周邦彥《點(diǎn)絳唇傷感》翻譯賞析
《點(diǎn)絳唇·傷感》作者為宋朝詩(shī)人周邦彥。其古詩(shī)全文如下:
遼鶴歸來(lái),故鄉(xiāng)多少傷心地。寸書(shū)不寄。魚(yú)浪空千里。
憑仗桃根,說(shuō)與凄涼意。愁無(wú)際。舊時(shí)衣袂。猶有東門(mén)淚。
【前言】
《點(diǎn)絳唇·傷感》 為作者自干里之外的京師回歸故鄉(xiāng),感傷時(shí)過(guò)境遷,追憶昔日戀人之作。 詞中運(yùn)用回環(huán)吞吐的描摹手法,婉轉(zhuǎn)回蕩地表達(dá)了作者對(duì)昔人戀人的一往情深。
【注釋】
①遼鶴:《搜神后記》載,遼東人丁令威外出學(xué)道多年,后化鶴歸鄉(xiāng),徘徊于空中,歌日:“有鳥(niǎo)有鳥(niǎo)丁令威,去家千年今始?xì)w。城郭如故人民非,何不學(xué)仙冢累累?”后常用以指重游舊地之人。
、隰~(yú)浪:劉向《列仙傳》載。陵陽(yáng)子明釣得白魚(yú),腹中有書(shū)。此處反用其意,說(shuō)戀人沒(méi)有寄書(shū),自己空等了千里外戀人的消息。
③桃根:東晉王獻(xiàn)之為其妾桃葉作《桃葉敢》三首,其二有句;“桃葉復(fù)桃葉,桃葉連挑根!碧腋鶠樘胰~之妹。以下句意為舊地重游時(shí),不見(jiàn)戀人,卻遇其妹,盡訴衷腸。
、芤埋牵╩èi):衣袖。
、輺|門(mén):泛指離別之地。句意為衣袖上仍有當(dāng)年的淚痕。
【翻譯】
我像那“遼東鶴”,離開(kāi)多年之后,終于又歸來(lái)了。這熟悉而又生疏的故鄉(xiāng),有多少能勾起我傷感落淚的地方。都說(shuō)魚(yú)能傳書(shū),可是江波空自千里長(zhǎng)流,這些年我們競(jìng)未通過(guò)一封信。如今物是人非,我只能通過(guò)她的妹妹代我轉(zhuǎn)達(dá)凄涼的心情。 不知道這哀愁何處才是盡頭?我只記得:舊日的衣袖上,還留著她在東門(mén)送別我時(shí)滴落的淚水。
【賞析】
“遼鶴歸來(lái),故鄉(xiāng)多少傷心地”,起首二句以比興發(fā)端。將自己比作離家千年的.遼東鶴,一旦飛回故鄉(xiāng),事事處處都引起對(duì)往昔生活的深情回憶,觸發(fā)起無(wú)限傷感的情懷,“遼鶴”用的是《搜神后記》中丁令威的故事。”“故鄉(xiāng)多少傷心地”,《夷堅(jiān)二志》作“故人多少傷心事!
“寸書(shū)不寄,魚(yú)浪空千里”兩句。暗用典故。劉向《列仙傳》載:“陵陽(yáng)子明釣得白魚(yú),腹中有書(shū)!坝,古樂(lè)府《飲馬長(zhǎng)城窟行》有句云: “客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)!边@里化用舊典,補(bǔ)敘別后多年了無(wú)音們。上句似先寫(xiě)對(duì)方不寄書(shū),實(shí)足從巳方感覺(jué)而后得知。下句直說(shuō)自己久盼情狀。盼而“空”是結(jié)果”久盼的全過(guò)程,便從這個(gè)“空”字透露出來(lái),從這個(gè)“空”,才回過(guò)頭來(lái)察覺(jué)了本是由于對(duì)方的“寸書(shū)不寄”。詞意平實(shí),卻蘊(yùn)思細(xì)致,深有韻味。
過(guò)片又回到眼前,“憑仗桃根,說(shuō)與凄涼意”。人事變遷,信音遼邈,重來(lái)舊處,不見(jiàn)伊人,欲訴無(wú)由。東晉王獻(xiàn)之有《桃葉歌》三首,其二云:“桃葉復(fù)桃葉,桃葉連桃根。桃葉,獻(xiàn)之愛(ài)妾名,其妹名桃根。姊妹連枝,憑她說(shuō)與,作者用比曲說(shuō)如此雖隔一層,也是有死勝無(wú)了!捌鄾鲆狻保兑膱(jiān)三志》作“相思意”!捌鄾觥币埠,“相思”也好,都是指多年積蓄未了情。 “凄涼”二字似乎表達(dá)得更深一些。有此二字,亦足以道出滿腔幽情了。
結(jié)尾“愁無(wú)際”三字,包含了別來(lái)至今,蕩漾在自己心中的無(wú)盡的悲感!芭f時(shí)衣袂,猶有東門(mén)淚”寫(xiě)黯然銷(xiāo)魂之意,將情感推向極致。詞人看到她的舊時(shí)衣物至今猶在,內(nèi)心情感無(wú)法抑制,除了泫然淚下之外,再也說(shuō)不出任何話語(yǔ)。古樂(lè)府《東門(mén)行》曰:“出東門(mén),不顧歸!啊睎|門(mén)”在古典文學(xué)中是帶有濃厚悲傷色彩和感傷意蘊(yùn)的送別之所,被賦予“一去不返”的定性。詞人在這里化用,足以體現(xiàn)他仿佛認(rèn)命一般,對(duì)于那些離去的人和事不抱任何希冀與期待了。
這首詞直抒胸臆,雖淡淡寫(xiě)來(lái),亦有深情無(wú)限。全篇章法多變,搖曳生姿,起承轉(zhuǎn)合,各具其妙。最妙處當(dāng)是結(jié)句,觸物生情,遙應(yīng)篇首,既綰合全篇,又點(diǎn)透題旨,有語(yǔ)淡情深之余味。
【周邦彥《點(diǎn)絳唇傷感》翻譯賞析】相關(guān)文章:
周邦彥《點(diǎn)絳唇臺(tái)上披襟》的翻譯賞析05-16
周邦彥《點(diǎn)絳唇臺(tái)上披襟》翻譯賞析05-12
《點(diǎn)絳唇》翻譯賞析05-20
周邦彥《點(diǎn)絳唇·傷感》詩(shī)歌鑒賞02-26
點(diǎn)絳唇桃源翻譯賞析05-11
李清照點(diǎn)絳唇翻譯及賞析11-22
《點(diǎn)絳唇》全詞翻譯賞析05-14
點(diǎn)絳唇寂寞深閨的翻譯賞析06-04
點(diǎn)絳唇·感興原文、翻譯及賞析01-07