1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《送僧歸日本》翻譯賞析

        時間:2021-02-19 14:05:58 古籍 我要投稿

        《送僧歸日本》翻譯賞析

          《送僧歸日本》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家錢起。古詩全文如下:

          上國隨緣住,來途若夢行。

          浮天滄海遠,去世法舟輕。

          水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

          惟憐一燈影,萬里眼中明。

          【前言】

          《送僧歸日本》是唐代詩人錢起的作品。此詩寫作者送別日本僧人,表達了對日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩之寫法別具一格,詩句清麗,音韻和諧,由于被送的是歸日本的和尚,句句運用佛家術語,充滿宗教色彩。

          【注釋】

         、派蠂捍呵飼r稱中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機緣。。阂蛔鳌爸痢,一作“去”。

         、苼硗荆褐笍娜毡緛碇袊R蛔鳌皷|途”。

         、歉√欤褐鄞∮谔祀H。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。

         、热ナ溃弘x開塵世,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。

         、伤拢悍鸾逃谜Z,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。

         、疏舐暎耗罘鸾浀穆曇。

         、宋⿷z:最愛;最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語,比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關,以舟燈喻禪燈。

          【翻譯】

          只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

          【鑒賞】

          詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢行”表現長時間乘舟航海的`疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯。頷聯寫海上航行時的迷茫景象。

          “浮天”狀海路之遠,海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經。

          “水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現僧人獨自誦經而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。

          但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。本詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經大海,故極言海路航行之苦。

          中間兩聯前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

        【《送僧歸日本》翻譯賞析】相關文章:

        送僧歸日本原文翻譯及賞析06-25

        送僧歸日本原文、翻譯及賞析03-18

        送僧歸日本唐詩賞析09-06

        《送僧歸日本》注釋翻譯以及賞析講解05-28

        送僧歸日本原文及賞析07-16

        《送僧歸日本》古詩譯文及賞析06-29

        《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析03-17

        送僧歸日本原文翻譯及賞析4篇06-25

        送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇03-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>