- 相關推薦
《晉書王渾傳》原文賞析及譯文
在平凡的學習生活中,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編整理的《晉書王渾傳》原文賞析及譯文,歡迎大家分享。
原文
王渾,字玄沖,太原晉陽人也。渾沈雅有器量襲父爵京陵侯辟大將軍曹爽掾爽誅隨例免起為懷令參文帝安東軍事累遷散騎黃門侍郎散騎常侍。咸熙中為越騎校尉。武帝受禪,加揚烈將軍,遷徐州刺史。時年荒歲饑,渾開倉振贍,百姓賴之。泰始初,增封邑千八百戶。久之,遷東中郎將,監(jiān)淮北諸軍事,鎮(zhèn)許昌。數(shù)陳損益,多見納用。轉征虜將軍、監(jiān)豫州諸軍事、假節(jié),領豫州刺史。渾與吳接境,宣布威信,前后降附甚多。吳將薛瑩、魯淑眾號十萬,淑向弋陽,瑩向新息。時州兵并放休息,眾裁一旅,浮淮潛濟,出其不意,瑩等不虞晉師之至。渾擊破之,以功封次子尚為關內侯。遷安東將軍、都督揚州諸軍事,鎮(zhèn)壽春。吳人大佃皖城,圖為邊害。渾遣揚州刺史應綽督淮南諸軍攻破之,并破諸別屯,焚其積谷百八十余萬斛、稻苗四千余頃、船六百余艘。渾遂陳兵東疆,視其地形險易,歷觀敵城,察攻取之勢。
及大舉伐吳,渾率師出橫江,遣參軍陳慎、都尉張喬攻尋陽瀨鄉(xiāng),又擊吳牙門將孔忠,皆破之,獲吳將周興等五人。又遣殄吳護軍李純據高望城,討吳將俞恭,破之,多所斬獲。吳歷武將軍陳代、平虜將軍朱明懼而來降。吳丞相張悌、大將軍孫震等率眾數(shù)萬指城陽,渾遣司馬孫疇、揚州刺史周浚擊破之,臨陣斬二將,及首虜七千八百級,吳人大震。
轉征東大將軍,復鎮(zhèn)壽陽。渾不尚刑名,處斷明允。時吳人新附,頗懷畏懼。渾撫循羈旅,虛懷綏納,座無空席,門不停賓。于是江東之士莫不悅附。
太熙初,遷司徒;莸奂次,加侍中,又京陵置士官,如睢陵比。及誅楊駿,崇重舊臣,乃加渾兵。渾以司徒文官,主史不持兵,持兵乃吏屬絳衣,自以偶因時寵,權得持兵,非是舊典,皆令皂服。論者美其謙而識體。
渾所歷之職,前后著稱,元康七年薨,時年七十五。
譯文
王渾,字玄沖,太原晉陽人也。王渾深沉儒雅有器量。承襲了父親京陵侯的爵位,被封為大將軍曹爽的屬官。曹爽被殺后,按照慣例,他也被免了官。后來起用為懷令,參管文帝安東軍事,逐漸升遷為散騎黃門侍郎、散騎常侍。咸熙年間任越騎校尉。武帝接受封禪,加封王渾為揚烈將軍,遷任徐州刺史。當時遇上災荒饑餓,王渾開倉振濟,百姓依賴他。泰始初年,增加封邑一千八百戶。一段時間后,遷任東中郎將,監(jiān)理淮北諸軍事,鎮(zhèn)守許昌。屢次陳述治國方略,意見多被采納。
轉任征虜將軍、監(jiān)豫州諸軍事、假節(jié),兼領豫州刺史。王渾的管轄地與吳邊境相連,他宣布威信,前后來投降依附的吳人很多。吳將薛瑩、魯淑的軍隊號稱十萬,魯淑軍向弋陽,薛瑩軍向新息。當時州兵都放假休息,軍隊只有一旅人,王渾用船悄悄渡過淮河,出其不意,薛瑩等人沒有料到晉軍的到來。王渾打敗他們,因有功封王渾的次子王尚為關內侯。遷任安東將軍、都督揚州諸軍事,鎮(zhèn)守壽春。吳人大規(guī)模在皖城屯田,圖謀在邊境制造禍害。王渾派遣揚州刺史應綽督統(tǒng)淮南各軍攻破他們,并且攻破了另外一些軍屯,焚燒了吳人積儲的谷物一百八十多萬斛、稻苗四千余頃、船六百余艘。王渾于是在東部邊境陳兵,了解那里地形的險易,逐個地觀看敵城,考察攻取的形勢。
等到大規(guī)模討伐吳國,王渾率軍隊從橫江出兵,派遣參軍陳慎、都尉張喬攻打尋陽瀨鄉(xiāng),又攻擊吳牙門將孔忠,都打敗了他們,俘獲吳將周興等五人。又派遣殄吳護軍李純占據高望城,討伐吳將俞恭,打敗了他,斬殺俘獲很多。吳國的歷武將軍陳代、平虜將軍朱明恐懼而來投降。吳丞相張悌、大將軍孫震等人率兵數(shù)萬向城陽進發(fā),王渾派遣司馬孫疇、揚州刺史周浚打敗了他們,在陣前殺死兩員將領,并斬首七千八百人,吳人十分恐懼。
轉任征東大將軍,又鎮(zhèn)守壽陽。王渾不崇尚刑法,處事決斷公正。當時吳人剛剛歸附,很是有畏懼之心。王渾安撫外鄉(xiāng)人,誠心安慰接納,座上沒有空著的席位,門前沒有滯留的賓客。于是江東人士沒有不心悅誠服的。
太熙初年,遷任司徒。惠帝即位,加授侍中,又在京陵設置士官,如同睢陵那樣。等到誅殺楊駿,重視舊臣,于是加授王渾軍職。王渾認為司徒是文官,主掌國史不統(tǒng)領軍隊,統(tǒng)率軍隊則下屬官吏穿紅色服裝。自認為偶然受到一時的寵幸,權且掌管軍隊,不符舊典章,于是命令自己的下屬官吏都穿黑衣。議論的人贊美他謙虛而識大體。
王渾在所擔任的職務上,一直有名望,元康七年去世,時年七十五歲。
鑒賞
王渾,王渾深沉儒雅有器量。被封為大將軍曹爽的屬官。曹爽被殺后,參管文帝安東軍事,逐漸升遷為散騎黃門侍郎、散騎常侍。咸熙年間任越騎校尉。武帝接受封禪,加封王渾為揚烈將軍,遷任徐州刺史。王渾開倉振濟,監(jiān)理淮北諸軍事,鎮(zhèn)守許昌。屢次陳述治國方略,轉任征虜將軍、監(jiān)豫州諸軍事、假節(jié),兼領豫州刺史。
王渾的管轄地與吳邊境相連,前后來投降依附的吳人很多。吳將薛瑩、魯淑的軍隊號稱十萬,薛瑩軍向新息。王渾用船悄悄渡過淮河,薛瑩等人沒有料到晉軍的到來。王渾打敗他們,因有功封王渾的次子王尚為關內侯。遷任安東將軍、都督揚州諸軍事,鎮(zhèn)守壽春。圖謀在邊境制造禍害。王渾派遣揚州刺史應綽督統(tǒng)淮南各軍攻破他們,并且攻破了另外一些軍屯,焚燒了吳人積儲的谷物一百八十多萬斛、稻苗四千余頃、船六百余艘。王渾于是在東部邊境陳兵,等到大規(guī)模討伐吳國,王渾率軍隊從橫江出兵,派遣參軍陳慎、都尉張喬攻打尋陽瀨鄉(xiāng),俘獲吳將周興等五人。又派遣殄吳護軍李純占據高望城,討伐吳將俞恭,斬殺俘獲很多。
吳國的歷武將軍陳代、平虜將軍朱明恐懼而來投降。吳丞相張悌、大將軍孫震等人率兵數(shù)萬向城陽進發(fā),王渾派遣司馬孫疇、揚州刺史周浚打敗了他們,在陣前殺死兩員將領,又鎮(zhèn)守壽陽。王渾不崇尚刑法,當時吳人剛剛歸附,王渾安撫外鄉(xiāng)人。
【《晉書王渾傳》原文賞析及譯文】相關文章:
《滕王閣序》譯文及原文賞析11-12
滕王閣詩詞的原文譯文及賞析11-01
舊唐書·高適傳原文及譯文賞析12-27
《明史王守仁傳》的原文及譯文解析03-22
《南史·王僧虔傳》原文閱讀及譯文01-04
《晉書·李密傳》原文及翻譯04-27
王建《十五夜望月》原文及譯文賞析09-07
《滕王閣序》原文和譯文賞析01-22
《滕王閣序》原文和譯文及賞析10-28
《晉書·王羲之傳》閱讀題答案及譯文04-07