《舟中夜起》翻譯賞析
《舟中夜起》作者為唐朝文學(xué)家蘇軾。其古詩(shī)全文如下:
微風(fēng)蕭蕭吹菰蒲,開門看雨月滿湖。
舟人水鳥兩同夢(mèng),大魚驚竄如奔狐。
夜深人物不相管,我獨(dú)形影相嬉娛。
暗潮生渚吊寒蚓,落月掛柳看懸蛛。
此生忽忽憂患里,清境過(guò)眼能須臾。
雞鳴鐘動(dòng)百鳥散,船頭擊鼓還相呼。
【前言】
《舟中夜起》是北宋詩(shī)人蘇軾創(chuàng)作的一首七言古詩(shī)。詩(shī)描繪了舟中夜起后所觀賞到的美麗畫圖, 曲折有致地表露了自己的心曲情懷。全詩(shī)寫得空曠奇逸,不染一點(diǎn)世俗煙火氣,細(xì)微地寫了夜宿湖中的景況。在描寫中,尤其突出了一個(gè)“靜”字,無(wú)論是有聲還是無(wú)聲,動(dòng)態(tài)還是靜態(tài),大景還是局部,都緊緊為寫靜夜服務(wù)。
【注釋】
、佥(gu)蒲:茭白和菖蒲,均為淺水植物。
②“開門”句:詩(shī)人初聽到風(fēng)吹菰蒲之聲,誤以為是雨,誰(shuí)知開門視之,竟是月光灑滿了湖面的景象。
、邸爸廴恕本洌阂庵^夜已很深,船工和水鳥均已進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。
、茕,水邊。吊,憐憫。寒蚓,即蚯蚓。 ”。來(lái)自洲渚邊的潮水在暗漲,其聲幽幽咽咽,有如寒蚓蠕動(dòng)的聲音;
、荨奥湓隆本洌阂庵^柳樹如蛛網(wǎng),落月如蜘蛛。
⑥能須臾:如此之快。能,如此。
、唠u鳴鐘動(dòng):指天已拂曉。
【翻譯】
微風(fēng)吹拂著湖中的菰蒲,沙沙作響;我還以為是下雨呢,打開艙門一望,卻見到湖中灑滿了銀色的月光。水鳥都棲息了,舟子也進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),忽然聽到潑剌水響,原來(lái)是一尾大魚在水里游竄,仿佛是野狐奔走在叢莽。夜深了,人與物都靜悄悄地,只剩下我,站在船頭,欣賞著這夜景,與身影相伴。潮水悄悄地上漲,那低咽的聲息,恍如蚯蚓蠕動(dòng);一輪明月西墜,懸掛在岸邊的柳條上,猶如蜘蛛懸掛在交織的蛛網(wǎng)。哎,我的一生老是憂愁不安,這清麗的境界,也只能是轉(zhuǎn)眼過(guò)去,留作他年回想。你看,一會(huì)兒,雞叫了,寺廟的鐘聲在湖面回蕩,鳥兒驚起,散向四方。我的船,也在鼓聲中,呼叫聲中,解纜起航。
【鑒賞】
這是一個(gè)極美的夜境。
“微風(fēng)蕭蕭吹菰蒲,開門看雨月滿湖”。詩(shī)人在舟中聽到外面微風(fēng)吹拂水草的聲響,以為湖面上下起了蒙蒙細(xì)雨,于是,推開船門,去欣賞雨景,然而,看到的卻是滿湖月色,波光粼粼。這是詩(shī)人起首二句為我們描繪的境界。它不但巧妙地點(diǎn)出了 “舟中夜起”之題,而且,寫出了詩(shī)人的幻覺。清人紀(jì)曉嵐評(píng)此二句之境: “初聽風(fēng)聲,疑其是雨;開門視之,月乃滿湖”,可說(shuō)是深有體會(huì)的。這種手法,前人也曾使用過(guò),如唐人釋無(wú)可 《秋寄從兄島》云: “聽雨寒更盡,開門落葉深”,但蘇軾此二句,似比唐人之句更為成功。
自“舟人水鳥”至“落月掛柳”六句,詩(shī)人描繪了舟中夜起后所觀賞到的美麗畫圖, 曲折有致地表露了自己的心曲情懷。此六句可分三層,兩句一折, 寫出了 “靜”、“獨(dú)”、“冷”三種心境。
“舟人水鳥”兩句,詩(shī)人以動(dòng)靜相襯的手法,著重描繪夜境之靜:此時(shí),舟人、水鳥都已進(jìn)入了夢(mèng)境, 只有大魚驚竄激起的水波聲。這魚聲在靜夜里格外響亮, 以致使詩(shī)人誤以為是一只狐貍在草叢中驚竄而去。將 “大魚”誤作為“奔狐”,其中暗伏著將滿是月華的湖面誤作月光照耀下的草地,這是自“開門看雨月滿湖”之后的又一次幻覺, 它是暗伏著的, 不易為人查覺。這境界,如夢(mèng)如幻、極遠(yuǎn)極近、極奇極美, “靜”字為其魂魄,如查慎行所評(píng):“極奇極幻極遠(yuǎn)極近境界,俱從靜中寫出”(《初白庵詩(shī)評(píng)》)。詩(shī)人為什么如此喜愛這萬(wàn)籟俱寂的夜境呢?這需要多少了解一點(diǎn)兒蘇軾當(dāng)時(shí)的心情。蘇軾早年曾“奮厲有當(dāng)世志”,但二十余年仕宦生涯的體驗(yàn),使他對(duì)之產(chǎn)生了厭惡情緒,官場(chǎng)上的爾虞我詐與詩(shī)人“坦蕩之懷,任天而動(dòng)”的天性格格不入,積極入世的進(jìn)取精神與詩(shī)人自身的“野性”始終處于尖銳的矛盾之中。詩(shī)人曾說(shuō)自己是: “塵容已似服轅駒, 野性猶同縱壑魚”( 《游廬山次韻章傳道》), 就正是這一矛盾的.形象寫照。
蘇東坡既不能真正歸隱,丟棄自己 “致君堯舜”的本來(lái)志向, 又難以忍受污濁的官場(chǎng)生活,這就使他常常要在大自然的懷抱里得到慰籍!耙股钊宋锊幌喙,我獨(dú)形影相嬉娛”的深層蘊(yùn)涵也正在于此。白天,“舉手搖足,輒有法禁”,那是 “野性”的囚牢,人性的桎梏,而現(xiàn)在,在這個(gè)靜靜的夜色里, 只有自己面對(duì)滿湖的月光、驚竄的大魚, 只有自己和自己的形影互相嬉娛, 這是 “野性”的解脫,是駿馬的脫羈,詩(shī)人手舞足蹈, 陶然醉之了。此二句“獨(dú)”字為眼,不僅寫出此時(shí)此際之獨(dú),而且從潛意識(shí)上講,蘇軾一生獨(dú)立危行, “一肚皮不合時(shí)宜”,也正是一種人生的孤獨(dú),是一種時(shí)代先覺者的孤獨(dú)!蔼(dú)”字承上, 深化了 “靜”界。
詩(shī)人由 “靜”至 “獨(dú)”,總體來(lái)說(shuō),是陶醉自然,物我同一的境界,是一種愉悅的審美境界。然而,詩(shī)人是不能完全忘卻塵世的,對(duì)人生、社會(huì)問(wèn)題的深深思索, 會(huì)突然閃過(guò)心頭。于是, 詩(shī)人的心境轉(zhuǎn)至 “冷”字, 詩(shī)人面前的絕妙夜景也變得冷氣襲人了: “暗潮生渚吊寒蚓, 落月掛柳看懸蛛”。來(lái)自洲渚邊的潮水在暗漲,其聲幽幽咽咽,有如寒蚓蠕動(dòng)的聲音;掛在柳條之下的落月, 猶如懸在絲端的蜘蛛。詩(shī)人使用 “暗潮”、“寒蚓”、“落月”、“懸蛛”這些充滿暗色寒覺的意象,既進(jìn)一步為這幅舟湖夜色圖添畫數(shù)筆, 又象征和暗示了詩(shī)人內(nèi)心的苦悶, 為下一段的議論作了渲染鋪墊。
最后一部分,詩(shī)人以議論抒情作結(jié)。詩(shī)人想到,良辰美景,轉(zhuǎn)瞬即逝,天明之后,又要開始那令人痛苦的仕宦生活。你聽: 在雞鳴聲和晨鐘聲的合奏里,夜里伴我度過(guò)了一個(gè)美好夜晚的百鳥都散去了,只有船頭的鼓音與之呼應(yīng)。蘇軾此處用韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》中的 “猿鳴鐘動(dòng)不知曙”句, 反其意, 寫自己對(duì)夜色清境的留戀, 暗示對(duì)白日 “忽忽憂患”生活的厭惡。紀(jì)曉嵐評(píng)結(jié)二句說(shuō): “有日出事生之感,正反托一夜之清吟”, 正是此意。
方東樹在《昭味詹言》中曾評(píng)此詩(shī)道: “空曠奇逸,仙品也”。其實(shí),這只是蘇軾這首詩(shī)的一個(gè)方面,如果看不到蘇東坡當(dāng)時(shí)深刻的危機(jī)感,就不能全面地理解此詩(shī)。事實(shí)上,就在詩(shī)人寫完此詩(shī)不久(同年七月),險(xiǎn)些使蘇軾喪生的 “烏臺(tái)詩(shī)案”就發(fā)生了, 詩(shī)人的預(yù)感當(dāng)不是沒有原因的。
【《舟中夜起》翻譯賞析】相關(guān)文章:
舟夜書所見的翻譯賞析06-09
《舟中曉望》翻譯賞析05-29
舟夜書所見原文翻譯及賞析10-17
舟夜書所見原文、翻譯及賞析01-07
舟夜書所見原文賞析及翻譯04-28
《舟夜書所見》原文、翻譯及賞析06-02
中夜起望西園值月翻譯及賞析08-02
中夜起望西園值月上翻譯及賞析05-29
舟中曉望原文翻譯及賞析01-27