊,短兵廝殺。
旌旗蔽日啊,敵兵如云,將士爭先啊,亂射交叉。
軍陣被侵啊,隊(duì)列遭踏,左驂慘死啊,右驂被扎。
車輪深陷啊,絆住戰(zhàn)馬,揮動(dòng)鼓槌啊,戰(zhàn)鼓猛撾!
蒼天怨恨啊,神靈震怒,傷亡殆盡啊,尸橫荒沙。
出征人兒啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遙遐。
身佩長劍啊,秦弓在手,身首分離啊,壯心無瑕。
勇盈于衷啊,武彰于外,終顯剛強(qiáng)啊,不可凌加。
身雖已逝啊,英靈永在,神魂剛毅啊,鬼雄堪嘉。
賞析:
“九歌”,原為傳說中一種遠(yuǎn)古歌曲的名稱!毒鸥琛肥且唤M祭歌,共11篇。《九歌》,中國古代詩歌集!毒鸥琛分械脑姼柙瓰槌䥽耖g在祭神時(shí)演唱和表演,屈原將其改編與加工,寫成格調(diào)高雅的詩歌。
《九歌》相傳是夏代樂歌,屈原根據(jù)所祭祀神靈不同,共寫有十一篇,分別是:《東皇太一》、《云中君》、《湘君》、《湘夫人》、《大司命》、《少司命》、《東君》、《河伯》、《山鬼》、《國殤》和《禮魂》。其中《國殤》一篇專門用于祭奠在戰(zhàn)爭死去將士的英靈。馬承骕歸納《九歌》之作有五說,宗教歌舞、屈原自祭之辭、記事之賦、漢甘泉壽宮歌詩。
讀屈原的這首《國殤》時(shí),我還是少年,那敲擊心靈的鼓聲至今依然。越是品讀越是震撼,于是有些話不得不說。
一、《國殤》最傷在何處?
一般的解釋說“這是祭祀保衛(wèi)國土戰(zhàn)死的將士的祭歌。詩中不僅歌頌了他們的英雄氣概和壯烈的精神,而且對(duì)雪洗國恥寄予熱望,抒發(fā)了作者熱愛祖國的高尚感情!边@也不錯(cuò),但是,這首詩畢竟是“國殤”,最要看的是“殤”!缎栄拧罚骸盁o主之鬼謂之殤!贝髡穑骸霸谕舛勒,謂之殤!
《國殤》是《九歌》中的一首,是招魂之歌。楚人之俗迷信鬼神,認(rèn)為人死后靈魂依然存在。死則死矣,死國可矣,這正是詩中歌頌的?墒牵娭械膽(zhàn)士不僅僅只是為國犧牲了,而且是死后“棄原野”,“首身離”。不但是首身相離不得全尸,而且尸棄原野不得歸葬。這樣的人,是很難魂歸故里的。“出不入兮往不反”,他的靈魂是很難回家了。死亡固然可怕,而魂魄不得安生的戰(zhàn)士,連成為鬼都不可能。這樣的犧牲比通常的戰(zhàn)死要慘痛得多,而犧牲者對(duì)這樣的慘痛,是有心理準(zhǔn)備的,為了國家,是寧可接受連正常的鬼都做不成的犧牲。《國殤》最要說的就是這個(gè)。
《國殤》傷的是戰(zhàn)死而不能成鬼。
詩人明知,這靈魂注定不得歸所,注定回不到家鄉(xiāng),回不到楚國,甚至連靈魂都成為不了,但依然希望犧牲者能夠“身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄”。殷殷切切,雙目泣血,不忍再讀。
二、“殤”的是誰?
一般的解釋說“祭祀保衛(wèi)國土戰(zhàn)死的將士“,也說是說,悼亡的是整體戰(zhàn)死將士?晌艺f不像。
“左驂殪兮右刃傷”,“霾兩輪兮縶四馬”,這是戰(zhàn)斗中的個(gè)例,不可能所有的楚軍將士都遇到這樣的.情況。這應(yīng)該是指某一個(gè)人的遭遇。也不可能每一個(gè)烈士都“首身離”。特別是,“援玉枹兮擊鳴鼓”,在車戰(zhàn)時(shí)代,擊鼓是主將的事,擊鼓者就是“司令”,是指揮戰(zhàn)斗的人,其他人是無權(quán)擊鼓的!蹲髠靼Ч辍汾w簡子戰(zhàn)后爭功說:“吾伏弢嘔血,鼓音不衰……”這是說做為司令員,我?guī)麍?jiān)持指揮。既然是“援玉枹兮擊鳴鼓”,《國殤》所祭的應(yīng)該是一位戰(zhàn)地指揮員,而不是所有犧牲者。那么,這個(gè)人他是誰?
楚懷王二十八年,“秦與齊、韓、魏共攻楚,殺楚將唐昧”,“二十九年,秦復(fù)攻楚……殺將軍景缺”。祭祀時(shí)間離戰(zhàn)爭時(shí)間不會(huì)太遠(yuǎn),受祭者可以從唐昧、景缺中考慮。
三、錯(cuò)轂
“車錯(cuò)轂兮短兵接”,是戰(zhàn)斗開始的描寫!败囧e(cuò)轂”,現(xiàn)在人們不大解釋,認(rèn)為就是“車轂交錯(cuò)”。這樣的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有到位。
戰(zhàn)車時(shí)代,車錯(cuò)轂是最常見的戰(zhàn)法。有三個(gè)乘員的戰(zhàn)車,前面是四匹馬,敵我面對(duì)面時(shí),只能放箭,短兵相接是夠不著的。要想使用最常用的武器戈“短兵接”,只能從車側(cè)面下手,也就是,兩車相對(duì)馳來,車上戰(zhàn)士借馬的沖力各自從車側(cè)面以戈相掃。鉤著對(duì)方,車馳過去了;沒鉤中對(duì)方,車也過去了。要想再戰(zhàn),就得轉(zhuǎn)大圈,掉轉(zhuǎn)馬頭。
戰(zhàn)車有四匹馬,兩匹靠近轅的叫服,不容易受傷;外邊的兩匹叫驂,因?yàn)轳R沒有武器,裝甲也不如人,最易受傷!白篁夐熨庥胰袀,是說沖鋒時(shí)兩邊的驂馬被敵人的戈擊中。
四、吳戈與秦弓
通常解釋,吳戈:指吳國產(chǎn)的戈。秦弓:秦國產(chǎn)的弓。楚軍能夠用上吳國產(chǎn)的戈、秦國產(chǎn)的弓,應(yīng)該有兩種情況:一是大量的武器進(jìn)口。秦、吳都是楚國死敵,進(jìn)口武器不大可能。二是大量繳獲,就像八路軍用三八大蓋一樣,這也不可能,楚國與這兩個(gè)國家打仗總是失敗,讓人家繳獲倒是可能的,繳獲人家可以有,但不可能多。
準(zhǔn)確的說,吳戈、秦弓,就是兩種品牌,或者是兩種工藝。是楚人按吳人技法造的戈,按秦人標(biāo)準(zhǔn)造的弓,是楚國自造的吳式戈、秦式弓。不能說,吳國產(chǎn)的戈、秦國產(chǎn)的弓。
【屈原 《楚辭·九歌·國殤》原文及賞析】相關(guān)文章:
屈原《九歌·國殤》原文及翻譯04-11
九歌·國殤原文及賞析08-25
九歌·國殤原文、翻譯及賞析03-02
九歌·國殤原文06-11
國殤屈原原文及翻譯03-27
屈原《國殤》原文及翻譯03-28
屈原《國殤》賞析及譯文12-05
屈原《國殤》譯文參考 《國殤》鑒賞及賞析01-03
國殤原文及賞析09-24