李嶠《中秋夜·圓魄上寒空》翻譯賞析
《中秋夜·圓魄上寒空》作者為唐朝文學(xué)家李嶠。其古詩全文如下:
圓魄上寒空,皆言四海同。
安知千里外,不有雨兼風(fēng)。
【前言】
《中秋夜》這首詞很明顯,反映了作者對(duì)家鄉(xiāng)思戀和對(duì)親人牽掛。 中秋月圓之夜,把酒對(duì)月訴說相思苦。這首詩以詠月為題,揭示了一個(gè)真理:世上的事千差萬別,千變?nèi)f化,不可能全都一樣。正如中秋夜,此處皓月當(dāng)空,他處卻風(fēng)雨交加。
【注釋】
圓魄:指中秋圓月
安知:哪里知道
雨兼風(fēng):急風(fēng)和暴雨
【翻譯】
寒冷的高空升起一輪圓圓的明月,人們都說每個(gè)地方的月色都是一樣的。哪里知道遠(yuǎn)在千里之外,就沒有驟雨暴風(fēng)呢。
【鑒賞】
這首詩借詠中秋的月亮,表明世上萬物不可能完全一樣,存在著千差萬別。
“圓魄上寒空,皆言四海同。安知千里外,不有雨兼風(fēng)!币馑际谴藭r(shí)此地“圓魄”(明月)當(dāng)空,又怎見得此時(shí)彼地(“千里外”)“不有雨兼風(fēng)”呢?千里指很遠(yuǎn)的意思,風(fēng)雨可借指人生的無常和艱辛。你怎么會(huì)知道外邊千里之外的世界,沒有風(fēng)雨呢?
人人“皆言”的未見得就是真理。大千世界,變化萬千,人類對(duì)自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)是隨著人類認(rèn)識(shí)能力的提高而不斷深化、發(fā)展的,一種認(rèn)識(shí)的正確與否,并不取決于持這種認(rèn)識(shí)的人數(shù)的'多寡,即便對(duì)人人“皆言”為是的,也要敢于懷疑,不斷深入地探索。其二,認(rèn)識(shí)問題最忌以此代彼,以偏代全,以對(duì)局部、片面的現(xiàn)象描述替代對(duì)整體或本質(zhì)的探求。見到此時(shí)此地皓月當(dāng)空而想象四海皆同,便正是以此代彼、以偏概全。
這首五言絕句,寫此地有月光,彼地有風(fēng)雨,意在風(fēng)雨,而非賞月。李嶠其人曾三度任職宰相,對(duì)政壇的風(fēng)云變幻自然十分敏感——高空中一輪明月照射大地,眾人都說今夜各處的月光都一樣明亮;可是誰能曉得千里之外,無雨驟風(fēng)狂?這首詩以詠月為題,揭示了一個(gè)真理:世上的事千差萬別,千變?nèi)f化,不可能全都一樣。正如中秋夜,此處皓月當(dāng)空,他處卻風(fēng)雨交加。
【李嶠《中秋夜·圓魄上寒空》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《中秋夜》李嶠唐詩注釋翻譯賞析04-12
《風(fēng)》李嶠唐詩注釋翻譯賞析04-12
李嶠《中秋夜》古詩鑒賞09-13
李賀《北中寒》作品賞析10-05
李致遠(yuǎn)《朝天子·秋夜吟》原文翻譯與賞析04-11
李嶠詩詞《長寧公主東莊侍宴》翻譯、賞析11-02
《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》翻譯賞析09-03
秋夜原文翻譯及賞析06-14
賞析唐詩《汾陰行》李嶠10-08