1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 早發(fā)竹下翻譯和賞析

        時間:2021-02-13 16:04:15 古籍 我要投稿

        早發(fā)竹下翻譯和賞析

          《早發(fā)竹下》作者為宋朝詩人、文學(xué)家范成大。其古詩全文如下:

          結(jié)束晨妝破小寒,跨鞍聊得散疲頑。

          行沖薄薄輕輕霧,看放重重疊疊山。

          碧穗炊煙當(dāng)樹直,綠紋溪水趁橋?yàn)场?/p>

          清禽百囀似迎客,正在有情無思間。

          【前言】

          《早發(fā)竹下》是宋代詩人范成大的一首七言律詩。這首詩是寫作者清早出游,品賞竹下美景的感受的 整首詩充分表現(xiàn)了詩人愉悅輕松的心情 詩的第一二句,寫詩人在一個蕊微寒的清晨,:隹備好行裝,跨馬出游 想要讓疲憊的身心放松一下 緊接著三四句就描繪了沿路見到的景色 霧“薄薄輕輕”,山“重重疊疊”,寫出了山區(qū)清晨霧氣繚繞的獨(dú)有的朦朧美。

          【注釋】

          ⑴竹下:即今安徽休寧西黃竹嶺。

          ⑵破小寒:清秋時節(jié)。

          ⑶散疲頑:繁忙工作之余到郊野散散步。

          ⑷沖:沖開。

         、煞牛洪W出。

         、时趟耄合窆阮愔参锏幕ü蚬麑(shí)生長的青綠色部分。

         、舜担和ù丁

         、糖迩莅賴剩呵宄堪嬴B和鳴。

         、陀星闊o思:有意無意之間。蘇軾《水龍吟》寫楊花日:“思量卻似,無情有思!

          【翻譯】

          早上起來梳洗完了,收拾好行李,沖破清晨的寒氣,跨鞍上馬動身了,這一動,倒是使疲乏頑鈍的身子得到疏散,可以輕松一下了。走著走著,沖進(jìn)了很輕很薄的晨霧;看一山,像把一座山從霧里放出來似的,再看一座山,再放一座山,走過了重重疊疊的山峰。過了山區(qū),便到了山下水邊的村落。村頭的炊煙,形狀像碧藍(lán)色的波紋,山林的'主人鳥兒,唧啾嘁喳歡叫不停,仿佛奏起了悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn)的迎賓曲,百鳥有情無思間迎著馬背上的我歡呼歌唱,在美妙動聽的清禽千聲百囀聲中,我恍恍惚惚、心馳神醉。

          【賞析】

          開頭兩句說,早上起來梳洗完了,收拾好行李,沖破清晨的寒氣,跨鞍上馬動身了,這一動,倒是使疲乏頑鈍的身子得到疏散,可以輕松一下了!捌菩『薄ⅰ吧⑵nB”,寫得很細(xì)致、真切。凡是大清早動身遠(yuǎn)行的人,都有這種共同體會:早起的確有點(diǎn)涼意,一動身出發(fā),精神也輕快了。

          第二聯(lián)寫在山路上遇到的情景:走著走著,沖進(jìn)了很輕很薄的晨霧;看一山,像把一座山從霧里放出來似的,再看一座山,再放一座山,走過了重重疊疊的山峰。這里寫霧和山,都不是靜看,不是靜止的畫面,而是人物行進(jìn)中的觀感,是流動的畫面,就象電影似的,一個鏡頭轉(zhuǎn)過一個鏡頭。這一聯(lián),不僅寫景妙,修辭也妙。用“輕輕薄薄”、“重重疊疊”這八個迭音字來形容薄霧、疊山,既有音樂美,又能加強(qiáng)語氣,使薄者更覺得薄,疊者更顯得疊;還有一點(diǎn)值得注意,霧氣既輕又薄,可是這里用了一個“沖”字,分量很重,而重重疊疊的山峰,這里卻用了一個“放”字,分量很輕。輕者以重處之,重者以輕處之,并不是一味追求別致,它寫出了自己切身的感受和體驗(yàn)。

          過了山區(qū),便到了山下水邊的村落。第三聯(lián)就寫在村落看到的景物:村頭的炊煙,形狀像碧藍(lán)色的波紋,到了橋邊,也乘勢拐了個彎。這些都是農(nóng)村常見的實(shí)景,到了詩人筆下,便很富有詩意。

          最后一聯(lián)說,耳邊傳來鳥兒清脆的叫聲 (囀),象是在歡迎我這個客人;這鳥聲對于行人,象是有情,又是無意(無思),妙處正在這“有情無思”之間。鳥兒無所謂有情無意,詩人卻設(shè)想鳥兒同人一樣,也具有感情,實(shí)際是自己感情外露的一種形式,西方美學(xué)家把這種表現(xiàn)叫做“移情”,意思說,人把自己的感情,推移到鳥兒身上。

        【早發(fā)竹下翻譯和賞析】相關(guān)文章:

        早發(fā)竹下翻譯賞析05-10

        早發(fā)竹下詩文閱讀及答案08-16

        早發(fā)竹下詩文閱讀及答案04-30

        《早發(fā)竹下》的詩歌鑒賞總結(jié)11-19

        早發(fā)原文翻譯及賞析02-08

        早發(fā)原文賞析及翻譯04-25

        早發(fā)竹下范成大詩歌答案12-24

        《早梅迎春故早發(fā)》翻譯賞析03-16

        早發(fā)的翻譯及全詩賞析08-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>