1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《出塞二首其一》翻譯和賞析

        時間:2021-11-19 12:09:04 古籍 我要投稿

        《出塞二首其一》翻譯和賞析

          在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?以下是小編為大家整理的《出塞二首其一》翻譯和賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

          【原文】

          《出塞二首其一》唐朝·王昌齡。

          騮馬新跨白玉鞍,戰(zhàn)罷沙場月色寒。

          城頭鐵鼓聲猶震,匣里金刀血未干。

          【前言】

          《出塞二首》是唐朝詩人王昌齡的一組邊塞詩。第一首詩以平凡的語言,唱出雄渾豁達(dá)的主旨,氣勢流暢,一氣呵成。詩人以雄勁的筆觸,對當(dāng)時的邊塞戰(zhàn)爭生活作了高度的藝術(shù)概括,把寫景、敘事、抒情與議論緊密結(jié)合,在詩里熔鑄了豐富復(fù)雜的思想感情,使詩的意境雄渾深遠(yuǎn),既激動人心,又耐人尋味。對《出塞》的評價歷來很高。明代詩人李攀龍甚至推獎它是唐人七言絕句的壓卷之作,楊慎編選唐人絕句,也列它為第一。第二首詩描寫了一場驚心動魄的戰(zhàn)斗剛剛結(jié)束時的情景。寥寥數(shù)筆,生動地描繪了將士們的英雄氣概,勝利者的驕傲神態(tài)。

          【注釋】

          騮馬:黑鬣黑尾巴的紅馬,駿馬的一種。新:剛剛。

          沙場:指戰(zhàn)場。

          震:響。

          【翻譯】

          將軍剛剛跨上配了白玉鞍的寶馬出戰(zhàn),戰(zhàn)斗結(jié)束后戰(zhàn)場上剩下凄涼的月色。城頭上的戰(zhàn)鼓還在曠野里震蕩回響,將軍刀匣里的`寶刀上的血跡仍然沒干。

          【賞析】

          《出塞》是王昌齡早年赴西域時所做,《出塞》是樂府舊題。王昌齡所處的時代,正值盛唐,這一時期,唐在對外戰(zhàn)爭中屢屢取勝,全民族的自信心極強(qiáng),邊塞詩人的作品中,多能體現(xiàn)一種慷慨激昂的向上精神,和克敵制勝的強(qiáng)烈自信。 同時,頻繁的邊塞戰(zhàn)爭,也使人民不堪重負(fù),渴望和平,《出塞》正是反映了人民的這種和平愿望。

          詩人描寫勝利,不在于字面,而在于構(gòu)成一種氣氛。把戰(zhàn)士的颯爽英姿,激昂振奮的風(fēng)貌寫了出來。

          這首詩描寫了一場驚心動魄的戰(zhàn)斗剛剛結(jié)束時的情景。棗紅馬剛剛裝上用白玉裝飾的馬鞍,戰(zhàn)士就騎著它出發(fā)了。戰(zhàn)斗結(jié)束的時候天已經(jīng)很晚,戰(zhàn)場上只留下寒冷的月光。城頭上催戰(zhàn)的鼓聲仍在曠野上回蕩,刀鞘里的鋼刀血跡還沒有干。詩人寥寥數(shù)筆,就把將士們的英雄氣概,勝利者的驕傲神態(tài),生動地描繪了出來

        【《出塞二首其一》翻譯和賞析】相關(guān)文章:

        出塞二首·其一_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03

        王昌齡《出塞二首·其一》講解03-27

        出塞二首_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03

        《夢李白二首其一》翻譯賞析09-07

        出塞原文翻譯及賞析12-16

        杜甫《夢李.白二首其一》翻譯賞析09-01

        《夢李白二首·其一》原文及翻譯賞析09-01

        夢李白二首·其一原文賞析及翻譯08-27

        夢李白二首·其一原文翻譯及賞析07-17

        《水檻遣心二首其一》杜甫翻譯賞析09-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>