《長安春望》翻譯及賞析
長安春望
盧綸
東風吹雨過青山,卻望千門草色閑。
家在夢中何日到,春生江上幾人還。
川原繚繞浮云外,宮闕參差落照間。
誰念為儒逢世難,獨將衰鬢客秦關(guān)。
【前言】
《長安春望》是唐代詩人盧綸的作品。此詩寫感時傷亂,抒發(fā)了詩人在亂離中的思家望歸之情。此詩寓情于景,情景交融,寫景抒情,筆法老辣,體現(xiàn)了“大歷十才子”詩中的“陰柔之美”。
【注釋】
、拧皷|風”句:語從陶淵明《讀山海經(jīng)》“微雨從東來,好風與之俱”化出。
、茀s望:回頭望。千門:泛指京城。草色:一作“柳色”。
、谴荷阂蛔鳌按簹w”,一作“春來”。
、却ㄔ杭唇纪獾暮恿髟,這里指家鄉(xiāng)。
、煞晔离y:一作“多失意”,意即遭逢亂世。
、是仃P(guān):秦地關(guān)中,即長安所在地。
【翻譯】
東風吹拂,微微春雨灑過青山;登高遠望,長安城中房舍疊嶂,草色閑閑。故園就在夢中,可是何時才能歸還;冬去春來,江上舟來舟往,又有幾人得以還家。長安城外,河流原野,縱橫交錯,一直延伸到天邊浮云之外,長安城中,宮闕參差錯落,籠罩在一片殘陽之中。又有誰理解我這位讀書人,生逢亂世,孤身一人,滿頭白發(fā),形容憔悴,漂泊流蕩在荒遠的秦關(guān)。
【鑒賞】
此詩首聯(lián)“東風吹雨過青山,卻望千門草色閑”。開篇緊扣題目,寫在長安“春望”!皷|風”句,側(cè)重寫望中所見。盧綸是河中蒲人(今山西永濟縣人),家鄉(xiāng)剛好位于長安的東面,說“東風吹雨”,是說東風從家鄉(xiāng)吹來,自然引出思鄉(xiāng)之情。“卻望”,是回頭望!扒чT”,泛指京城!安萆e”的閑字用得巧,春草之閑正好與人心之愁形成強烈對比,給人以深刻的印象。首聯(lián)是登高而望,在景語之中,流露出復(fù)雜感情。
頷聯(lián)正面抒發(fā)思鄉(xiāng)望歸之情!凹以趬糁泻稳盏,春來江上幾人還?”這兩句為全詩的警句,是春望時所產(chǎn)生的聯(lián)想。出句是恨自己不能回去,家鄉(xiāng)只能在夢中出現(xiàn),對句是妒他人得歸,恨自己難返,語中有不盡羨慕之意!按髿v十才子”擅長描寫細微的心理情態(tài)。(《小澥草堂雜論詩》)他們傷時感亂的情緒,常通過“醉”和“夢”表現(xiàn)出來,像“我有惆悵詞,待君醉時說”(李端《九日寄司空文明》),“別后依依寒夢里,共君攜手在東田”(《送冷朝陽還上元》),“宿蒲有歸夢,愁猿莫夜鳴”(錢起《早下江寧》)等等。他們寫醉,是因為清醒時感到痛苦而無奈,只有在醉中才會稍微得到解脫。寫“夢”,是感到時代動亂,浮生短促,或者想在夢中召回一些因戰(zhàn)亂喪失的美好事物,這種心情相當悲哀、細微。
頸聯(lián)又轉(zhuǎn)入寫景,仍然景中含情!按ㄔ澙@浮云外,宮闕參差落照間。”“川原”即家鄉(xiāng),這句說極目遠望,家鄉(xiāng)在浮云之外,渺不可見,遠不可及。“宮闕”句又接至眼前近景,只見長安的.宮殿,錯落有致,籠罩在一片夕陽之中,這一聯(lián)表面上寫景很壯觀,其實隱含著一種衰颯之意。
尾聯(lián)收束到感時傷亂和思家盼歸的主題!罢l念為儒逢世難,獨將衰鬢客秦關(guān)!贝笠馐钦f:自己以一儒生遭遇世難,獨自客居長安,又有誰來憐憫我呢!八ヴW”,并非指衰老,而是表現(xiàn)一種衰頹感傷的神態(tài)。沈德潛說“遭亂意上皆蘊含,至末點出”,確實如此。
金圣嘆批后兩聯(lián)(后解)云:“‘川原’七字中有無數(shù)親故,‘宮闕’七字中止夕陽一人!l’便是無數(shù)親故也,‘獨’便是夕陽一人也。不知唐詩(之)人,謂五六只是寫景。”(《金圣嘆選批唐詩》)認為五六句不是純粹寫景,而與七八句的抒情密切關(guān)聯(lián),分析得相當精辟、透徹。
這首詩中抒發(fā)了詩人在亂離中的思家之情。詩體現(xiàn)了“十才子”詩中的“陰柔之美”。沈德潛《唐詩別裁》用這首詩作例子,將大歷詩與盛唐詩進行了一番比較:“詩貴一語百媚,大歷十子是也,尤貴一語百情,少陵摩詰是也!辈⒄f這首《長安春望》“夷猶綽約,風致天然”。這種“陰柔之美”,主要表現(xiàn)在詩中濃重的悲哀情緒。詩人感亂思家,眼中所見,心中所思,無非都是傷心之景,悲哀之情,淺吟低唱,一詠三嘆,讀后很容易引起人們的同情和憐憫,這正是陰柔美的表現(xiàn)。姚鼐《復(fù)魯潔非書》論具有“陰柔之美”的文章云:“其得于陰與柔之美者,則其文如鴻鵠之鳴而入寥廓;其如人也,謬乎其如嘆,邈乎其如有思,乎其如喜,愀忽其如悲!彼^“如嘆”“如有思”“如悲”的陰柔這美,正是《長安春望》及“十才子”許多詩篇審美特征的概括。
【《長安春望》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
長安春望原文及賞析09-23
長安秋望原文、翻譯及賞析06-04
長安秋望原文翻譯及賞析03-18
春望原文翻譯及賞析05-03
杜甫春望翻譯賞析08-02
《春望》原文翻譯及賞析08-18
春望的原文翻譯及賞析06-07
《春望》原文及翻譯賞析02-08
《杭州春望》翻譯及賞析05-07