鷓鴣天古詩文原文翻譯及賞析
《鷓鴣天·離豫章別司馬漢章大監(jiān)》作者為唐朝文學家辛棄疾。其古詩詞全文如下:
聚散匆匆不偶然。二年遍歷楚山川。但將痛飲酬風月,莫放離歌入管弦。
縈綠帶,點青錢,東湖春水碧連天。明朝放我東歸去,後夜相思月滿船。
【前言】
《鷓鴣天·離豫章別司馬漢章大監(jiān)》是南宋愛國詞人辛棄疾的作品。辛棄疾受到主和派的排擠和打擊,兩年之內(nèi),作者走馬燈似的調(diào)遷,既無法實現(xiàn)其“了卻君王天下事”的壯志,又苦于宦海風波的險惡,心情本已十分抑郁;眼前又值與友人別離之際,更覺難以為懷,故有“但將痛飲酬風月,莫放離歌入管弦”之句,姑且對景痛飲以遣離愁而已。感情真實,造語質(zhì)樸。換頭三句,承“風月”而來。春光明媚,翠色撲人,無奈分襟在即,則此樂景又反使人增加惜別之情。全詞篇幅雖短,但能將身世之感和離別之情置于一處抒寫,并照顧到景物的襯托,也頗見作者的藝術(shù)匠心。起韻借聚興感,直中藏曲,吐露作者對于被頻繁調(diào)動的牢騷不滿情緒。
【注釋】
、俣辏杭创疚跞甑剿哪辍
、陲L月:指美好景色。
、勰牛耗唷9芟遥悍褐笜菲。
、芸M綠帶:綠水環(huán)繞似帶。
、蔹c青錢:密密荷葉如青錢點綴水面。
、迻|湖:名勝之地,在今江西南昌東南
【翻譯】
我們的團聚與分散太匆促了,但這不是偶然的,我在這兩年里調(diào)動了四次,幾乎走遍了楚地的山山水水,都是被他們捉弄的。讓我們開懷喝個痛快,借酒來酬謝這里的風月景色和友人們的關(guān)懷吧!不要把離別的歌曲譜在管弦里唱出來,叫我聽見傷心?催@綠水的江河,像帶子縈回彎曲,荷花葉子,圓圓點點的像青錢,布滿了池塘。東湖里的春水,碧綠清澈,與湛蘭的青天連一起。明天早晨我就要放棹東歸去了,后夜月光滿船的時候,正是我孤獨的一個人在思念你們的時候。
【鑒賞】
此詞與《水調(diào)歌頭·我飲不須勸》作于同一時期,其主旨相近,但又側(cè)重于抒發(fā)別情和對被頻頻調(diào)動的不滿。同時因為是用小令寫作,風格也特別含蓄蘊藉,體勢既整傷又流美。兩年之內(nèi),作者因頻繁調(diào)動而心情十分抑郁,險惡的宦海風波,使作者無法實現(xiàn)恢復中原的壯志,F(xiàn)在又值與友人別離之際,更覺難以為懷。起韻借聚興感,直中藏曲,表達了作者對于被頻繁調(diào)動的牢騷不滿情緒。
起首二句,借聚散興感,直中藏曲,吐露自己對于被頻繁調(diào)動的牢騷小滿情緒。作者從淳熙三年到五年的短短二年時間內(nèi),先后被調(diào)動四次,匆匆來往于今江西、湖北等地,簡直疲于奔命,來不及有所建樹。對此,作者以一切“二年歷遍焚山川”作出形象的概括。作者被頻繁調(diào)動的原因是未加明說,只以“不偶然”來點出隱情,更耐人尋味!安慌既弧,就是必然,作者已經(jīng)體會出了被頻頻調(diào)動的必然性。迫思以往經(jīng)歷,作者不能不想起,在作者當年“旌旗擁萬夫”來歸時,南宋統(tǒng)治者立即解除了作者的武裝,而已將作者部下的萬余義軍當作流民疏散安置到推南各州縣;作者也不能不想起,此后作者一直沒機會擔任軍事工作,只能滯留在地方官(偶爾也作京官)的位置上,而且常被調(diào)來調(diào)去,難以安頓和籌劃建樹。想起這些,作者不能不感到南宋統(tǒng)治者對作者這樣一個赤心來歸的愛國者的.防備和猜忌,也令作者感到特別痛苦和不滿。作者曾經(jīng)自呼為“江南游子”,作者曾經(jīng)嘆息過只能醉吟風月,作者曾經(jīng)以酒消愁,都是為此。因此,這里的“不偶然”一語,包含無限悲憤。下兩句,忽然一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到餞別的宴會上來,寫作者只愿意和朋友一起為了美麗的風光而暢飲,而不愿讓離別的歌曲深化作者的別離之愁。這在章法上,是切合題面。而細味其意,其中仍含著無計可施、只得自我排遣的愁情。意脈似斷未斷。
下片起句,承上文的“酬風月”而來,寫?zhàn)T別處的東湖美景如畫,實是表達對于豫章的依依眷戀之情!熬G帶”、“青錢”用以狀流水、荷葉之貌,涉筆成趣;“縈”字、“點”字,賦活了景物,而又似信手拈來。“春水碧連天”,以夸張的筆觸,顯示出作者對于此地風光的無比喜愛之倩。結(jié)尾兩句,想象別后殷切思念朋友的情境,妙在情景交融。尤其是“后夜相思月滿船”之語,寫境不隔,寫情濃郁,簡直是妙手偶得的佳句
【鷓鴣天古詩文原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鷓鴣天原文翻譯及賞析01-28
《鷓鴣天》原文及翻譯賞析08-16
李清照鷓鴣天原文翻譯及賞析08-03
鷓鴣天·送人原文、翻譯及賞析01-07
鷓鴣天·桂花原文翻譯及賞析08-25
鷓鴣天·桂花原文,翻譯,賞析09-23
《鷓鴣天·桂花》原文、翻譯及賞析11-08
鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯01-19
鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析01-02