愁風(fēng)月風(fēng)清月正圓的翻譯賞析
《愁風(fēng)月·風(fēng)清月正圓》作者為宋朝詩人賀鑄。其古詩全文如下:
風(fēng)清月正圓,信是佳時(shí)節(jié)。不會(huì)長年來,處處愁風(fēng)月。
心將熏麝焦,吟伴寒蟲切。欲遽就床眠,解帶翻成結(jié)。
【前言】
《愁風(fēng)月·風(fēng)清月正圓》,北宋賀鑄詞作。這首詞步步深入、波瀾起伏地抒寫了回旋往復(fù)、無可排遣的離愁,更為精妙的構(gòu)思是采用具體可感的生動(dòng)意象,去表現(xiàn)離愁這種抽象而難以言傳的復(fù)雜情感。末二句不僅具有民歌風(fēng)味,而且畫龍點(diǎn)睛,乃全詞之精髓。
【注釋】
、傺辏貉瑺t中的`香料。
②寒蟲:蟋蟀。
、坼幔核。
【翻譯】
正是風(fēng)清月國的好時(shí)節(jié)。因與思念的人長年隔絕,每逢見到清風(fēng)明月就產(chǎn)生了憂愁。點(diǎn)起香,對香吟詩,用來排除心中的愁情,但心反而與香一樣焦,吟聲與蟲鳴一樣凄涼。于是就上床睡覺,或許可以與愁苦告別,不料衣帶又解不開,越急著想解開,越是解不開,反而打成了一個(gè)死結(jié)。
【賞析】
這首詞寫?yīng)毺幑聴某顟!敖鈳Х山Y(jié)”可以作全詞評語,詞中人不斷地力求解脫,卻陷入無可排遣的煩惱之中。也有人也根據(jù)主人公的口吻、語氣、舉動(dòng)及她身邊的器物等來推斷這首詞抒情主人公似應(yīng)是一位懷人的女子。
開頭兩句“風(fēng)清月正圓,信是佳時(shí)節(jié)”,點(diǎn)出眼前是個(gè)風(fēng)清月圓的好天良夜。但“信是”這種語氣,含有客觀上是如此,而吾心中卻未必然的意味,如“江山信美非吾土”就是。果然下二句即突然翻轉(zhuǎn):“不會(huì)長年來,處處愁風(fēng)月!睅е饔^感情,“以我觀物,故物皆著我之色彩”(王國維《人間詞話》)。無邊風(fēng)月,在離人眼中是可以喚起景是人非之感的。所以,詞中人因與對方長年隔別,每見風(fēng)月即生愁,“處處”二字,不僅指地,亦指時(shí)時(shí),事事,凡關(guān)乎風(fēng)月者,即是愁端。由“佳時(shí)節(jié)”而“愁風(fēng)月”,這一轉(zhuǎn)折,也就是欲解帶而翻成結(jié)了。說“長年來”、“處處”,這就從時(shí)間和空間的廣泛范圍內(nèi)把眼前的“愁”展開,對情事作了更具體的暗示。
風(fēng)月不能解憂,反平添一段煩惱。閨中只得點(diǎn)香吟詩,借以排遣愁情,然而“熏麝”反而使心同香一樣焦,吟聲則與蟲鳴一般凄切。這里仍是寫心情之焦愁與凄苦,用熏麝之“焦”與蟲聲之“切”雙關(guān),便覺倍添意趣,屬于緣情造景,亦與生活合拍,故覺十分諧和,使得人與熏麝,人與寒蟲融為一體了,人內(nèi)心的焦灼不安,人內(nèi)心的凄苦難耐也借二字傳導(dǎo)而出了。
生活中尋求排遣之方總是宣布失敗。于是乎詞中人便決心睡覺,來與愁苦告別。“欲遽就床眠”的“欲遽”二字,活畫出無可奈何而成決斷的情態(tài)。不料在這節(jié)骨眼上,衣帶又解不開。越想快點(diǎn)解開,越是糟糕,反而打成了一個(gè)死結(jié)。全詞這個(gè)結(jié)尾極富于戲劇性!坝峋痛裁,解帶翻成結(jié)”,儼然六朝樂府之俊語,它寫出了煩惱人處處不順心的惱亂意態(tài)。
全詞就通過這樣三解三結(jié),步步深入,把“剪不斷,理還亂”的離愁寫得很深透。末二句不僅具有民歌情趣,而且是片言據(jù)要,乃一篇之警策。這首詞在藝術(shù)上的成功與作者善于構(gòu)思和煉句是分不開的。陳廷焯《白雨齋詞話》中曾說:“賀老小詞工于結(jié)句,往往有通首渲染,至結(jié)處一筆叫醒,遂使全篇實(shí)處皆虛,最屬勝境!边@首《愁風(fēng)月》也是結(jié)句妙絕的一例。
【愁風(fēng)月風(fēng)清月正圓的翻譯賞析】相關(guān)文章:
賀鑄《搗練子邊堠遠(yuǎn)》《愁風(fēng)月風(fēng)清月正圓》賞析12-05
風(fēng)清月正圓,花好意闌珊散文08-10
愁原文翻譯及賞析06-27
愁原文賞析及翻譯04-28
詩歌九月的清愁08-31
詠愁原文翻譯及賞析10-20
九月的清愁詩歌欣賞08-27
清廟原文翻譯及賞析07-27
《維清》原文、翻譯及賞析02-02